Завёлся traducir turco
243 traducción paralela
И я почувствовал, что в меня... словно вливается что-то наэлектризованное из под земли. И я завёлся.
Ve sanki yerden bana doğru gelen elektrik gibi bir şey hissettim.
У неё завёлся ухажер.
Bir sevgilisi var.
В гетто у него завёлся дружок - парикмахер.
Çünkü Schultz o berberin dostu idi.
На острове завёлся сумасшедший маньяк.
Adada bir akıl hastasının olduğu aşikar idi..
Но пока у тебя не завёлся пистолет, возьми метлу и подмети магазин.
Ama silahı almadan önce, şu süpürgeyi kap da, şu dükkanı bir süpür.
А! Генератор завёлся.
Jeneratör çalıştı.
Мы получили известие, что где-то здесь завёлся козёл.
- Burada büyük bir yaratık olduğunu duyduk. Biz de listemizi kontrol ettik, sen ilk sıradaydın.
Но я завёлся.
Ben de konudan konuya atlıyorum.
Не останавливайся, дорогуша, я только завёлся.
Durma, tatlım.
Апчхи! Вижу, у нас тут больной пацан завёлся...
Anlaşılan, elimizde hastalıklı bir çocuk var.
В программе завёлся "крот".
Teşkilatta bir köstebek var.
В "Розе" завёлся осёл, что срамит моё имя! ..
- Rose adımı lekeleyen pisliği koruyor!
У этой девки завёлся парень.
Ya... kendine bir erkek arkadaş bulmuş, demek...
Ну, чего опять завёлся?
Ne sayıklıyorsun sen?
- Мой пейджер завёлся.
- Çağrı cihazım ötüyor.
- У Росса завёлся бойфренд!
- Ross'un erkek arkadaşı varmış.
- Росс, я не завёлся.
- Ross.. Havaya giremiyorum.
А интересно, что это он так завёлся?
Niye çok azgın olduğunu merak ettim.
Я не сказал ещё её отцу, потому что сначала вы скажете мне что за мерзавец завёлся в моей клинике.
Kimse babasına bir şey söylemesin çünkü bunu hangi... orospu çocuğunun yaptığını bilmek istiyorum.
Он охотник, как думаешь, он разберется, кто это там у нас завелся? Ну, может и разберется.
Efendim, daha önce buralarda kimsenin görmediği mağarada yaşayan bir yaratık yakaladık.
Ой, я уже завелся.
-... bekarımız Londra'da. - Şimdiden heyecan bastı.
Нет, ну, ты посмотри, как он завелся.
Seni kötü çocuk!
... завелся чокнутый.
Ne demek istediğimi anlıyor musunuz?
Тут, естественно, он завелся. Я схватил его за загривок и ударил.
Sonra birden bana saldırdı.
Смотри, Надя, чтоб к моему приходу не завелся кто-нибудь третий.
Nadya, geri döndüğümde umarım evde yine bir yabancı bulmam. Merak etme, ben icabına bakarım.
Я сразу завелся.
Ben de çok heyecanlandım. "İt!"
Завелся.
Mito, hazır mı?
Послушай, тут у нас борец за справедливость завелся.
- Aramızda bir haçlı var desenize.
Барнс был вне себя от ярости и от него завелся капитан.
Barnes öfkemizin simgesiydi ve intikam almamıza önder oldu.
Мы не хотим, чтобы тиф завелся и в нашем лагере.
Biz Sobibor'da tifüs salgını görmek istemiyoruz.
И опять завелся насчет Кеннеди.
Kennedy hakkında atıp tutmaya başladı.
И я бы не завелся, если б он не начинал...
Belki biraz düzeltebilirdin.
Слушай, в нашей организации завелся предатель.
Neredeydin sen?
Знаешь, Джордж, когда я рос мальчиком на Коста Рике до меня доходили слухи, что у мамы завелся любовник.
George, Kosta Rika'da, çocukken annemin bir aşığı olduğu hakkında bir dedikodu duydum.
Похоже, среди нас завёлся вор.
Aramızda bir hırsız var gibi görünüyor.
Я завелся.
Seksi hissettim.
Tы завелся?
Sertleştin mi?
Когда твой дед завелся с коммунистами, я вернулась.
Büyükbabanın başı koministlerle derde... girince ona döndüm.
Kiddo, если вы больше завелся, вы бы Timex.
Evlat, biraz daha gerilirsen, çamaşır ipi olursun.
Немного завёлся.
Biraz gerginim de.
Похоже, у вас тут завёлся маньяк-убийца?
Bir seri katilin yaptıklarını anımsatıyor.
Неужели ты не завелся, когда смотрел на нас с Морин?
Benle Maureen'i izlerken azmadığına inanamıyorum.
Я не понимаю, что ты так завелся.
Bu kadar büyütülecek mesele ne anlamıyorum.
Я знаю, что тебе сейчас очень больно, но я немного завелся.
- Tanrım, şu an canının yandığını biliyorum, ama biraz heyecanlandım.
Ну и что это, по-твоему, Хлоя – жирососущий вампир завелся в городе?
Sence ne? Yağ emen bir vampir mi?
И что, маленький Даги по — настоящему завелся?
Vay! Küçük köpek kızmaya başladı.
Но потом завелся не на шутку, все жаловался на свою серую жизнь
Sonunda, ağzınını açtığında hayatını darmadağın eden üzücü şeyden bahsetti.
- У нас завелся крот.
Tüm mallarımı kaybettim.
В полицейском участке завелся крот, так что лучше найти его.
Polis teşkilatında bir köstebek var. Önce onu bul.
Что это ты так завелся?
- Vardiya değişikliği yapmamın nedeni ne?
Потому, как твой дядя и я... думаем, что вас в лавке завелся стукач.
Çünkü ben ve amcan burada bir köstebek olduğunu düşünüyoruz.