Загадок traducir turco
163 traducción paralela
Хватит загадок, говори прямо.
Lafları süslemeyi bırak ki ne demek istediğini anlayabileyim.
Решение загадок вселенной.
Evrenin sırrını çözecek.
Я уверен, что вы не можете представить себе все разнообразие... загадок Девы Марии.
Tabii, Bakire Meryem'in esrarını tüm zenginliğiyle hayalde canlandırmak zordur.
Хватит нам загадок! Ты же знаешь точно!
Traşı kes, kim olduğunu biliyorsun
Эрекция пениса была одной из многих нерешенных загадок эволюции в области секса.
Penis ereksiyonu, cinselliğin anlaşılmayan evrimsel gizemlerinden biridir.
Никаких загадок. Только простое "да"?
Hiç bilmece falan yok mu, basit bir evet mi?
Знаете, я устала от ваших загадок.
Bilmecelerinizden sıkıldım artık.
Я еду домой, мне уже хватит этих загадок!
Eve gidiyorum bu kadar muamma yeter.
- За Джека, знатока загадок... - Боже. ... опытного танцора и друга фей.
Jack'in şerefine, bilmeceyi çözen delice dans eden çılgın arkadaşa.
Мне сейчас не до загадок.
Oyun oynayacak havamda değilim.
Высокий, темноволосый, красивый незнакомец безумно влюбляется в меня и увозит меня в жизнь, полную загадок и международных интриг.
Uzun boylu, esmer ve yakışıklı bir yabancı bana fena halde aşık olur ve beni gizemler ve entrikalarla dolu bir hayata sokar.
Это одна из величайших загадок жизни.
Sevişirken? Hayatın en güzel bilmecelerinden biri.
Чтобы найти его, тебе предстоит разгадать серию загадок, каждая из которых сложнее...
Bulmak için bir çok ipucunun şifresini çözmen lazım, her ipucunda daha zeki...
Говорите ясно и не загадывайте загадок.
Leo, açık konuşur musun? Benimle bilmece gibi konuşma.
Это только одна из загадок, которые нам нужно решить, м-р Тувок.
Uğraştığımız gizemlerden sadece birisi, Bay Tuvok.
Адаптация одного из рассказов-загадок Шоггота.
Shoggoth'un gizem hikayelerinden birinin uyarlaması.
Проблема кардассианских историй - загадок в том, что они одинаковы, все подозреваемые всегда оказываются виновными.
Kardasya gizem romanlarının sorunu, hep aynı şekilde sonlanması. Şüpheli olanlar hep suçlu çıkıyor.
Этот мир полон загадок... взгляните сюда...
Dünya gizemlerle dolu. Örneğin şuna bak.
Я подозреваю это одна из тех самых великих вселенских загадок которую вы никогда не разгадаете, а то и вовсе сойдете с ума если вдруг узнаете правду.
Galiba bu da evrenin asla açıklanamayacak olan ya da gerçeği öğrendiğinde seni çıldırtacak sırlarından biri.
В смерти нет загадок.
Bu oluşta hiç bir gizem yok.
Это рапорт читается как детская книга загадок.
Bu rapor bir çocuğun bilmece kitabı gibi.
Это одна из великих жизненных загадок.
Hayatın büyük gizemlerinden biri.
И никаких загадок и интриг.
Gizem yok, entrika yok.
Можно сказать одно его письма полны загадок и мы обязаны их разгадать.
Bildiğimiz tek şey bu mektupların, bilmecelerle dolu oldukları ve saldırdıktan sonra ipuçlarının mantıklı geldiği.
В одном его лакее загадок больше, чем в любом из его фильмов.
Şu uşağa bir uğrasan, seni yeteri kadar korkutur.
- Чушь! Хватит загадок!
Bilmece istemiyorum!
Плюс куча других загадок.
Başka tuhaflıklar da varmış.
Я не люблю загадок, доктор.
Bilmeceleri sevmem doktor.
Майкл Блут навещал отца в тюрьме, надеясь распутать клубок бухгалтерских загадок.
Babasını hapiste ziyaret eden Michael Bluth... gizemli muhasebe kayıtlarına ulaşacağı için kaygılıydı.
Знаешь какая, одна из самых больших загадок в жизни?
- Hayatın en büyük gizemlerinden biri nedir biliyor musun?
В этом деле полно загадок, которые я не могу распутать, Бо.
Bu olayın elle tutulur yanı yok Bo.
Как они, выросшие на Синатре, пришли к Снуппи Догу - одна из величайших загадок Вселенной.
Sinatra ile büyütülüp nasıl olur da Snoopy Dog sever oldukları hayatın en büyük gizemlerinden biri.
История острова стала глубже в плане мифологии и исследовании великих загадок.
Sen bebeği helikoptere al. Ben Jin'i getireceğim. Yük gemisinde yaptığın gibi.
- Здравствуйте! Сайюри - одна из загадок Востока, о которых я говорил тебе.
Sayuri Uzakdoğu'nun sana bahsettiğim gizemlerinden biridir.
Одна из загадок человечества.
Hayatın sevimli bilmecelerinden biri.
Дворец загадок?
Puzzle Palace mı?
Ну, передозировки загадок у него не будет.
Artık bulmacalar ile ilgilenmeyecek.
Никаких загадок, мы даже не догадываемся с чем мы имеем дело.
Kahramanlık yok, neyle karşı karşıya olduğumuzu bilmiyoruz.
Этот регион представляет одну из самых больших загадок Солнца.
Bu bölge uzun zamandır Güneş'le ilgili en büyük gizemlerden birini barındırıyordu.
Не кажется ли Вам, что существует достаточно реальных загадок, чтобы заниматься их изучением без привлечения подобного, как мне кажется, абсурда?
Sizce, açıkçası bana fevkalade saçma gelen bu tür gizemleri anlamaya çalışmaktansa araştırılması gereken yeterince gerçek gizem yok mu?
Ѕор был столь очарован – ейзенфордовской картиной строени € атома, что посв € тил себ € решению его загадок.
Bohr, Rutherford'un atom tasviri ile büyülenmişti.
Никаких загадок, Бен!
Başka bilmece yok, Ben!
Даже если больница и не похожа на телевизионное шоу, это не значит, что тут не бывает загадок, например, почему у здоровой девушки сердечная недостаточность?
Gerçek hastaneler TV programları gibi olmasa da bu bazı gizemler olmadığı anlamına gelmiyor. Sağlıklı bir kadının kalbinin iflas etmesi gibi.
Неважно, сколько загадок ты разрешил, всегда можно упустить еще одну,
Tabii ki ne kadar gizemi çözerseniz çözün birini gözden kaçırmak kolaydır.
Это сердце, полное загадок и тайн
Çözmesi zor bir muamma üstelik gönül sersem halde
Фантазийный мир, полный загадок и ловушек или... банальную мясорубку, без всяких сюрпризов?
Kendine özgü tehlikeleri ve gizemleri olan bir dünya mı Yoksa gerçek bir sürprizi olmayan basma kalıp dünya mı?
И мы откроем сотни загадок.
Yüzlerce tedavi geliştireceğiz.
Я не люблю загадок.
Gizemi sevmem.
И загадок полны
Bir çok yolu sıcaktan daha da sıcak
Нет больше загадок.
Akşam evine döndüğün zaman
Ты полон загадок
Sürprizlerle dolusun.
загадка 221
загадки 49
загадай желание 169
загадочная 17
загадочный 28
загадку 18
загадывай желание 43
загадочно 22
загадайте желание 18
загадки 49
загадай желание 169
загадочная 17
загадочный 28
загадку 18
загадывай желание 43
загадочно 22
загадайте желание 18