Задает traducir turco
389 traducción paralela
Так, кто тут задает вопросы, Вы или я?
Soruları kim soruyor, siz mi, ben mi?
Зачем ты повторяешь вопросы, которые задает тебе мать.
Anneye böyle sorular sorulur mu?
Юнная королевская особа представлена Архиепископу Кентерберийскому, который задает ей ритуальные вопросы.
Canterbury'nın başpiskopos'a tanıştırılmış, ona ayine ait soruları soruyor. Elisabeth evet diyerek cevaplıyor.
Вотуже час Вам задает вопросьi один их четьiрнадцати миллиардов нервньiх центров, которьiе составляютАльфа-60.
Bir saat kadar önce, Alfa 60'ın 1.4 milyar sinir hücresinden biri seni sorguya aldı.
Будь пешкой, будь игрушкой, будь хорошим солдатом, который не задает вопросов.
Bir piyon, bir oyuncak, hiçbir emri sorgulamayan iyi bir asker olacaksın.
Каждая общая ассамблея задает сегодня вопрос нашей эпохи вопрос об истории империализма, вопрос об истории ревизионизма.
Her halk meclisi su anki donemle ilgili soru sorar - emperyalizmin tarihi sorunu, revizyonizmin tarihi sorunu, ve revizyonizmin gerçek tarihinin sorunu
Нет, прогрессивное кино не задает себе эти вопросы.
Hayir, progresif sinema kendine bu sorulari sormuyor.
* Которые задает мой разум
* Düşüncelerimi meşgul eden...
Он иногда не выходит целый день... а когда выходит, задает вопросы о странниках.
Günün bir kısmını içeride geçiriyor. Dışarıya da gezginler hakkında soru sormak için çıkıyor.
Рэй, доктор задает тебе вопрос.
Ray, Doktor sana bir soru soruyor.
- Эй, лейтенант задает вопросы.
- Soruları teğmen sorar.
Он задает нам животрепещущий вопрос :
Dehşet verici soruları bize dayatıyor :
Ты второй человек за сегодня что задает мне этот вопрос.
Hayır, değilim. İnan bana bu gece bu soruyu soran ikinci kişisiniz.
Не важно, кто задает вопросы, в любом случае притворяйся глупенькой.
Soruları soran hangi taraf olursa olsun aptal çocuğu oyna, çok aptal.
Он все время задает вопросы о моем товаре.
Benim kalpazan hakkında sorular sorup duruyor.
Постоянно задает вопросы.
Sürekli soru soruyor.
- Адвокат задает наводящие вопросы!
- Avukat tanığı yönlendiriyor.
Некий Аарон Френкс задает странные вопросы.
Aaron Franks adında biri etrafta dolaşıp tuhaf sorular soruyormuş.
Смотри, как он задает вопросы.
Baksana şuna, sorular soruyor.
Она по-прежнему задает тон всему миру.
Dünyanın nabzı hala Amerika'da atıyor.
Богатый Капулетти ежегодный праздник задает. Друзья сойдутся и родня.
Montague'lerden değilseniz, sizde gelip bir kadeh tokuşturun.
Нужно отвечать, когда кто-то задает тебе вопрос.
Birileri seninle konuştuğunda onlara cevap vermelisin.
Он всегда задает вопросы.
Her zaman sorular olacak.
Что кто-то задает очень глупые вопросы.
Birisinin saçma sapan sorular sorduğunu.
Этот задает бесконечные вопросы, вместо того чтобы работать, поэтому до сих пор ничего не сделано.
Çalışması gerekenlere sonsuz sorular sorarak hiçbir işin yapılmamasına yol açıyor.
Здешний ворта-советник начинает что-то подозревать - он задает много вопросов, проводит внезапные проверки.
Vorta danışmanı şüphelenmeye başladı. Sorular soruyor, benim sektörüme sürekli rutin güvenlik kontrolleri yapıyor.
Но этот гад всё время задает мне вопросы.
Bu it, sürekli sorarken sakin olamam.
- Он задает вопросы.
- Bana sorular sorup duruyor.
Он часто задает наводящие вопросы, когда не верит, что свидететь скажет правду.
Tanığı doğru cevaplar vermek istemediğinde hep bunu yapar.
- Ага, она задает слишком много вопросов. Я отправила ее в твою комнату.
O kadar çok soru soruyordu ki onu senin odana yolladım.
За эти годы ты можешь добиться высот мастерства официанта, посвящая этому дни и бессонные ночи, чтобы ответить на вечный вопрос, который задает себе все человечество со дня своего основания -
Biliyorum. Tüm o yıllar boyunca garsonluk yüksek okulundaki dersler, sabahlamalar... Her şey, insanlığı başından beri meşgul eden şu soru içindi Tavuk mu balık mı?
Она задает слишком много вопросов.
Bir sürü soru soruyor. Her şeyi bilmek istiyor.
И она задает всякие вопросы.
Ve bana bir şeyler soruyor.
Он спаивает его и задаёт вопросы.
Ona içki içirip soru soruyor.
Она регистратор в больнице, у неё светлые волосы, голубые глаза, она весит 150 фунтов, спит в пижаме, хорошо готовит и не задаёт вопросы!
Hastanede resepsiyonist, sarı saçlı, mavi gözlü, çıplakken 47 kilo, pijamalarıyla uyur, birinci sınıf bir aşçı ve o soru sormaz! O da soruyordur.
Она их задаёт.
Neyse, en azından kendi payımı ödememe izin ver.
И не задаёт вопросов, если ты приходишь из кино в девять вечера.
Öğleden sonra sinemadan döndüğünde o sana soru sormaz... gecenin 9 : 00'u bile olsa.
Учись у Элиоса. Он не задаёт лишних вопросов, а просто делает своё дело.
Silahları hiç soru sormadan alıp parasını da ödüyor.
( музыка ) Кто жив, лишь задаёт вопрос
# Yaşadıkça sorular sorsunlar
Здесь тон задаёт избыточная экономика. Различные товары-звёзды одновременно отстаивают свои, противоречащие друг другу проекты общественного благоустройства :
Uzlastirilamaz iddialar, refah içindeki bir ekonominin birlesmis gösterisinin sahnesinde yer alabilmek için her çareye basvurur ve farkli yildiz metakari eszamanli olarak çatisan sosyal politikalari tesvik eder.
- Он слишком много задаёт.
- Çok fazla ev ödevi veriyor.
И если учитель задаёт тебе вопрос, ты или говоришь правду, или тебя исключат.
Öğretmen bir şey sorarsa doğruyu söylersin, doğruyu söylemezsen atılırsın.
Я уже вторую ночь читаю молитвы вашей дочери, но она, да простит Господь её душу, такие страхи задаёт, что никакие молитвы не могут помочь.
Beni çok korkutuyor, hiç bir dua yardım edemez.
Частный детектив тоже задаёт вопросы.
Sorular soran bir özel dedektif de var.
Мистер Вилетс, помесячно задает соревнование.
Bay Willits her ay bir yarışma yapar.
Всегда доволен, никаких вопросов не задаёт.
- En iyi arkadaşımdır. Hep mutludur. Soru sormaz.
Мне хотелось быть незаметной, и я стала работать в борделях... Там никто не задаёт лишних вопросов.
Barlarda ve genelevlerde çalışmaya başladım çünkü oralarda hiç kimse bir şey sormuyor.
По опыту знаю, когда кто-то задаёт подобный вопрос последнее, что им нужно - честный ответ.
Risk alma ve evet de. Tecrübelerime göre, biri bu soruyu soruyorsa, senden dürüstçe bir cevap istemez.
Он задаёт тон на все выходные.
Tüm hafta sonunu belirleyecek.
Задаёт настроение. И в ней есть всё, что надо.
İnsanı havaya sokuyor, her şeyi de özetliyor.
... хотя он щиплет меня за зад и постоянно задает вопрос, почему я одинока.
Bir yandan kıçımı mıncıklarken kendisine "amca" dememi isteyen... ve bütün bekar kızların nefret ettiği soruyu soran biri,