Задолбало traducir turco
58 traducción paralela
Я здесь, потому что меня задолбало!
Geldim çünkü sıkıldım!
Задолбало бродить по этому гребаному городу, показывая всем фотку Джо...
Sıkıldım, başı boş bu çirkin şehirde dolaşıp, itmekten George'un çirkin res...
Инспектор чтоб тебя задолбало.
Müfettiş çok teşekkür ederim.
Задолбало!
Off ne sinir bozucu ama!
Задолбало все.
Yorgun ve hastayım.
Я хочу умереть... задолбало!
Bol şans. Ölmek istiyorum... Yoruldum, yoruldum, yoruldum!
- Меня это все задолбало.
- Çok kızgınım.
Меня это все уже задолбало,... ты...
Çok kızgınım.
Ты так нетерпим с детьми и это уже задолбало меня, меня задолбало то, что ты энергичный и живой в этой комнате и дряхлый старик дома.
Çocuklara karşı çok tahammülsüzsün. Ve bu beni delirtiyor. Bu odada çok enerjik, hayat dolu olman, ve evde yaşlı bir adama dönmen beni delirtiyor.
Как же это меня задолбало...
Ne sıkıntı ama.
Меня задолбало это!
Yaptım işte, hoşça kal!
Ага. Задолбало вляпываться в разное дерьмо.
Evet ve beraberindeki tüm belalar için.
- Меня это задолбало!
- Burama kadar geldi!
Меня задолбало болеть.
hasta olmaktan sıkıldım.
А ты - Мия Каталано, и меня это уже задолбало.
Sen de Mia Catalano'sun ve ben bu inatlaşmayı bırakıyorum.
Тебя это всё не задолбало?
Uyuz oluyorum böyle durumlara.
Меня задолбало, что вы вечно стреляете у меня сигареты.
Sigaralarımdan otlanmanızdan bıkmıştım.
Блядь, как же всё задолбало.
Ağzına sıçayım, bıktım artık!
Как же, блядь, задолбало, что у нас не хватает грёбанных людей!
Yeteri kadar adam öldürmediğimiz için bıktım usandım!
Как же меня это задолбало.
Yok artık. Cidden, yok artık.
Задолбало уже, в смысле, какого хрена.
Saçmalık bu. Tanrım.
Меня задолбало!
Katlanamam buna be!
Да ёптыть, меня задолбало слушать про пенисы и раки.
Tanrım, ben... Ne kanser ne penis muhabbeti dinlemek istemiyorum.
Никогда бы не знала, что это слово означает, если бы оно не задолбало меня, то и дело всплывая в кроссвордах на прошлой неделе.
Geçen hafta çapraz bulmacada beni iki saat uğraştırmasa hayatta haberim olmazdı bu kelimeden.
- Всё задолбало.
Hey. - Bundan sıkıldım.
По слухам - это его задолбало он вернулся в свое кресло и утратил всю свою силу.
Dedikodular, her şeyden bıkarak sandalyesine dönüp bütün güçlerini sildiği yönünde.
Меня задолбало, что вся заслуга достается ему одному, в то время, как именно я делаю мир лучше
Ben dünyayı daha iyi bir hale getirmeye çalışırken herkesin ona itibar etmesinden bıktım.
Тебя, наверно, задолбало думать за всех.
Herkesin derdini düşünmekten sıkılmışsındır.
- Ага, меня это задолбало.
- Orada olmayı tercih ederdim!
Задолбало.
Bitirmedim.
А то задолбало.
Sikerim böyle işi.
Да, я его вылил, потому что меня задолбало видеть тебя вечно пьяным вдрызг.
Evet onları dökmüştüm çünkü seni sürekli sarhoş görmekten bıkmıştım.
У меня был лабрадор. Но 9 лет назад его всё задолбало, и он сбежал.
Bir Labrador'um vardı ama benden bıkıp 9 yıl önce gitti.
Меня задолбало, - что все смотрят на нас, как на правых экстремистов.
Bu gerçekten kafamı kurcalıyor yani herkesin bize aşırı sağcılarmış gibi bakması.
Как меня задолбало, что люди наивно полагают, что человек-слизняк почему-то тормозит.
İnsanların küstahça insan-salyangozların bir şekilde yavaş olduğunu dile getirmelerinden bıktım usandım artık.
Ты хоть представляешь, как меня задолбало, что меня вечно подсиживают, обманывают и используют? !
Sürekli yalan söylenmiş, ikili oynanmış ve durmadan üstünlük sağlanmaya çalışılmış olmanın ne demek olduğuyla ilgili bir fikrin var mı?
Задолбало это воровство... проклятые белые ублюдки.
Lanet bu hırsızlıklara kahrolası beyazlar
Разве тебя не задолбало все это, с чем тебе пришлось мириться?
Bütün bunlara katlanmaktan sıkılıp bunalmadın mı?
Задолбало, что со мной обходятся как с ребенком!
Çim biçme makinesi nereden çıktı!
Представь, как это задолбало меня.
Beni nasıl etkilediğini düşün bir de.
Друзья зовут меня Лиззи, но меня уже задолбало имя Лиззи.
Arkadaşlarım Lizzie der ama böyle çağırılmaktan sıkıldım.
Меня это задолбало, если и дальше здесь будет свинарник, проваливай с этой работы.
Duymak istemiyorum. Burayı ahır gibi bırakanın sen olduğunu biliyorum. Ya kendine çeki düzen verirsin, yada siktir olur gidersin.
Задолбало, что вы творите в моей квартире всякий бред.
Bu... Şu aptalca haltlarınızı dairemde yapmanızdan gına geldi artık!
Задолбало меня это всё!
Bu bok artık bitti!
Ясен хрен её всё задолбало.
Tabi ki onu hayatından çıkarmak istedi.
Меня задолбало твоё лицемерие, Гордон! Да?
- Kendini herkesten üstün görmenden bıktım Gordon!
Меня задолбало твоё унылое лицо, твое вечное "я настоящий лузер".
Sızlanmalarından bıktım. "Oyun bozucu ve hileci biriyim."
Задолбало уже прикрывать твою задницу.
Bu kendilerini koruma olayları midemi bulandırıyor.
Словно ты не уверен, что хочешь быть со мной, и что тебе не по душе этот "путь", и что тебя это, блин, задолбало вообще.
Artık benimle olma konusunda emin olmadığını, önündeki yolu beğenmediğini ve buna devam etmek istemediğini söylüyormuşsun gibi.
- Сказал же, нет. Задолбало.
Hayır dedim, bıktım artık bundan.
задолбало!
Yoruldum, yoruldum, yoruldum.