Замешательство traducir turco
174 traducción paralela
Надо устроить свалку и вызвать замешательство.
Yani Gestapo'nun içinde bir karmaşa, bir karışıklığa ihtiyacımız var.
- Что значит "серьёзна"? - Бог создал сердца, чтобы приводить в замешательство священников.
Tanrı, rahipleri bozmak için bir kalp yaptı.
Понимаешь? Какое замешательство...
Karışıklık, belirsizlik çok fazla!
Внутренне замешательство человека.
İnsanın içindeki karmaşa.
это твое замешательство, оно гудит в небе той нации, которая черпает свою силу
bir ülkenin göğünde döndürüyor, mütevazisinden güçünü çekiyor,
Марья Гавриловна перестала поддерживать разговор усиливая таким образом взаимное замешательство от которого можно было избавиться разве только внезапным и решительным объяснением так и случилось
Maria Gavrilovna konuşmayı keserek durdu, aşkını açıklaması için, karışıklık olmasını istemiyordu.
Не делай ничего, что может привести тебя в замешательство.. .. или ты чувствуешь, что это не правильно.
Seni zor duruma sokacak ya da doğru olmadığını düşündüğün bir şeyi yapmanı istemeyiz.
И будет в это время много слухов о всяких потерявшихся вещах, хм, и, должно быть, большое замешательство, где же вещи.
- Uşağı, Hebediah vasıtasıyla işlerin kötüye gittiği dedikoduları yayılmaya başlayacak ve eşyaların nerede olduğu hakkında karışıklık çıkacak.
Я ощущаю замешательство.
Şaşkınlık algılıyorum.
Вы можете поужинать там сколько угодно раз, только постарайтесь никогда не встречаться с собой, это обычно вызывает замешательство и сильный стресс.
Yaşatacağı utançtan dolayı kendinizle hiç karşılaşmayacağınızdan emin olarak, buraya istediğiniz kadar gelebilirsiniz.
Они привели меня в замешательство.
İçine düştüğüm durum utanç vericiydi.
Видите замешательство, когда он стал читать наши мысли.
- Zihin karışıklığına dikkat edin.
Было лишь замешательство людей, не умеющих предсказывать будущее.
"Tek mevcut olan, geleceklerini kestiremeyen bir halkın içine düştüğü kargaşaydı."
Во время стрельбы, Произошло Замешательство,
Ateş edildiği sırada... bir kargaşa oldu.
Знаешь, я понимаю, что это наверняка приводит тебя в замешательство, Дейта.
Bunun senin için biraz kaygı verici olduğunu anlayabiliyorum Data.
Нельзя вот так вводить людей в замешательство.
Utandırıcı olayları kısıtlayan bir yasa yok mu?
Удивлены, увидев ваше первоначальное замешательство.
İlişkinizin seviyesini düşününce şaşırtıcı bir sonuç.
И, как все загадки, вы приводите в замешательство.
Ve bütün gizemler gibi oldukça şaşırtıcısınız.
Прошлое искушает нас, настоящее приводит в замешательство, будущее пугает.
Geçmiş yoldan çıkarıyor, bugün aklımızı karıştırıyor, gelecek korkutuyor.
Ты просто принимал свое замешательство лучше, чем все, кого я знала.
Sen sadece kafa karışıklığını tanıdığım herkesten daha iyi kabullenmiştin.
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Araştırmak eğlenceli olacağa benzese de daha önemli şeyler var. Öncelikle şu anlaşma meselesi var.
Я могу понять ваше замешательство.
Kafanızın karışmasını anlayabiliyorum.
Я ощущаю некоторое замешательство из-за того, что тебя схватили, беспокойство по поводу того, насколько я силён, и, конечно же, злость.
Yakalandığın esnada, benim ne kadar güçlü olduğumu, merak etme konusunda bir rahatsızlık sezinledim, ve bir de elbette sinirlilik.
Ты имеешь в виду то, что лицемерие приводит меня в замешательство?
Yani iki yüzlülüğün durup düşünmeme sebep olmasından mı söz ediyorsun?
Один ее взгляд, секундное замешательство и бах, трах, и там! О, Боже!
Bana bir saniye, bir bakış... bir duraksama, bir göz atma... sonrası bing, bang, boom.
Вас приводят в замешательство неуместные данные.
Önemsiz verilerle şaşırıyorsunuz.
Небольшое замешательство.
Birazda kargaşa.
Можно ввести их в замешательство.
Kafalarını karıştırabiliriz.
Есть беспокойство и беспорядок ( замешательство ) в области Каньона Долины реки.
Glen Kanyon bölgesinde endişe ve şaşkınlık hüküm sürüyor.
Ненадежность может ввести в замешательство.
Çekingenlik belki biraz karmaşık.
- На поле замешательство.
- Sahada bir anlaşmazlık var.
она притворяется. чтобы использовать замешательство парня.
Belki de bu kız bir yılandır. Sarhoş ve kusuyor taklidi yapıp şaşkın hâldeki erkekleri kullanıyordur.
Тебя ожидает социальные замешательство, экономическая депрессия и, возможно, бунты.
Sosyal kargaşa, ekonomik bunalım ve muhtemelen bazı ayaklanmalar olacak.
Один из членов вашей команды привёл вас в замешательство, выстрелив во врага а вы хотите оправдать это н неточностями в учебном сценарии.
Ekibinden biri düşman tarafından vurularak senin dikkatini dağıtmış sen antreman senaryosunda açıklar arıyorsun.
Ну, он строит из себя неприступного, что немного приводит в замешательство, но без паники.
Biraz naz yapıyor ki bu biraz caz sıkıcı.
Потом пришел мужчина в мантии с кнутом, отчего я пришел в еще большее замешательство, полагаю.
Sonra pelerinli bir adam geldi. Ve kırbacı vardı. Bu kafamı daha da karıştırdı sanırım.
Мы слышали эту боль, это замешательство.
Acısını dinledik, perişanlığını dinledik.
Тебя приводит в замешательство то, что женщина находит замену мужскому желанию.
Kesinlikle kafanda birçok soru işareti var. Kadın erkeğin arzularından kaçıyor.
Но на самом-то деле им выгодно то замешательство, которое вызывают визиты Буша-старшего в Саудовскую Аравию
Bu, her eski başkanın hakkıdır ama pek azı bu hakkı kullanmıştır.
Оставшись без преподобного, горожане впали в страшное замешательство.
Kasaba halkı başrahiplerini kaybettikten sonra müthiş bir paniğe kapıldılar.
Извини, я просто... все что я чувствую сейчас - это полное замешательство!
Üzgünüz, bir... Şu an ne hissediyorum korkunç bir felaket!
Это замешательство после переселения из города в сельскую местность или отчужденность?
Böyle şehirden indim köye midir?
Тебя поначалу может приводить в замешательство то, что ты являешься объектом вожделения, но ты привыкнешь к этому.
Arzu nesnesi olarak görülmek başlarda rahatsız edici olabilir ama zamanla alışırsın.
И если их глаза встретятся, это только вызовет замешательство...
Ve eğer gözleri kesişmişse, birbirlerine samimiyetle değil, utançla bakıyorlardır.
Человек создает острый запах для животных, так что я думаю, что, может быть, все, собравшись вместе, приведут в замешательство его, и он не сможет распознать ее из всех нас.
İnsanların hayvanlara yaydığı keskin bir koku vardır bu yüzden herkesin bir arada olması, hayvanın aklını karıştırır diye düşündüm böylece kızı aramızdan seçmesi zor olur.
Моя нетерпимость к пыли, мое неумение курить, все это могло привести Вас в замешательство.
Temiz araba eğilimim, ve sigara içmeyişim.
Некоторые чувствуют боль и замешательство, оттого, что он вроде бы повернулся к нам спиной.
Bazılarımız incindi ve bize sırt çevirdiği için şaşırdı.
Вы снова повергаете меня в замешательство.
Yüce Oramiral.
Лицемерие всегда приводит меня в замешательство.
İki yüzlülük her zaman durup biraz düşünmeme neden olmuştur.
Гонщики используют замешательство, чтобы последний раз в этом сезоне заехать в боксы
Bütün pisti etkileyen kazanın avantajlarından yararlanan sürücüler sezonun son pit stop'una giriyorlar.
А ещё ты вводишь меня в замешательство.
Şaşırdın mı?