Запаха traducir turco
514 traducción paralela
- Камелия не имеет запаха.
- Kamelya kokmaz.
Я не могу спать от этого запаха.
Boya kokusundan uyuyamıyorum.
Она садилась очень близко ко мне, и от неё пахло туберозой, не самого моего любимого запаха.
Bana çok yakın otururdu ve sümbül kokardı. Hoşlandığım bir koku değildi, kesinlikle.
Я спросил, потому что мне нехорошо от этого запаха.
Soruyorum, çünkü koku rahatsız ediyor.
Вам известны краски без запаха, отец Майкл?
Bildiğin kokusuz boya var mı, Peder Michael?
Дьявол этого запаха не выносит.
Şeytan olan bu kokuya dayanamaz.
Мы установили, что чем бы это ни было, оно абсолютно статично, невидимое, без запаха.
Her neydiyse, statik, kokusuz ve görünmez olduğunu tespit ettik.
- Раньше у нас было также, но потом привыкаешь и уже не чувствуешь никакого запаха.
- Bize de başta aynı şeyleri yaşadık ama bir süre sonra alışırsın, bir daha koku falan duymazsın.
Может быть все мои нынешние купания и все мои визиты к парикмахеру это всего лишь попытки смыть остатки запаха кур.
Belki de hala tavukların o berbat kokusundan arınmak için banyo yapıyorum, yada berbere gidiyorum.
Что ни у его еды, ни у вина нет ни вкуса, ни запаха?
O adamın yemeğinin tatsız ve şarabının kötü olmasına mı? Hayır şaşırmadım.
У них нет запаха.
Bunların kokusu yok.
Запаха не чуете?
Gaz kokusu almıyor musun?
Но это больше от запаха рыбы, чем от качки.
Ama beni tutan sarsıntı değil balık kokusu galiba.
Но в природе он испускает невидимый газ без запаха, который тормозит интеллектуальную работу мозга и усиливает эмоциональную составляющую.
Ama ham halde, kokusuz, görünmez bir gaz çıkartır, zihnin işlevini geriletir ve duyguları ön plana çıkarır.
Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки.
Arabistan'ın tüm esansları bu küçük eli güzel kokutmaya yetmez.
Тогда недолго ждать, пока он не захочет, чтобы ты построила крепость для него из своих сисек, своего влагалища, своих волос и улыбки, из своего запаха.
Öyleyse onun senden, göğüslerinden, kutundan, saçlarından gülümseyişinden ve kokundan ırak bir hisar istemesi uzun sürmez.
Объедки без вкуса и запаха.
Tatsız, kokusuz, berbat.
От запаха... не знаю... от музыки.
Güzel bir koku... bilmiyorum... biraz müzik.
Голова кружилась от запаха волос.
Kokladığım parfüm ağırdı Beynim sulandı
От одного только запаха я уже начал подумывать, как бы провести недельки две в горах, а?
Bir rüzgara kapıldım ve dağlarda geçirdiğim iki haftayı düşündüm.
От запаха цветов мне стало еще хуже.
Çiçeklerin kokusu beni daha da hasta etmişti.
Меня мутит от одного запаха этого соуса.
Sosun kokusu burnuma gelirse, kusarım.
- Нет, от запаха кофе я бы не проснулся.
- Hayır, kahve kokusu beni uyandırmaz.
Никакого запаха.
- Bu yeni bir ilaç, kokmuyor
Я не чувствую запаха.
Hiçbir koku alamıyorum.
Он без запаха, без вкуса, в жидкости растворяется мгновенно, один из самых смертельных ядов, известных человеку.
Kokusuz, tatsız, sıvı içinde hemen çözünen insanlar tarafından bilinen en zehirli maddelerden biri.
Эта вонь превосходит все остальные запахи, особенно нежного, приятного запаха цветов.
Kokuları her şeyi bastırır, hele de çiçeklerin güzel kokusunu.
Обычное средство от запаха изо рта или с мятой?
Ağzı kötü kokarsa, normal mi naneli mi olsun?
Я не мог, из-за запаха ног.
Çıkaramadım çünkü koku sorunum var.
Молекулы запаха.
Bunlar koku molekülleri.
Ну, есть два запаха которые ему особенно по душе, что тут скажешь? "
"Ne denir ki."
Она хотела слегка дистанцироваться от запаха дыма.
Duman kokusuyla arasına biraz mesafe koymak istedi.
- Я мечтаю создать одеколон, вобравший сущность этого запаха.
Ben o kokunun özünü barındıran bir parfüm yapmak istiyorum.
Нет глаз, ушей, носа, языка, тела, ума. Нет цвета, звука, запаха, вкуса, осязания, всего сущего.
Ne göz, ne kulak, ne burun, ne dil, ne beden, ne beyin, ne renk, ne ses, ne koku, ne tat, ne de dokunma vardır. "
Более того, я сходил на автомойку они хотят 250 долларов за избавление от запаха.
Aslında, arabayı yıkatmaya gittim, kokuyu çıkarabilmek için fazladan 250 dolar daha istediler.
Всё в природе для чего-то нужно, за исключением запаха от тела.
Doğadaki her şeyin bir görevi, bir amacı var. Vücut kokusu hariç.
Размножение не требует изменения своего запаха и плохих стишков, или принесения в жертву различных растений, служащих символами привязанности.
Üreme için kokunu değiştirmek, kötü şiir yazmak ya da güzelim bitkileri jeton harcar gibi feda etmek gerekmez.
Мистер Симпсон, от запаха битума у меня кружится голова.
Bay Simpson, bu zift dumanı başımı döndürüyor.
От запаха орешков моя пеписка замерзает.
Bunda dengeyi iyi sağlamak gerekiyor. - Tamam.
Меня тошнит от запаха.
Kendini kendini üzüyorsun.
И постараемся избавиться от запаха.
Ve koku için elimizden geleni yapacağız.
Они, ученые, проводящие эксперимент, накачивают кислородную систему самолета лишенным запаха гипнотическим веществом...
Ve bu deneyi tasarlayan bilim adamları da... uçağın oksijen sistemine, hipnotik ve kokusuz bir gaz yüklediler.
В нем нет запаха, вкуса, что ли.
Hiç kokusu yok.
Но даже здесь, в моем собственном штабе, я не могу избавиться от запаха дыма и гари!
Şehir burnumuzun altında yanıyor.
{ C : $ 00FFFF } Меня сейчас вывернет от твоего запаха.
Kokundan kusacağım geliyor.
Странный вид запаха.
Garip bir kokusu var.
Но я не мог вынести запаха.
Ama kokudan nefes alamaz hale geldim.
Они не думали, что кричать надо было раньше, потому что у жизни нет запаха.
Daha önce bu olmamıştı çünkü yaşamın kokusu olmaz.
Ты не почувствуешь ни запаха, ни вкуса! Но я вспомню...
Ama hatırlıyorum...
Я больше не чувствую запаха крови.
Ben değilim.
- Столь много для запаха новой машины.
- Yeni araba kokusu da bitti. - Yeter.