Запахов traducir turco
86 traducción paralela
Было очень тепло, а у меня была весенняя меланхолия. Воздух был полон цветочных запахов.
Üzerime bahar yorgunluğu çökmüştü, hava çiçek kokularıyla doluydu.
Никаких запахов из кухни.
Yemek kokusu yok.
Несомненно, здесь много запахов цветочной пыльцы.
- Bir çok polen aroması var. - Rizzo.
Мое детство состояло из запахов.
Çocukluğum kokulardan oluşuyordu.
Здесь столько разных запахов.
Güzel ve kötü kokular birbirine karışır.
Был канун Рождества... и Скрудж почувствовал тысячи запахов... каждый из которых будоражил в нём тысячи мыслей, надежд... радостей и забот... давно, давно забытых.
Noel arifesinin öğleden sonrasıydı. Scrooge binlerce kokuyu hissediyordu. Her biri, yıllar önce unutulmuş düşünceler, umutlar, sevinçler ve endişelerle bağlıydı.
Знаешь, я могу вспомнить как минимум шесть известных противных запахов которые я буду нюхать с бОльшим удовольствием, нежели запах, живущий в твоей машине.
Aslında, arabanda yaşayan o kokuyu çekmektense, koklamaya dayanacağım en azından altı tane başka berbat koku bulabilirim.
Газированные напитки выдохлись, еда безвкусная, воздух без запахов.
Buradaki kibritler ise bozuk. Karbonatlı içecekler yavan.
Ну, вкусных запахов.
... koku...
К сожалению, я не ощущаю запахов.
Ne yazık ki, koku alma duygum yok.
Ну, я не чувствую никаких странных химических запахов.
Ben hiç tuhaf koku duymuyorum.
Радар, сонар, инфракрасное наблюдение, анализ запахов.
Radar, sonar, ısı izleme, koku bulma.
Боюсь, не хватает мощности нюхоскопа! Бендер издаёт настолько мало запахов и
- Malesef, kokuskop yeterince güçlü değil.
Бендер издаёт настолько мало запахов, и он так далеко, что его не унюхать! К тому же, кто-то здесь издаёт сильный запах!
Bender'ın kokusu çok hafif, başka kokularla karışıyor.
Время запахов.
Parfümlenme vakti.
До воскрешения она говорила на языке волос и запахов.
Yeniden dirilmeden önce, Meryem saçıyla, parfümüyle konuşuyordu.
В последнее время меня тошнит от запахов.
Son zamanlarda kokulara karşı hassaslaştım.
Но, господин, у нас очень чисто, никаких запахов.
Çok temiz, efendim. Hiç koku yok.
И ныне это имя предано забвению лишь потому что его тщеславие ограничивалось сферой не оставляющей следов в истории зыбким царством запахов.
Adı bugün tamamıyla unutulmuşsa, bunun nedeni tek tutkusunun tarihte hiç iz bırakmayan bir alanla ilgili olmasıdır. Kokunun uçucu dünyasına.
Тысячи и тысячи запахов составляли невидимую лавину а он уже расщеплял её на мельчайшие части и частицы.
Binlerce koku, görülmez bir bulamaç yaratıyordu. O da bunları en küçük, en uzak bölümlere ve parçalara ayırıyordu.
Даже я не знаю всех запахов.
Ben bile bütün kokuları bilmiyorum.
Гренуй не сразу поверил, что нашёл такое место на земле которое было почти лишено запахов.
Grenouille sonunda dünyada gerçekten hiç bir koku olmayan bir yer bulduğuna inanabilmek için bir an duraksadı.
В его одежде была тысяча запахов.
Elbisesinde yüzlerce koku vardı.
Консервы запахов для собак.
Köpekler için koku konservesi.
Кружиться у тебя во рту, разрываясь на части и вновь сплетаясь в одну симфонию вкусов и запахов столь...
Ağzınızda döner, parçalara ayrılır ve tatların ve baharatların evreninde tekrar birleşir.
Для мужчины, который живет один, твоя квартира слишком чистая и совсем без запахов.
Yalnız yaşayan bir erkeğe göre evin temiz ve kokmuyor.
Я помогала очистить его подвал от плохих запахов, которые портили вино.
Kötü havanın şaraplarına zarar vermemesi için mahzenini temizlemesine yardım etmiştim.
Здесь много запахов.
Burada çok fazla koku var.
Исследователи из лаборатории запахов, когда не продают экстази.
Oradaki parfüm laboratuarında çalışan araştırmacılar tabi ekstazi işi yapmadıkları zamanlarda.
Никаких запахов, никакого шума.
Kötü kokular yok, ses yok.
- А странных запахов? - Запахов?
Tamam peki kötü kokan bir şey?
Иногда сочетание сильных запахов вызывает...
Bazen ağır kokular birbirine karışınca...
Сейчас я избавлюсь ото всех запахов.
Hemen bu kokulardan kurtulucağım.
Не касаться, нет разговаривать и не смотреть в глаза когда собачий нос занят анализом вашей энергетики и различных запахов вашего тела.
Köpekler burunlarıyla vücudumuzdaki enerjiyi ve diğer kokuları analiz ederken dokunmak, konuşmak ve göz göze gelmek yok.
У меня появляются мигрени, из-за определенных запахов, или когда я что-то такое ем.
Eğer ağır kokan şeyler yersem ya da koklarsam, migrenden kaynaklanan inanılmaz bir baş ağrısı çekiyorum.
Хотя от более ужасных запахов нас спасло то, что все эти ступни были засолены.
Ama bu ayakların hepsi tuzlandığı için feci kokulardan kurtulmuş olduk.
Помогает снять зуд и избавиться от неприятных запахов
Jenital kaşıntıları giderip vajinal kokudan arınabilirsiniz.
Без запахов исчезает целый океан воспоминаний.
Koku olmazsa bütün o anılar, görüntüler de olmaz.
Люди не чувствуют запахов, не чувствуют вкусов.
İnsanlar koku alamıyorlar Tat alamıyorlar.
Множество запахов, смешанных вместе.
Karışık bir sürü koku birlikte kokuyordu.
И мы будем представлять всю вашу линейку запахов, "Цветочный микс", "Райский ветер", используем их все.
Sonra "Floral Füzyon" veya "Cennet Rüzgarları" gibi şahane kokulardan takdim edeceğiz, istediklerini seçecekler.
Вы двое - накачайте его Преднизоном, и проведите ему тест на определение запахов.
Siz ikiniz de ona prednizon verip, koku sınama testi yapın.
У преднизона было достаточно времени, чтобы подействовать так что сейчас нам нужно провести тест на определение запахов.
Prednizonun etki etmesi için biraz zaman gerekiyor o yüzden koku sınama testi yapacağız.
Понимаешь, меня трясёт от этих запахов и звуков, от самого вида этого кабинета и острых инструментов.
Dişçilerden nefret ediyorum. O sesler, o koku... o sivri sivri aletler...
Тут много запахов, но я почти уверен, что это ты.
Beni oradan koklayabildiğine inanmıyorum. Senin kokunu biliyorum.
Который из них? ... полный дом грязи и запахов всего за 10 долларов. Желтый.
O hangisiydi? Sarı olan.
Попал в костюм корндога. Упал в канализацию, как будто мало мне было запахов... Полчаса сидел у Патрика под мышкой, чтобы узнать, что мы умрём!
Çubuk sosis olarak saldırıya uğradım, lağım çukuruna düştüm ve bu yeterince iğrenç kokmazmış gibi, soyumuzun tükeneceği yere kadar, birinin koltuk altına gitmek zorunda kaldım.
Кроме Ника, тут ещё куча запахов.
Orada sadece Nick yok.
Мммм, это лучший запах из всех моих запахов.
Bu yeni kokuyu özümseyip kokumu daha büyük bir kokuya dönüştüreceğim.
Я провела последние десять лет, различая 10 000 запахов, которые человек способен воспринять.
Son on yılımı, insanların algılayabileceği 10 bin farklı kokuyu ayırt etmekle geçirdim.
В ресторане "Серый кит" верят, что еда создаёт множество ощущений, и определённые сочетания вкусов и запахов активируют ферменты и стимулируют определённые секторы мозга, вызывая наслаждение и воспоминания о приятных моментах.
La Baleine Grise'de, yemek yemenin çok algılı bir deneyim olduğuna ve belirli kombinasyonlardaki tatlar ve aromaların enzimleri harekete geçirdiklerine ve beynin belirli kısımlarını uyardığına inanıyoruz, bu da hazza ve bir de, yaşadığın hoş tecrübeleri hatırlamana neden oluyor.