Заработок traducir turco
196 traducción paralela
Все они - поденщики, разнорабочие, каменщики, которые имеют заработок... от случая к случаю.
Bunların hepsi aslında işçi. İnşaat işçisi, fabrika işçisi, çiftçi. Çok uzun aralıklarla birkaç günlük iş bulabiliyorlar ancak.
Он видит, как вы продаете душу за дневной заработок.
Bir günlük yevmiye için ruhunuzu mafyaya sattığınızı görür.
Я и хозяйку свою потешу, и себя не обижу. Нам удовольствие - и другим заработок.
Şöyle hanımlan bana bi cümbüş... bize keyif, başkalarına da iş.
Больше заработок, меньше работы!
[ Daha fazla ücret, daha az iş!
Борьбе за здоровье и заработок.
Sağlık ve daha fazla ücret hakkı için.
Не-а. Это было до того, как я услышал про заработок.
O para kazanmaya başlamadan önceydi.
Я не смогу подкупить его той, для кого это заработок...
Paramızla güzel bir fahişe bulamıyoruz ki...
Я подсчитывал свой заработок.
Biliyordum zaten.
Только никак не поймет, что книга - это не заработок, а поступок.
Buna rağmen anlamıyor para o kitap yoluyla kazanılmaz hepsi boş laf.
Торговля, заработок, бегство или убийство людей.
Ticaret, para kazanmak iltica ( sığınma ) yada birini öldürmek için Ama...
Привет, Бикс. - Как заработок сегодня?
- Hey, Bix.
Это немного, но я заплачу вам полугодовой заработок
Fazla değil, ama bir yıllık maaşın yarısını ödeyeceğim.
Вы, парни, хотите подраться? Сначала заберите свой заработок.
Siz çocuklar kavga mı istiyorsunuz?
Эта машина - наш заработок.
O taksi bizim geçim kaynağımız.
Сэл, начинай отсчитывать мне деньги за сегодня, потому что мне нужно получить свой заработок.
Sal, paranı saymaya başlasan iyi olur, paramı alacağım çünkü.
Хочу получить свой заработок.
Paramı. Para kazanmak istiyorum.
Ты получил свой ёбаный заработок, а теперь оставь меня одного, а?
Paranı aldın, şimdi beni rahat bırak tamam mı?
Я упустил годовой заработок из-за тебя!
Senin yüzünden bir yıllık gelirimden oldum!
Кент Брокман не из тех, кто бросит заработок в 500 000 в год только из-за лотереи.
Evet geri döndüm. Kent Brockman piyangodan para kazandı diye senede 500.000 dolar kazandığı işini bırakacak adamlardan değildir.
Я писатель, это мой заработок.
- Ben bir yazarım.
Правда, здорово? Мой честный заработок
Sizce de heyecan verici değil mi?
- Мы всегда ищем заработок.
- Ek işin yolunu daima gözleriz.
Ёто...'ороший заработок.
İyi bir iş.
Я знаю, ты работаешь на Строззи... но насколько я понял, ты их тех парней, которые ищут большой заработок.... как те мексиканцы... которые должны были охранять мой товар.
Bir işin olduğunu biliyorum Strozzi için çalışıyorsun. Ama bence sen en yüksek fiyatı verene... gidecek türden birisin. Mallarıma göz kulak olacak... o sefil Meksikalılar gibi.
- Он пропил мой заработок.
- Karımı içiyordu.
У нее есть какой-нибудь другой источник дохода или заработок?
Başka bir geliri, para kazanabileceği başka bir imkanı var mı?
Это должен быть человек, которому можно пообещать заработок больше обычного.
Çok özel biri olmalı. Kenara çekip derdini anlatabileceğin biri, derdine derman bulabilecek biri olmalı.
Заработок и премии вашего партнерства в прошлом году составил $ 972,000.
Kıskanç bir eşin vasiyetine dayanarak, genç bir kadını incittiniz. Geçtiğimiz yıl ortaklığınızın geliri, primlerle birlikte toplam 972 bin dolar.
И еще мне нравится больший заработок.
Kardan da daha büyük bir pay istiyorum.
Он скоро получит свой самый большой заработок в году.
Yılın en büyük kazancını elde edecek.
Это ваш заработок?
Mesleğiniz tekne restorasyonu mu?
- Был бы хороший заработок.
- Maaşım düşer.
Я не просто ищу заработок.
Para peşinde değilim.
- Заработок на службе у Господа.
Tanrıya hizmet ederek para kazanmak...
Лес Флетчер - моя работа, мой заработок.
Neyi? Sen ve ben. Les Fletcher'ı bana bırak, bu benim işim.
Но у меня твердый заработок.
Biliyorsun, düzenli bir gelirim var, bu konuda bir sıkıntı yok.
Помнишь, одним из условий судьи было... был более высокий заработок.
Biliyorsun ki çalışman yargıcın şartlarından biri. Daha çok para kazanman gerekiyor.
Это мой дополнительный заработок.
Bunlar ek gelir için.
- Спасибо. - Здесь - весь мой заработок.
Ekmeğim ellerinde.
Но это был просто летний заработок.
Ama yazlık bir işti.
Знаешь, это не самый легкий заработок, грабить наркоторговцев.
Satıcıları soymak kolay iş değil.
Но тебе придется вернуть мне весь долг, когда твоя вонючая радиостанция принесет тебе хоть мало-мальский заработок.
Ama senin şu aptal radyo programın biraz gelir elde ettiği anda, bana tüm borcunu geri ödemeni istiyorum.
Легче легкого, когда твой заработок не зависит от велосипеда.
Kolayca anlaşılıyor ki sen bisiklet üzerinde yaşayarak para kazanmıyorsun!
Заработок обеспечен. Я хорошо знаю это место.
O şeyle bahis işi olmaz ki.
Это заработок.
İş işte.
Папа, ты знаешь, журналистика дает хороший заработок.
İşin iyi para getiriyor mu?
Каков ваш обычный заработок? если есть результаты. почему они решились пойти на все эти неприятности?
Maaşınız yaklaşık ne kadar? Ben günde 35 dolar alırım. Yardımcılarım da 20 dolar.
При тяжелой экономической ситуации никогда не отбирай заработок у мужика.
Ekonomi berbatken asla bir başkasının ekmeğiyle oynama.
Это мой заработок.
Çok iyi bir teklifte bulunabilirim.
Жаль, когда после 60 твой заработок зависит от всяких сопляков.
... bir punkçuya karşılık vermemelisiniz.
40 лет, белый, заработок низкий.
30'larda, kötü bir işi var çocukken cinsel tacize uğramış.