Злость traducir turco
781 traducción paralela
Покажите злость. поэтому не беспокойтесь обо мне.
Beni merak etmeyin burada gayet iyiyim.
его злость поубавится.
Güzel! Bunu serdiğimize göre öfkesi biraz da olsa dinmiş olur.
≈ го злость можно объ € снить этим.
Bu acısını biraz açıklayabilir.
То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть, но холодный свет, взгляд ненависти.
Gözlerinde gördüğüm ne öfkeydi ne de keder donuk gözlerinde nefret dolu bir bakış vardı!
- Выместил злость, я вышел из себя.
- Yumruk atacaktı, hırslandım. - Niye?
Хочешь еще на ком-нибудь выместить злость?
Yine yumruk atacak mısın?
Я не знаю, как это выразить... Как мои ногти... стены... злость.
Nasıl söylesem... tırnaklarım, duvarlar gibi, öfkeden.
Большая злость у родни нашей.
Ailem ailenden nefret ediyor.
Один только звук его голоса будит во мне злость!
Sesini duymak bile tüylerimi diken diken ediyor.
Как ваша злость до этого, и моя злость сейчас.
Fırsatları kaçırıyorsun. Daha önceki kızgınlığın, ve şimdi de benimki.
Если ты такой сильный, вымещай злость на них!
O kadar güçlüysen, git de onlara çat!
а сегодня я испытываю только злость.
Şimdi öfkemi tekrar getiriyorum.
Злость вредна, она не научна.
Kızgınlık sağlığa ve bilime terstir.
Злость отнимает слишком много энергии.
Delirmek çok enerji gerektiriyor.
Чтобы сдерживать злость, надо энергии еще больше.
İçindekileri tutmak zorlaşıyor.
О, ненависть, любовь, страх, злость, зависть.
Nefret, sevgi, korku, öfke, imrenme.
Её злость сейчас прошла, она вышла в холл, В то время как Винсент прислонился медленно к стене.
Şimdi öfkesi geçmişti, dışarı yürürken salona, o sırada Vincent geriledi yavaşça duvara,
А теперь будь благоразумен. Не срывай злость на Харумацу.
Ama biraz duyarlı ol çeltik tarlasına zarar verme ve Harumatsu'ya eziyet etme
- Это не злость. Это терпение.
- Bu kızgınlık değil.
Зачем срывать злость на мне?
Hey! Sinirini benden çıkarmak zorunda değilsin.
На, выплесни свою злость на них!
Bütün zehrinizi onlara akıtın!
Злость здесь ничем не поможет.
Kızmak hiçbir işe yaramaz.
Отпущу злость.
Sinirimi atacağım.
- Вторая - злость.
- İkincisi olarak öfke.
Мы называем их Страх, Ненависть и Злость.
Biz bu Şeytanlara ; Korku, Kin ve Öfke diyoruz.
Я просто... чувствую злость.
Az önce öfkeli hissettim.
Я просто чувствовал злость.
Kolayca öfkelendim.
Я не хочу думать, что злость - единственное чувство, которое ты можешь испытать.
Bütün duygu yeteneğinin, öfke olduğu fikrinden hoşlanmadım.
Злость - это негативная эмоция.
Öfke olumsuz bir duygudur.
когда я боролся с Боргом, я чувствовал злость но когда я вспоминаю этот инцидент то понимаю, что так же испытывал и другое ощущение.
Borg'la dövüştüğümde, öfke hissettim ; fakat olayı yeniden düşündüğümde, başka bir duygu daha tecrübe ettiğimi fark ettim.
Это не было похоже на злость
Öfke ile aynı değildi ;
Каково было чувствовать злость?
Sinirlenmek nasıl hissettirdi?
Меня охватывает такая злость, что я готова была ударить себя.
O kadar sinirleniyorum ki kendime vurmak istiyorum.
Это только злость заставляет меня молчать.
Sessizliğimin tek nedeni inat.
Я понимаю твою злость.
Öfkeni anlıyorum.
Где злость?
Öfke nerede?
И обрадовался возможности сорвать злость за все годы вражды со мной?
Sen de bunu yılların verdiği düşmanlığın intikamını almak için fırsat mı bildin?
Я ощущаю некоторое замешательство из-за того, что тебя схватили, беспокойство по поводу того, насколько я силён, и, конечно же, злость.
Yakalandığın esnada, benim ne kadar güçlü olduğumu, merak etme konusunda bir rahatsızlık sezinledim, ve bir de elbette sinirlilik.
Твоя злость - твоя слабость.
Zayıflığın, içindeki öfke.
Я имел в виду не злость.
Deli derken çılgınlığı kastetmedim.
- Злость.
Kendini kaybedebilirsin.
Злость.
Kızgın.
Услышь мою молитву, уничтожь всё зло скорбь злость.
Duam duyulacak olursa tüm suçlarım ve pişmanlığım silinsin. Tüm öfke son bulsun.
Злость.
Öfke.
Злость как будто ушла.
Sanki öfke gitti.
Страх... злость... тщеславие.
Korku... öfke... kibir.
Нет, хоть я и верю, что талантливый психотерапевт способен помочь двум людям забыть про их злость и разрешить разногласия между ними.
Gerçi bence yetenekli bir terapist, iki kişinin sakinleşip, sorun çözmelerine yardımcı olur.
Вы говорили, что они добрые и мирные. Ярость и злость уничтожают их.
Barışçıl olduklarını söylemiştin.
Страх, злость, ненависть.
Kızgınlık alevi besliyor.
Злость - относительное состояние, сэр.
Kızgınlık şiddet için yeterli midir?
Уйти, смиреньем победивши злость?
Fakat bu davetsiz kişi, tatlı görünse de şimdi dönüşecek acı bir zehire