Знаменитости traducir turco
277 traducción paralela
Здесь останавливаются все знаменитости.
Bütün önemli kişiler burada kalıyor.
Нет? Нет. Мы в обществе знаменитости, мисс Тробридж.
Bir ünlüyü ağırlıyoruz bayan Trowbridge.
Просто во мне нет ничего от мировой знаменитости.
Fakat ben dünyaca meşhur olacak yapıda değilim.
Все знаменитости рожают только у него.
Tüm sosyetenin bebeklerini o doğurtur. Abe Sapirstein?
А я Билли. Мы знаменитости.
Biz manşet adamlarız, yavrum.
Знаменитости для того и созданы, чтобы обладать своим стилем жизни, они могут свободно выражать свой взгляд на мир ; всего этого лишены те, кто может лишь ассоциировать себя со звездой.
Bu ünlü kisilerin görevi, çesitli yasam biçimlerini veya sosyopolitik bakis açilarini eksiksiz, tamamen özgür bir tavirla hayata geçirmektir.
Знаменитости воплощают результат общественного труда, к которому не может прикоснуться рабочий.
O çalismanin yan ürünlerini sahneye koyarak sosyal çalismanin erisilemez sonuçlarini temsil ederler ;
Моими клиентами были многие знаменитости... и им я давала лучшее из меня
Müşterilerim birçok ünlü ismi kapsıyordu ve onlara verebileceğimin en iyisini verdim.
Она готовила обед для какой-нибудь знаменитости прямо на сцене?
Şu sahnede ünlü birisi için yemek yaptığı gösteriye mi?
Знаменитости продолжают пребывать. Простите меня, сэр. Могу я увидеть ваше приглашение?
Davetiyenizi görebilir miyim?
Знаменитости и их журнальные столики.
Ünlüler ve onların sehbaları.
В городе есть и свои знаменитости.
Şehir, gösteri dünyasında bile var.
Замороженное семя ста одной знаменитости.
"101 Dondurulmuş Baba"
После съемок он пришлет вам пять тысяч, а вы станете мамой знаменитости!
Sana filmden 50 papel gönderecek ve bir film yıldızı annesi olacaksın.
Даже знаменитости есть.
Bazı ünlüler de var.
- Какие знаменитости?
- Kim bu ünlüler?
Джаки сказала, что будут все знаменитости Нью-Йорка.
Jackie New York'un en ünlüleri bu gece orada olacak dedi.
Постепенно, наш рейтинг стал улучшатся, и вскоре я добрался, чтобы взять интервью у моей первой настоящей полуизвестной знаменитости, кинозвезда второго сорта Бритни Фейрчайлд.
Yavaş yavaş dinlenme oranı arttı ve kısa bir süre sonra da ilk gerçek yarı ünlü bir yıldız ile canlı yayın yaptık. B film yıldızı Brittany Fairchild.
Думайте об этом в то время как знаменитости пишут.
Ünlüler yazarken siz de düşünün. İşte bu kadar.
Боже, это просто знаменитости.
- Ö sadece ünlüler için geçerli.
Знаете, я нечасто использую в личных целях свой статус знаменитости но имя Фрейзер Крейн что-нибудь для вас значит?
Genelde ünümü bu işlere karıştırmam ama Frasier Crane adı size bir şey ifade ediyor mu?
Многие знаменитости 70-ых были не столь гигиеничны, как нам казалось по телевизору.
Aslına bakarsan 70'lerdeki yıldızlar televizyonda göründükleri kadar temiz değillerdi.
Знаменитости мелькали перед глазами.
Kim olduklarını bile bilmediğim bu ünlü insanlar...
Их казнь совершится во время необычайного шоу... Службы организации досуга войск... куда приглашены знаменитости, включая Большого Гей Эла и Вайнону Райдер
İdamları Büyük Homo Al ve Winona Ryder'ın bulunduğu bir USO şovunda yapılacak.
И пусть тебя не отвлекают красивые знаменитости.
Güzel şöhretler seni yolundan alıkoymasın.
Пусть тебя не отвлекают красивые знаменитости...
Güzel şöhretler dikkatini dağıtmasın.
Присутствие знаменитости не помешает.
Şöyle birkaç ünlü daha gelse hiç fena olmaz.
Большие телевизионные знаменитости ходят вокруг и притворяются, что отбирают пожертвования.
Ünlü TV yıldızları bağışta bulunanların evini soyuyormuş gibi yapıyor.
На тебя хоть знаменитости плюют.
En azından senin suratına tükürenler ünlü.
Немедленно выбрось смокинг в окно. Это я нацеплю костюм знаменитости.
Onu giyemezsin.
- Они знаменитости.
Bunlar ünlü insanlar.
- Вы же знаете, знаменитости пользуются псевдонимами иначе бы фанаты осаждали больницу.
Ünlüler takma isim kullanır. Yoksa hayranları hastaneye doluşur.
Знаменитости, богачи, магнаты.
Ünlü, zengin, nüfuzlu.
Cегодня у нас в гостях местные знаменитости, они готовы побеседовать с нами.
Bugün kasabamızın önde gelen iki kişisi bizimle konuşacak.
Мы вместе жили в Берлине пока мне не надоели арийцы домогавшиеся знаменитости.
Bir zamanlar Berlin'de bir daire paylaşmıştık. Sonra Ari erkeklerden sıkıldım.
Здесь учились какие-то знаменитости.
Ünlü birilerinin buradan mezun olduğuna eminim.
Я ем как знаменитости!
Ünlülerle aynı yiyorum oğlum!
Знаменитости всегда оказываются меньше ростом когда встречаешься с ними лично.
Ünlüler, onlarla tanıştığınızda gözünüze daha küçük görünür.
Да, я думаю, они везде, где есть так называемые знаменитости.
- Bilirsin, çevrede sözde şöhretler var, sanırım...
Все знаменитости.
Bütün büyük isimleri.
Знаменитости будут выбирать фотографии, сделанные папарацци.
Paparazzi fotoğraflarıyla şöhret mi olacaklar? Saçmalık bu!
Все знаменитости выступают тут.
Tüm ünlüler burada sahneye çıkmıştır.
Все знаменитости Западного Берега играли там.
Tüm batı sahili ustaları orada çalmış.
С другой стороны у меня притягивают знаменитости.
Diğer yarım bir yıldız olmak istiyor.
Да ладно тебе, это же - твой дебют, как самой новой знаменитости Смоллвиля.
Yapma. Smallville'in en yeni ünlüsü oldun.
Я просто обожаю смотреть, что самодовольные знаменитости получают по своим comeuppance. (?
Kendini beğenmiş ünlülerin hakkettikleri sonucları almalarına bayılıyorum.
Это крест каждой знаменитости.
Şöhretin bedeli.
С течением времени он приобрел статус национальной знаменитости.
Zamanla, ulusal düzeyde, tanınan bir yüz oldu.
Ни одной знаменитости во всем отеле!
Otelde bir tek tanıdık kişi bile yok.
Знаменитости начнут распродавать свои ДНК.
Büyükbabasını.
Мы не хотим афишировать себя. Мы ученые, а не знаменитости.
Bizler bilim adamıyız, şöhret değil.