Зная это traducir turco
536 traducción paralela
Используя Рефрен... прошлое... даже личность Зеро... 120 ) \ i1 } Даже зная это... что мне делать?
Refrain kullanırsa... geçmişi... hatta Zero'nun kimliği bile... Bunu bildiğim halde... Ne yapmalıyım...?
Зная это, почему и там не поставил забор?
Neden orada da bir barikat kurdurmadın?
И зная это, вы допускаете завтрашний расстрел?
Hem bunu kabul edip hem de yarın o adamların vurulmasına nasıl izin verebilirsiniz? Yapmayın Albay.
Ну, если они прибыли сюда зная это, что они и сделали, это может быть только для встречи с мороканцами.
Eğer bunu bilerek buraya geldilerse, öyle olmak zorunda, amaçları sadece Morok'ları görmek olabilir.
Неважно с кем ты проводишь время, или какие дурацкие вещи тебе приходиться делать я буду крепче спать, зная это.
Kiminle arkadaşlık etsen de, hangi ergen salaklıklarını yapmak zorunda kendini hissetsen de fark etmez bunu bilerek çok daha rahat uyuyacağım.
Зная это, вы все добровольно вызвались на задание, которое может спасти человечество.
Bu bilgiyle, hepiniz insanlığı koruyacak bir göreve..... gönüllü oldunuz.
И, зная это, я знаю, что я живая.
Bu bana onun yaşadığını hatırlatıyor.
Должно быть трудно, зная все факты, все же верить, что можно это победить.
Bütün gerçekleri bildiğin halde hastalığı yenebileceğine inanmak zor olmalı.
- Нет. Ред подкинул нам братьев Павловичей, зная, что это приведёт его к Сяопинь Ли.
Red bizi Pavlovich kardeşlerin peşine taktı çünkü onların kendisini Xiaoping Li'ye götüreceğini biliyordu.
Мы можем быть счастливы зная что это будущее принадлежит исключительно нам!
Bu geleceğin tümüyle bize ait olduğunu bilmekten mutlu olabiliriz!
Не зная, что это поможет мне позже. Я развлекался, меняя свою внешность.
İleride bana büyük yardımı dokunacağını bilmeden görüntümü değiştirip duruyordum.
Ужесточился террор, и беззащитные саксы не сопротивлялись, зная, что это подобно смерти.
Direnişin ölüm demek olduğunu bilen Saksonlar arasında korku yayıldı.
Это будет непросто, зная нашу антиеврейскую политику.
Yahudilere karşı izlediğimiz politika nedeni ile biraz zor olabilir.
Зная ваше к ней отношение, я сказал, что вам это неинтересно.
Tutumunu bildiğimden seni ilgilendirmediğini söyledim.
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
Bu korktuğum ve gelmesini umduğum bir andı... seni yeniden görürsem ne diyeceğimi merak ederdim.
Зная, какого это будет, я бы на это не пошел.
Eğer bilseydim, yapamazdım.
Я не прошу вас еще об одной встрече, зная, что это будет для вас болезненно.
Sana sıkıntı vereceğini bildiğim için bir daha görüşüp görüşmeyeceğimizi sormuyorum.
Мужайся, мы совершим огромное усилие и, зная о нашем долге, выполним свое предназначение на этой земле.
Bize büyük bir güç, dünyevi görevimizi ve kaderimizi yerine getirmek için akıl ver!
Ты и я будем встречаться здесь, не зная ни о чем, что происходит за пределами этой квартиры. Хорошо?
Sen ve ben burada buluşacağız dışarıda olan bitenden habersiz.
Но, зная, что он сейчас сидит внизу, в бистро, один... меня это сковывает.
Ama onun aşağıda, barda yapayalnız olduğunu bilmek, bana engel oluyor.
Это была сложная, кропотливая, утомительная работа, но сами того не зная, Хаббл и Хьюмасон скрупулезно собирали доказательства Большого взрыва.
SAGAN : işleri zor ve sıkıcıydı ancak Hubble ve Humason başarılı bir şekilde Büyük Patlama'nın delillerini topladıklarının farkında değillerdi.
Всё это время я ищу Чёрного Леопарда но нигде не могу его найти. Следовательно, ты ждала меня здесь зная, что он придёт убить меня.
o kadar zaman boyunca kara leoparı arayıp durdum ama hiçbir yerde bulamadım ve böylece onun beni öldürmeye... geleceğini bilerekten beni burada beklemeye başladın
зная маму - это бы не сработало. на бы сказала : " Запихни мозги обратно в голову.
Derdi ki, " Beynini ait olduğu yere koy hemen.
Не зная, как далеко это было
Gerçek mesafelerden habersiz babamı dünyanın bir ucuna koymuştum.
* Которое знакомо всем * Даже зная, что это сумасшествие
* Herkes biliyor ki, * onun çılgın olduğunu düşünsem bile
Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это.
Dr. Chandra, neden yaptığımızı anlamadan ateşleme işlemine devam etmekte güçlük çekiyorum.
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
Sonra onu kollarıma alıyorum..... ve son kez olduğunu bilerek öpüyorum.
"Зная, что это всё наяву"
* Ama, biliyorsun ki rüya görmüyorsun, bayım. *
- А что бы Вы сделали, зная это?
- Söylense ne yapacaktınız ki?
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Bay Keating'in, hem derste hem de ders harici Neil Perry'i, anne-babasının kati talimatlarını çok iyi bildiği halde oyunculuk tutkusuna engel olmaması hususunda nasıl cesaretlendirdiğini anlatıyor.
Они случайно свернут с дороги, сами не зная зачем они это делают.
Kesin olarak ne yaptıklarını bilmeden evinin sokağına girecekler.
Но зная, что это несбыточный сон, удовлетворяются тем, что говорят об этом.
Ama onun imkansız bir rüya olduğunu bilirler ve onun hakkında konuşarak mutlu olurlar.
Это дитя само того не зная становится неземным ангельским созданием.
O küçük kul farkında olmadan büyük bir ilahî görev yerine getiriyor.
Итак, этой ночью Корки поперся в Голубую Бутылку ещё не зная, что Боб, ошивавшийся там, решил его пристрелить!
Corky Mavi Şişe'ye adımını attığında neye uğradığını anlayamadan Bob ona ateş etti ve ıskaladı ;
Мистер Вэнокьюр, я бы предположил, зная президента, что это была шутливая ремарка..
Evet, şunu öneririm ki Bay Vanocur, bu, uh Başkanı tanısaydınız, uh, bu, bu muhtemelen komik bir görüş olurdu.
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
İş açısından kötüydü. O yüzden yalan söyledim. Gaggi'ye yalan söylersem bu sefer... beni öldürebileceklerini bile bile.
— Нет, это не горы, мистер Морган, я знаю но Картографическая служба Её Величества в 1887-ом году установила высоту этих холмов, и, зная расстояние между ними и расстояние между ними и Флинен Гароу... и... и... и...
- Hayır değiller, Bay. Morgan. Değiller.
Это правда, что вы заставили Гила Мартина забраться на мачту, зная, что он страдает боязнью высоты? Он залез, когда был готов к этому.
- Gil Martin'in yükseklik korkusu olduğunu bile bile, ana direğe tırmanmasını istediğiniz doğru mu?
Не зная координат, единственный способ - это столкнуться с одной из них.
Koordinatlarını bilmediğimiz sürece bulmanın bir yolu yok, şayet bir tanesine çarpmazsak.
Зная его, никогда не думал, что он способен воссоздать свой жизненный опыт. Но вот это - довольно близко.
Biliyor musun onu tanıdığım kadarıyla tecrübelerime dayanarak asla onu bu kadar yeniden yaratıp düşünmedim, ama bu oldukça yakın gözüküyor.
То, чего расчеты не учитывают - это мой опыт. Имея те знания, которые я имею, когда дело закрыто, зная все цифры, все шансы, все нюансы...
Söylemediği şey ise, şu an bildiklerimle başa dönecek olsam, bu insanlara bulaşınca başıma gelecekleri bilsem, tüm rakamları bilsem, tüm olasılıkları, tüm açıları...
Зная, что это именно я переделал туалет,... чтобы там был более сильный поток для смывания. Потому что я люблю, когда чисто, а остатки расстраивают меня.
Temiz klozetleri sevdiğim için daha güçlü bir sifonu olan tuvaleti yaptıran kişinin ben olduğumu bilmek, beni alt üst ediyor.
Мне будет легче уезжать, зная о том, что это место в надежных руках.
Burasının emin ellerde olduğunu bilmek, ayrılmayı kolaylaştırıyor.
Зная тебя, я не удивлюсь, если это чистая правда.
Heyecanlandığına şüphem yok.
Если бы я встретил их завтра на улице, то, зная, что мне это сойдет с рук,
Eğer bir gün sokakta onlardan biriyle karşılaşacak olursam,
Доктор повышал дозу морфина зная, что это ускорит смерть пациента?
Hastahanenizde hiç, hastanın ölümüne yol açmasa bile, süreci hızlandıracağı bilinerek morfin verildi mi?
Думаете, он пошел бы на это, зная о ваших истинных чувствах?
Gerçek duygularınızı bilse, sizce o töreni yapar mıydı?
Так, ребята, зная своего шурина я думаю, что он заслуживает того, что вы с ним собираетесь сделать. Но это мой дом.
Hey, çocuklar, kayınbiraderimin huyunu bildiğim için... ona yapacaklarınızı herhalde hak etmiştir... ama bu benim evim.
"Совершенно секретно" - это когда вы делаете то,.. ... чего до вас ещё не делал никто в истории авиации. И вы идёте туда, не зная куда.
Havacılık tarihinde ilk kez yapılacak bir şey için eğitilmek ve nereye gittiğini bilmeden gitmek demektir.
Не зная, что это за растение, я не смогу вам помочь.
size yardımcı olamam.
Но если это произойдет, зная, что я уже кое-что сделал чувствуете ли вы свое право на его имущество?
Ama olursa, seni biraz da olsa tanıyorsam onun mal varlığında bir hakkın olduğunu düşünüyor musun?
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690