И дело не в том traducir turco
464 traducción paralela
И дело не в том, что ты тратишь деньги на других.
Sadece insanlar için para harcadığın için değil.
И дело не в том, у кого больше патронов.
Ve en fazla mermiye sahip olanların savaşı değil.
И дело не в том, что ты не любил Мэри-Энн, Кевин просто ты гораздо больше был увлечён кем-то другим.
Bu Mary Ann'le ilgilenmemen değildi, Kevin sadece başka birine daha çok ilgiliydin.
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Bunu bu kadar zorlaştıran, başınıza kötü bir şey gelmiş olması değil sadece başka herkesin başına iyi şeyler geliyor oluşuna sinirlenmeniz.
В том-то и дело, я не хотела его беспокоить.
- Onu endişelendirmek istemedim.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Ama biz bu mahkemede gerçeklerle ilgileniriz. Ve gerçek Bay Vole, sadece sizin sözlerinize inanmamız gerektiği. Size göre Bayan French'in evinden dediğiniz saatte çıktınız.
В том-то все и дело, что я не имею ни малейшего понятия.
En ufak bir fikrim yok.
Какие сплетни? Обо мне, в том-то и дело, что я представления не имею.
Benim durumumda biri için.
И речи не могло быть о том, чтобы я пошёл смотреть, в чём дело.
Aslında hiç bakmayacaktım.
Дело в том, что я знакома с очень многими людьми, и пока кто-то из них не умрет, я не могу знакомиться дальше.
Çünkü şimdiden o kadar çok insan tanıyorum ki. İçlerinden biri ölmeden önce, muhtemelen yeni birisiyle tanışamam.
Дело не в том, что вы со мной грубы, и не в том, что вы ругаете меня.
Bana nasıl davrandığın umrumda değil. Bana küfretmeni umursamam.
В том-то и дело, ты не можешь быть со мной всё время.
Mesele de bu. Sürekli benimle birlikte olamazsın.
В том-то и дело, но я ведь его не продаю, а мне предлагали.
Niye telaşlanıyorsun onu satmadım ki?
Нет, дело не в том, что ты маленький, и не в том, что ты недостаточно умный, и это не имеет отношения к тому, что у тебя плохие зубы.
Boyunun kısa olmasıyla hiçbir ilgisi yok. Yeterince zeki olmamanla da. Dişlerinin kötü görünmesiyle de ilgisi yok.
Дело серьезное и не время валять дурака. Все дело в том, что вы в себе не уверены.
Hem sinirlerimi bozacaksın, hem de bir işine yaramayacak.
Они не поймут, в том-то все и дело.
Anlamayacaklar. İşin özü de bu.
Потому что это не слова. В том-то и дело.
Laf değil, gerçek!
И дело в том, что я не смогла отказать.
ve şey, ona hayır diyemedim
В том и дело, мам, мне никто не нравится.
- Ben kimseyi beğenmiyorum.
Дело не в том, кто и что считает.
Bunun fikirle bir ilgisi olduğunu düşünmüyorum.
Дело не в том что Марлен плохая или еще что-то но боже, мы обедали три раза и были в кино и она не прекращает звонить.
Marlene kötü biri filan değil.. .. ama Tanrım, üç yemek yedik ve bir filme gittik.. .. ve aramayı kesmiyor.
Дело в том, что в последние дни на нас словно лавина обрушилась. работы в доме столько, что ни о чём более и думать времени не остаётся.
Her şey cemaat evindeki yoğunlukla aynı zamana denk geldi.
Дело в том, если я не... То ничего и не будет.
Konu şu, bulmazsam... bulmam.
Дело в том, доктор, что я очень сильно люблю Элйен и она меня очень любит, и мы были бы признательны, если бы вы остановились и позволили бы нам не ограничивать наше общение.
Sorun şu ki doktor, Elaine'e deliler gibi âşığım ve o da bana âşık... Vazgeçip, ilişkimizi serbest bırakırsanız çok müteşekkir kalırız.
В том-то и дело, что я не знаю.
Sorun da bu, bilmiyorum.
Не понимаешь, в том то и дело.
Anlamadın mı, İşin dehası da orada zaten.
Дело в том, что это не мне и не вам решать.
Asıl mesele bu kararın sana veya bana kalmamış olması.
Нет-нет, д-дело в том, что, мистер Морган, мы её ещё и не померили, вашу гору эту.
Hayır. Olay şu, Bay. Morgan, Biz daha ölçmedik dağı, ölçmedik.
В том-то и дело, что не знаю
Ne yapmak istediğimi bilmiyorum. Ama orada çalışarak buna karar vermeyeceğim.
Знаешь, дело в том, что толпы уродливых людей бродят там и тут и не знают, что они уродливы, потому что никто им об этом не говорит.
Etrafta bir sürü çirkin insan var ama çirkin olduklarının farkında değiller. Çünkü bunu onlara kimse söylemiyor.
Нет, в том-то и дело. Он не может ждать.
Hayır, o şeyin, beklemesi mümkün değil.
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
Mesele şuydu ki Leslie onu asla sevmemişti... ama doğurgan olmayan kız kardeşine nispet olsun diye... çocuk yapmak istiyordu. Kız kardeşinin her... bir hücresinin narsisizmle yoğrulduğunu hissediyordu.
И дело не в том, что она пошла за консультациями относительно их брака.
Bunu öğüt almak için yapmamışlardı.
Дело в том, что никто и глазом не моргнет, если ты будешь проводить все свое время с книгами.
Bütün gününü kitaplarla geçirmek istersen kimsenin umurumda olmaz.
Дело не в том, люблю ли я своих маму и папу...
Onları sevmediğimden değil...
В том-то и дело, что не бывает!
Oh, pekala, Seni bırakabilir miyim?
И что скорее всего не знаешь, где деньги. Это ничего. Дело в том,
Bana paranın yerini söylemesen de olur.
Дело в том, что мы с ней соседи. Когда мы встречаемся, просто вежливо здороваемся и улыбаемся. Но я даже не могу с ней заговорить, потому что я не знаю, о чем говорить.
Aslında komşuyuz, bilirsin, biz birbirimize kibarca gülümseriz, ama... gerçekte onunla konuşup konuşamayacağımı bile bilmiyorum.
Дело в том, что ты - наш сын а не Джорджа, и мы собираемся всей семьей.
Ama sen, bizim oğlumuzsun. George'un değil. Ailece olduğumuz tek gün bu.
Ну... видишь ли, дело в том... в общем, до доктора Бишопа я вчера так и не добрался.
Şey gerçek şu ki aslında Dr. Bishop'a kadar gitmedim.
Дело в том, мужчина свидетель, который не даст его имя Видел такси с стариком и девочкой внутри.
Adını vermek istemeyen bir erkek görgü tanığı takside yaşlı bir adamla küçük bir kız olduğunu görmüş.
А дело в том, что ты закрываешь свои чувства... и ты не можешь испытывать какие-нибудь чувства к кому-то, кроме самого себя.
Konu bu değil, Emmet. Sen duygularını hep kilitli tutuyorsun.
Но дело в том, что все наши данные показывают, что отсек Би не зависит от системы измерения, и мы хотели понять, в чем наша ошибка?
Fakat kompütürün planı gösteriyor ki... güverte B matrix idaresinden bağımsız. Peki hata nerede?
Суть в том, что мы имеем дело не с мелкими преступниками и не с хулиганьём,.. ... выражающим таким способом свою агрессию.
karşımızdakiler acemi caniler veya çaylak hırsızlar değil.
Дело в том, что современные ученые не в состоянии понять... что все социально-экономические и психологические проблемы присутствующие в современном обществе... могут быть решены разумным применением огромного количества пива.
Çağdaş dönem bilginlerinin anlamadığı şey şudur. Çağdaş toplumun doğasında olan bütün sosyoekonomik ve psikolojik problemler çok fazla bira içilerek çözümlenebilir.
Да, суть в том, что это не моё дело, и ты права.
Hayır, anlatmaya çalıştığın beni ilgilendirmediği, ve muhtemelen haklısın.
В том-то и дело, что они не хотят.
Olay da bu zaten. Ödemeyeceklermiş.
Всё дело в том, что ты должен был что-то сделать, и не сделал.
Bir şeyler yapabilirdin, ama yapmadın.
И я не стану пытаться убедить вас в том, что наше дело правое.
Sizi davamızın yüceliğine ikna etmeye çalışmayacağım.
В том-то и дело, что он не сумел, его снимки - порнография, он делал их, чтобы...
Çünkü o kadınlarla porno yapar. Başladığında..
И все дело в том, что я, может, не так и плох.
Konu şu ki, kötü olmayabilirim.