English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ И ] / И естественно

И естественно traducir turco

504 traducción paralela
- И естественно...
- Şey, o zaman tabii ki...
Вовсе нет, вь * вь * глядели красиво и естественно.
Rica ederim. Güzel, çok güven verici.
Некоторые ученые полагают, что путь от трилобитов до радиотелескопов или их аналогов происходит легко и естественно во всех планетарных системах.
Bazı bilim insanlarına göre, trilobitlerden radyo teleskoplarına veya benzer durumlara uzanan yol tüm gezegen sistemlerinde aynı sıralama ile ilerleyecektir.
Естественно, я хочу это проверить. Потому-то вы мне и понадобились.
Tabii ki doğruluğundan emin olmak istiyorum.
'ункции городского суда и следстви € были выполнены должным образом и в срок и это дело, естественно, легло под мою юрисдикцию дл € исполнени €.
Şehir mahkemesinin ve sorgu yargıcının işlevi zamanı gelince yerine getirildi doğal olarak da dava yetki alanıma girdi.
¬ аша должность - кассир, и вы, естественно, гордитесь вашей пам € тью на лица?
Ve kasiyer olarak yüzleri hatırlama yeteneğinizle gurur duyuyor musunuz?
Все будет выглядеть естественно, и знать об этом будут только двое.
Tamamen meşru görünecekti. Ve dünyada sadece iki kişi bilecekti.
Естественно, это тяжело для семьи и пациента. Я понимаю.
Böyle şeyler hastaların yakınları için kolay değildir.
Естественно, босиком и без одежды!
Tanrım!
"Так естественно петь и"
Hayatın neşesinin şarkısı bu...
Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден... приговорен к выплате своего долга перед обществом... за то, что сам решил вершить закон.
Doğal olarak bu, Elsa'nın kocasının tutuk, suçlayıcı, yargılayıcı hükmeden bir insan olmasından, ve topluma suçunun bedelini, adaleti kendi elleriyle sağlayarak ödemek istemesindendi.
- И Джулиану, естественно.
- Ve Guilana tabii ki.
Мои клиенты - бедные люди. Естественно, и ищут себе все подешевле.
Eski çiçek hastalığı hastanesini yıktıklarında burayı ucuza döşedim.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
İşte tam o sırada Bay Thornhill, o katillerden... kaçmayı başarmış, adamlar peşine düşünce de... doğal olarak o halde araba kullanmak zorunda kalmış.
Мой сын женился на женщине, которая ему нравится, и вполне естественно, что он предпочитает любить, когда захочет.
Oğlum sevdiği bir kadınla evlendi, ve ne zaman isterse onunla aşk yapmasında sorun yok.
В кругах, где я вращаюсь, естественно обсуждаются разные дела и наиболее интересные застревают у меня в голове, особенно, если речь идет о племяннике моего друга.
Hele bir de.. -.. dava bir dostun yeğeni ile ilgiliyse..
Пойми, Джордж, ты так привлекателен, и вполне естественно... - Только не здесь.
İnanılmaz çekicisin ve ben de tabii ki... ama burada değil.
Понимаете, я и Ее Высочество обсуждали крайне важные вещи... и когда я заметил вас за дверями библиотеки, то естественно предположил... ( СМЕЕТСЯ )
Ekselansları ile konuşuyordum, sonra seni görünce, doğal olarak sandım ki...
и хорошими манерами, которые мешают ей быть естественной.
ah, reformlar, şaşırtıcı sivil elbette.
Естественно, они размножались бы необыкновенно. Было бы много времени и мало занятий.
Süratle üreyeceklerdir, zaten fazla yapacak bir şey de olmayacaktır.
Мама, ты была не в себе... и это тоже естественно.
Anne, cinsel açıdan kızışmıştın elbette bu çok doğaldır.
И женщины не должны наносить много макияжа. Они должны выглядеть естественно.
Daha az makyaj yapın, kadınlar doğal gözükmeliler.
Забрав трибблов из их естественной среды, вы, можно сказать, вытащили пробку и выпустили джина из бутылки.
Bu tribbleleri kendi doğal ortamlarından çıkarttığın anda, şişenin tıpasını çıkartmış oldun ve şişedeki cin de dışarı kaçtı.
Но разве это не естественно для мужчин и женщин?
Ama bu kadınların ve erkeklerin doğası değil mi?
Естественно, я не могла быть легкомысленной, ведь речь шла и о детях.
Durumu hafife alamazdım çünkü arada çocuklar var.
ГОВОРЯ СЛОВА МОЛИТВЫ И ПРОЧЕЕ. ЕСТЕСТВЕННО, ДАЖЕ ЭТО ЗАСТ АВИТ ВАС ВЕРИТЬ И ПОГЛУПЕТЬ.
Siz de körü körüne inanların yolunu takip edebilirsiniz.
Он попал к нам и, естественно, я его прочёл.
Tabiki o elimizde. Ve tabiki onu okuduk.
Итак, подход к Килиманджаро находится, естественно, у подошвы. После её преодоления мы отправляемся дальше и устанавливаем базовый лагерь. Где-то в районе нижней части ледника.
Kilimanjaro'ya eteklerinden yaklaşacağız ve ardından bir kamp kuracağız buzulun alt kısmında bir yerlerde.
Как только природа покажется тебе естественной, все кончится и начнется что-то новое.
Doğada hiçbir şey doğal değildir. Bir şey sana doğal görünüyorsa, bil ki o şey sona erecektir.
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
Bizler de bir zamanlar sizin gibiydik, çok duygusaldık, birbirine zıt irrasyonel görüşler taşıyorduk, bu da bizi ölüme ve yokolmaya sürüklüyordu.
Ну, естественно это зависит от того, сколько времени я с вами пробуду и того, что вы будете делать.
Bu, elbette beni ne kadarlığına istediğine ve ne yapmak istediğine bağlı.
Тут, естественно, он завелся. Я схватил его за загривок и ударил.
Sonra birden bana saldırdı.
Естественно, я не хотела ее смущать и ушла.
Doğal olarak onu utandırmak istemedim ve çıktım.
Естественно, это держалось в тайне, и с тех пор мы в сущности были обществом без вождя.
Doğal olarak örtbas ettik. Ancak o günden beri lidersiz bir toplumuz.
Общество, основанное на росте отчуждённого промышленного труда, становится совершенно естественно от начала и до конца нездоровым, шумным, уродливым и грязным как завод.
Tüm çevresini yeniden sekillendiren toplum, bu tasarinin tüm boyutlarinin somut temelini olusturan araziyi sekillendirmek için kendi özel teknigini gelistirmistir.
- Естественно. И теперь нет никаких наших следов ни в каких военных архивах.
Şu an hiçbir askeri arşivde izimiz kalmadı, değil mi Klaus?
Стойте где стоите, потому что, если бы случился пожар, вы, естественно, именно так бы и стояли, в вестибюле, так ведь?
Olduğunuz yerde kalın... çünkü yangın çıkmış olsaydı... hepiniz lobide böyle... dikiliyor olurdunuz, değil mi?
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
Küçük Anne'in davranışı belki normal değildi ama mantıklıydı. Öyle davranmak zorundaydı, aksi bir davranışta bulunması mümkün değildi.
Я всегда думала, что для всех естественно оказываться в другом месте, или быть одетым в другое платье, или становиться намного старше, как когда я была в 3-м классе и умерла моя бабушка, и я отсутствовала 2 года.
Ben hep diğer insanların da doğal bir şekilde uyanıp başka bir yerde olduğunu, başka bir giysi giydiklerini ya da biraz yaşlandıklarını düşünürdüm. Ben üçüncü sınıftayken büyükannem ölmüştü. Sonrasında da iki yıllık bir boşluk oldu.
И кто знает, если они тебя полюбят, ну, естественно, если ты согласишься, может быть, они тебя оставят у себя... навсегда..
Kim bilir, seni çok severlerse, ve tabi ki sen de kabul edersen, iyilik olsun diye belki seni yanlarına alırlar. Ne dersin?
И, естественно, от Тима, который знаком с ней.
Tabii Tim'den de, o tanıyordu kendisini.
Понятно, я писатель, и меня, естественно, все почему-то зовут Писатель.
Anlıyorum. Ben bir yazarım o yüzden, doğal olarak, herkes bir nedenle beni'Yazar'diye çağırıyor.
Среди множества увлечений Леонардо - живописи, скульптуре, архитектуре, естественной истории, анатомии, геологии, гражданской и военной инженерии - была одна великая страсть.
Leonardo'nun büyük başarıları arasındaki resim, heykel, mimari, doğa tarihi anatomi, jeoloji, sivil ve askeri mimari eserlerine tutkuyla hayranlık duydu.
Это потребовало бы существенно иного расклада социальных сил в то время, включая господствовавшее убеждение в том, что рабство естественно и справедливо.
Kölecilik anlayışını ahlaki ve doğal kabul eden görüş de dahil olmak üzere birçok farklı temel anlayışın gelişmesi değişik bir yol izleyebilirdi.
Частично они вызываются естественной радиацией и космическими лучами.
Radyoaktivite ve kozmik ışınlar kısmen etkili olmuştur.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
O, yüzyılın en özenle planlanmış bilimsel seyahati Yeryüzü'nün etrafında dolaşıp, coğrafya doğa tarihi ve uzak diyarların insanları hakkında bilgi toplamaya gönderilmişti.
ѕросто веди себ € естественно, и все будет OK.
Doğal davranırsan, her şey yoluna girecektir.
ћногие, конечно же, сказочно разбогатели, но это было совершенно естественно и не зазорно, ведь, по сути, бедных там не было Ч по крайней мере из тех, кто достоин упоминани €.
Elbette, birçok insan zengin oldu, ama bu kesinlikle doğal ve utanılacak bir şey değildi, çünkü gerçekten fakir kimse yoktu ;
Поэтому, вполне естественно, что наши лучшие молодые умы хотя и ведут себя с восточным достоинством в то же время жадно впитывают все западные слабости так быстро, как только могут.
En iyi genç beyinlerimizin onurlu Doğulu havasına girerken bir yandan da Batının her zayıf noktasını mümkün olduğunca çabuk alıp, asimile olmaları doğal.
Я должен сказать, что он был свиреп и кровожаден. Естественно.
Evet, onu bir yerlerde ben de öldürmüştüm.
А ты был молод, естественно, хотел есть, хотел трахаться, тебе нужны были деньги и наркотики.
Ve sen gençtin ; iyi yemekler yemek, düzüşmek, para harcamak istiyordun. Ayrıca uyuşturucu...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]