И тогда я поняла traducir turco
91 traducción paralela
И тогда я поняла, что я против этого. И тогда мы купили... сиськи.
Sonra, hayvanların öldürülmesine karşı olduğumu farkettim, biz de biraz meme aldık.
И тогда я поняла, почему в библии написано :
İşte o anda neden şöyle yazıldığını anladım :
И тогда я поняла, что всё то, что я делала предложение Джошуа, враньё Россу почему я не могу поехать было просто способом...
... Ve sonra farkettim. Tüm bu yaptığım şeyler. Joshua'ya evlenme teklifi, Ross'a evlilik törenine gelmeme konusundaki yalanlarım.
И боли. И тогда я поняла, что существо, которое я ношу в себе, не является Богом.
Anladım ki içimdeki bir tanrı değil.
И тогда я поняла, что гнев лишь ослабляет шамана, притупляя его чувства.
Şamanlar evlerine mi kaçıyor? ! Kaçtıklarını veya geri döndüklerini söylesen de... buradaki pek çok Şaman gözden kayboldu yahut dövüşü reddedip ülkelerindeki evlerine döndüler.
И тогда я поняла, что мы с Брайаном - родственные души.
Ondan sonra anladımki Brian benim prensimdi.
И тогда я поняла, что мой кадиллак угнали.
Sonra Cadillac'ımın çalınmış olduğunu farkettim. Oh, Tanrım.
И тогда я поняла, что на самом деле хочу искать проблемы, которые можно исправить, и исправлять их.
Dünyanın nasıl mahvedildiği hakkında arkadaşlarla sonu gelmeyen sohbetler ediyorduk. Sonra gerçekten yapmak istediğim şeyin düzeltilebilecek şeyler bulmak ve düzeltmek olduğuna karar verdim.
Благодаря тому, что они почти убили меня, я смогла завоевать их доверие, и тогда я поняла, что должна использовать этот шанс.
Güvenlerini kazanmam için az kalsın öldürüyorlardı, ama bu noktada risk almam gerektiğini düşündüm.
И тогда я поняла, что мой отец обнял меня на выпускном, не руками, а мысленно...
Sonra da babamın mezuniyetimde bana sarıldığını fark ettim, kollarıyla değil, beyniyle.
И тогда я поняла... Я не могу.
Ve o zaman farkettim ki bunu yapamam.
И тогда я поняла... знаете... что она у меня может быть.
Ve sonra farkettim ki bu olabilir.
И тогда я поняла, что у меня просто переплелись сигналы.
Sonra sinyallerimin çakıştığını anladım.
И тогда я поняла, насколько сильной тебе приходилось быть.
Sonra senin ne kadar güçlü olman gerektiğini hatırladım.
И тогда я поняла, Я должна сказать им правду.
İşte o an herkese doğruyu söylemek zorunda olduğumu hissettim.
И тогда я поняла, что этим людям нельзя помочь.
Ve o an bu insanlar için kurtuluş olmadığının farkına vardım.
И тогда я поняла, что в качестве модели, демонстрирующей обувь, смогу немного подзаработать.
Sonra işte ayak modelliğinden ekstra para kazanırım diye düşündüm.
И тогда я поняла, как одним махом решить обе проблемы.
Ve birden, iki problemi bir geziyle çözecek cevaba sahiptim.
Он страдал, грозился уйти от меня, и тогда я поняла, что теряю, порвала с Дэвидом, и попросила Тома дать мне еще один шанс.
Dağıldı ve beni terk etmekle korkuttu ve sonra farkettim ki onu kaybetmek üzereyim ben de David'den ayrıldım ve Tom'a bana bir şans daha vermesi için yalvardım.
И тогда я поняла, что он никогда не собирался уходить от неё.
Daha sonra onu asla terk etmeyeceğini fark ettim.
И тогда я поняла эм, оу Это не его нога
Sonra fark ettim ki o, bacağı değilmiş.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом.
Bana İngiltere'nin savaş ve nefret içindeki Normanlar ve Saksonlardan büyük olduğunu öğrettin.
Это и моя вина, а не только твоя,..... что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе.
Ama anlamadığım için senin kadar ben de kabahatliyim. Seni koruyamadım.
И вот тогда я поняла, что могу ненавидеть.
O günden sonra neden nefret edeceğimi anladım.
И именно тогда я поняла, что люблю тебя...
İşte o zaman seni sevdiğimi anladım.
Тогда я поняла почему у вас такие отношения. Не могли бы мы выйти на минуту? И ты правильно врезал ему.
Demek bu nedenle ona karşı öyle tuhaf davranlyordun... ve pestilini çıkardın, haklı olarak.
И вот тогда я поняла, что от тебя одни неприятности.
Ondan sonra sorunun sen olduğunu biliyordum.
Я тогда как раз прочитала, что будет после ядерной войны. И тут же поняла, что это неминуемо.
Çünkü nükleer bir savaşın etkileri hakkında bir rapor okumuştum... ve bu savaşın kesinlikle çıkacağına kani oldum.
Я ведь тогда не поняла, когда ты говори что герои сами ведут тебя куда надо. Но теперь это так естественно, что Адам и Анна наконец сошлись вместе.
Karakterlerin sana yol gösterdiklerini söylediğinde seni pek anlamamıştım ama artık Anna ve Adam'ın birbirlerini bulmalarının sebebi çok açık.
И тогда я все поняла.
Birden herşeyi anladım.
И тогда я не поняла что он сказал.
Ama söylediklerini yanlış anladım.
Я тогда сразу поняла, что трахну его в тот вечер... и в конце выйду за него.
O gece onunla yatıp sonunda onunla evleneceğimi biliyordum.
Ммм, ты знаешь, если бы мы на самом деле начали встречаться, после нескольких месяцев ты бы поняла, что ненавидишь то, как я смеюсь, а я не переношу то, как ты жуешь, и тогда мы бы расстались.
Gerçek bir çift olursak birkaç ay sonra sen gülüş şeklimden nefret ederdin ve ben de çiğneyiş şekline dayanamazdım. Sonra da ayrılırdık.
И мы тогда же начали ссориться, как и всегда, И я поняла, что на самом деле ничего не изменилось.
Sonra kavga etmeye başladık, her zaman yaptığımız gibi ve ben hiçbir şeyin değişmediğini fark ettim.
Я полагал, что если я смогу поставить тебя на место хотя бы раз, чтобы ты поняла, каково это, быть униженным, тогда, может быть, ты бы осознала, в кого ты превратилась. И все могло бы вернуться на свои места.
Yumurtalanan kişi olmak nasıl bir hismiş anlayabilesin diye seni yalnızca bir kere alt edebilirsem belki o zaman nasıl bir insan haline geldiğini anlar ve her şey eski haline döner diye düşündüm.
Мы стали с ней очень близки в итоге, тогда я поняла, как интересна она была настолько, что я и не предполагала.
Sonlara doğru birbirimizle daha bağımlı hale geldik ve aslında onun, tanıdığımdan daha ilginç biri olduğunu farkettim.
И тогда я действительно поняла.
İşte o zaman kafama dank etti.
Я тогда неправильно все поняла и дала тебе пощечину. Тогда...
O sabah yanlış anlayıp onu tokatlamıştım.
Тогда она меня не поняла, потому что я плакал и мое нижнее белье было натянуто мне на голову.
Gerçi o esnada beni pek anlayamadı. Çünkü ağlıyordum ve külotum kafama geçirilmişti.
И когда я узнала о том, что он собрался делать в Йерехоне 11, тогда я поняла о причастности Питера
Ve bu Jericho 11 ile yaptıklarını öğrendiğim zamandı ve Peter'in dahil olduğu konusunu da biliyordum.
Именно тогда я поняла, что я не такая уж и хороша в сдерживании своих обещаний.
İşte o zaman kendime söz vermekte pekiyi olmadığımı anladım.
- И вот тогда я поняла, несмотря на то, что он скрывал от меня... Я всегда была в его сердце.
- O zaman, benden sakladığı onca şeye rağmen her zaman kalbinde olduğumu fark ettim.
Тогда я огляделась вокруг и поняла что многие из наших соседей пропали.
Sonra etrafıma bakındım ve farkettim ki- - çoğu komşumuz gitmiş.
Можешь съесть эту зефирку сейчас, или подождать 20 минут, и тогда я дам тебе две зефирки. Поняла?
Bu şekerlemeyi ister şimdi yersin, ister 20 dakika beklersin, sana iki şekerleme veririm.
Я так и не поняла, почему ты убежал тогда так быстро.
Neden o kadar hızla kaçtın hiç anlamadım.
Тогда я поняла, что извращенцы заплатят кучу денег, чтобы смотреть, как мы его готовим, что Илай и подтвердил.
O anda, sapıkların bunu izlemek için çok para ödeyeceklerini düşündüm. Eli da bunu onayladı ve bana kameralar konusunda yardım etti.
Тогда я и поняла, что хочу быть художницей.
O zaman bir sanatçı olmak istediğime karar verdim.
Тогда я и поняла, что проку от слов нету никакого.
Sözcüklerin o kadar iyi olmadığını öğrendiğim zamandı bu.
Да, но когда узнала, кто он, что его разыскивают в Аризоне, и что он сделал... Именно тогда я поняла, что хочу работать в убойном.
- Evet kimi yakaladığımı, Arizona'da neden arandığını öğrendiğim andaki hislerimle neden cinayet masası dedektifi olmak istediğimi de anlamıştım.
И вот тогда я поняла, что надо что-то менять.
Artık değişme zamanı geldiğini o zaman anladım. Teşekkür ederim.
И вот тогда я поняла...
O zaman anladım işte.