И тому подобное traducir turco
357 traducción paralela
Все тот же удивительный, магический, настоящий кристалл, который был еще у Осириса во времена фараонов в Египте, сквозь который Клеопатра увидела приближение Цезаря и Марка Антония и так далее и тому подобное.
Bu küre, Firavunlar döneminde İsis ve Osiris rahiplerinin kullandığı gerçek, otantik sihirli kristal kürenin ta kendisidir. Kleopatra Sezar'ın ve Antonius'un gelişini bunda görmüştür. Vesaire, vesaire.
Еще бы! Я вот что скажу. Если Вам нужны вечеринки, офицеры и тому подобное
Yemek partileri, subaylarla gezip tozmak ve eğlence istiyorsanız yeriniz benim yanım değildir.
Герой и тому подобное?
Kahraman falan olmak mı istiyorsun?
Игровые автоматы, и так далее, и тому подобное.
Kumarhane, ve saire, ve saire.
Ну, за обычное интервью на политическую тему, думаю, 250, её взгляды на современную моду и тому подобное... стоили бы больше.
Dünya olayları hakkında sade bir konuşma 250 papel edebilir. Giysiler konusundaki görüşleri, çok daha fazla.
Убийства, яды, и так далее, и тому подобное.
Katil kadınlar, zehirler vesaire vesaire...
Опять просить ее руки, быть великодушным и тому подобное?
Ama Nataşa'yı düşen bir kadına benzetemezsin.
Ваши же отношения с посыльными, с торговыми агентами и тому подобное, должны быть вежливыми, но сдержанными.
Temsilcilerle ya da teslimatçılarla olan satış ilişkilerinde saygılı ama mesafeli olacaksın.
То есть шпионы и тому подобное?
Yani casuslar ve onun gibi şeyler mi demek istiyorsunuz?
Ну и тому подобное.
Bunu gibi şeyler.
И так далее и тому подобное.
Böyle devam eder.
Он стал проповедовать, крестил людей, спасал их и тому подобное Много ездил, и стал довольно известным.
Duaya, insanları vaftiz etmeye başlamış, onları gözetmiş ve sonra çok gezmiş, oldukça ün kazanmış.
Я считаю, что молодой человек, который много и упорно трудился, вполне может себе позволить отдохнуть, поваляться у бассейна, выпить пива и тому подобное. Но через несколько недель этот молодой человек должен серьезно задуматься о своем положении и начать, наконец, шевелиться.
Çok çalışmış, hem de başarılı olmuş bir gencin, bir süre dinlenmesi eğlenmesi, keyif yapması, kafayı çekmesi elbette normaldir ama bir süre sonra bu gencin durumunu gözden geçirmesi, bir karar vermesi ve yavaş yavaş kıçını kımıldatması gerekiyor!
Я ни разу не слышал, чтобы твой папа учил тебя стрелять в людей, или поджигать их дома, красть, и тому подобное.
Herhalde babanız, adam vurmak ev yakmak filan gibi şeylerden söz etmemiş olmalı.
Я должен считать себя арестованным, пока в присутствии старших офицеров, доступных в данное время, не дам удовлетворительного ответа на предъявленные обвинения, и так далее, и тому подобное.
Kendimi tutuklanmış olarak düşünmeliyim. Üst düzey yetkililerin eşliğinde olmadığı sürece, suçlamalarına karşılık tatmin edici cevaplar getireceğim. Vesaire vesaire.
... Брахма, Рама, Шива и тому подобное.
Budim, Brahma, Şiva, ve benzeri şeyler.
Как я и говорил, мы всегда замечательно ладили друг с другом, разделяли общие интересы, ну, там садоводство и тому подобное...
Dediğim gibi iyi arkadaşız, ortak meraklarımız var. Bahçe işleri, maket uçaklar, tatil parası için 6 penilik şişe.
Это означает, что насадив электроды можно вызвать, например, ярость, агрессию и тому подобное?
Elektrotlar farklı durumları yaratmak için yapılmış örneğin : -... kızgınlık, sinirlenme ve bunun gibi.
И тому подобное.
Bilirsiniz.
Под бельём вы подразумеваете простыни, полотенца и тому подобное? - Конечно.
Çamaşırları derken, sanırım çarşafları, havluları ve bunun gibi şeyleri kastediyorsunuz, değil mi?
Она громко декламировала стихи, поднималась танцевать в кафе и тому подобное.
Yüksek sesle şiirler okurdu, restoranlarda ayağa kalkıp dans ederdi, bunun gibi şeyler.
Каждый старается убить тебя, надуть и тому подобное...
Seni öldürmek isteyen, soymak isteyen her türlü canlı var...
Мочка уха, массаж ягодиц, и так далее, и тому подобное.
Kulak memesini dişlemek, kalçaları sıkmak, falan filan.
Ведь будучи молодым, он любил хорошо поесть, красиво одеться и тому подобное.
Gençliğinde güzel yemekler şık kıyafetler ile lüks bir yaşamın keyfini sürmüştü.
Мы должны купить куртки, футболки, зубные щётки и тому подобное.
Ceket, tişört, diş fırçası gibi şeyler alacağız.
Достаточно соблазнительное предложение, лейтенант но в этот вечер я буду занята... а завтра, "День Саженца" и тому подобное.
Çok cazip ama ne yazık ki bu akşam dinlenmem, lazım yarın ağaç dikme günü.
Конечно, у меня были санитарки, медсестры и тому подобное. Но всем руководила я.
Tabii ki hemşirelerim bakıcılarım falan vardı,... fakat orayı yöneten bendim.
Ну, мебель там и тому подобное.
Mobilya falan alınır.
Ну то есть, быть матерью - одиночкой, и тому подобное.
Demek istiyorum ki bekarsın ve herşey işte...
"ненаглядной" - избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот. "На ее дивную белую грудь эти..." - и тому подобное.
Ama yine de dinleyin "Eşsiz beyaz göğsünde..."
Он был настоящим негодяем, шантажистом и тому подобное.
Bir şantajcıydı. Bilmez miyim?
Подарки и тому подобное.
Hediyeler falan...
Я скажу вам одну вещь- - дети учатся метрической системе здесь- - килограммы, граммы, и тому подобное.
- Teşekkür ederim. Size şu kadarını söyleyeyim ; zamane çocukları kilo,... gram ağırlık ölçülerini bu işler için öğreniyor.
Они отправляютя в джунгли и тому подобное, и помогают братьям нашим меньшим в опасности.
Stephen : Balta girmemiş ormanlara giderler... Ricky :
Он говорил ужасные вещи, что перережет ей горло и тому подобное, богохульствовал, ругался.
Söylediği korkunç sözler... Onun boğazını keseceği falan... Küfür ve hakaretler...
Искренне Ваш, и так далее и тому подобное...
Saygılarımla vesaire.
И так далее, и тому подобное.
Ve böylece gidiyor.
Рак, и тому подобное?
Tıpkı kerevit olayında olduğu gibi, değil mi?
Так что там можно было и проводить встречи и тому подобное.
O yüzden toplantılar ve farklı işler için de kullanılabiliyor.
Ты всегда говоришь, как это классно, как это долбает и тому подобное.
Sen hep güçlü bir doz almanın nasıl bir şey olduğunu söyleyip dururdun.
Ты никогда не знала, что значит брак что это стабильность и опора, о том, что такое дом и тому подобное!
Evli olmak demek, istikrarlı, destekleyici olmak demektir.
Что дает тебя право ходить везде беспошлинно и беспрепятственно и так далее, и тому подобное... бла-бла-бла...
Herhangi bir mani ve istisna olmaksızın, dilediğince hareket edebilesin vesaire, vesaire... ... ıvır zıvır işte...
И тому подобное.
Hepsinden.
Например, молодой человек просто откидывается, и тому подобное.
Genç birinin birden yığılıp kalması gibi.
Господь мой пастырь, и так далее, и тому подобное.
Tanrı benim çobanımdır vesaire.
Пока людей будут интересовать азартные игры, порнография, и тому подобное.
İnsanlar kumara, pornoya, başka şeylere ilgi duyduğu sürece.
Шекспир и тому подобное.
Shakespeare ve o tarz şeyler.
Подсылали шпионов, воровали документы, и так далее и тому подобное.
Demokratların özel hayatlarını araştırdılar.
Все эти пробирки, микробы и тому подобное...
Bütün bu tüpcükler ve mikropcuklar.
Нужные вам, ля-ля-ля и так далее и тому подобное.
Onlar sadece lafta kaldı.
И тому подобное.
Onu parçalamak için bir ordu gerekti, gibi şeyler...