И я просто хочу сказать traducir turco
180 traducción paralela
И я просто хочу сказать – спасибо тебе, дядя Вик... за всё, чему ты научил меня.
Sana teşekkür etmek istiyorum Vic Dayı. Bildiğim her şeyi öğrettiğin için...
Наверное уже лет пять прошло к этому моменту и я просто хочу сказать - всё ещё отличное решение.
Üzerinden beş yıl geçti ve şunu söylemek istiyorum : Hâlâ doğru karar olduğunu düşünüyorum.
Теперь мы все здесь и я просто хочу сказать, что я действительно счастлив... то, что мы все вместе под той же самой крышей.
Şimdi hepimiz buradayız. Hepimizin aynı çatı altında beraber olmasından dolayı çok mutluluk duyduğumu söylemek istiyorum.
Я знаю. Я просто хотела извиниться За то, что так себя вела тогда, и я извиняюсь за то, что была такой странной, и я просто хочу сказать, что я...
- Biliyorum ben sadece geçen geceki garip davranışlarım için özür dilemek istiyorum.
Слушай, я просто хочу сказать... что если ты обманул меня из жалости... и я знала это... то буду также расположена к тебе, ты понимаешь?
Dinle beni, dedim ki eğer bana acıdığın için beni aldattıysan ve ben de bunu öğrendiysem... Senin için hâlâ aynı şeyleri hissediyorum. Beni anlıyor musun?
Я просто хочу вам сказать, месье... что как и вы, я не нахожу смешным заснуть на могиле... когда с той же легкостью можно заснуть и внутри ее.
Sadece şunu söylemek istiyorum, bayım ben de sizin gibi, girip içinde uyumak daha kolayken bir anıtın önünde uyumayı hiç komik bulmuyorum.
Я просто хочу сказать, что эти люди хорошо к нам отнеслись. Еда, грог.... Они устроили завтрак со свежими фруктами и вкуснейшей дыней.
Splasmore'daki özel haftamızın bugün son günü söylemek istediğim, bu insanlar benim için süper ve Sideshow Mel için yiyecek, içk... taze meyvelerle yapılmış bir branç uzattılar, hemde en lezzetli kavunla beraber en çok özleyeceğim şey bu özel Mt.
Я просто хочу сказать, что видел людей и толще нее.
- Demek istediğim, gördüğüm en şişman kişi o değil.
Просто я хочу сказать, что чувствую на самом деле, и мне немного страшно.
Nasıl hissediyorsam öyle oynayacağım, ki korkutucu olan da bu.
Капитан, я просто хочу сказать, все, что вы сделали для меня до сих пор и...
Kaptan, söylemek istediğim benim için şu ana kadar yaptıklarınıza müteşekkirim ve...
Я просто хочу сказать с щепоткой волнения примесью тяжелой работы и ложкой сотрудничества у нас будет рецепт...
Sadece ; bir tutam heyecan bir tiren sıkı çalışma ve bir topak işbirliğiyle yemeğin tarifini...
Просто я хочу тебе сказать, что твой отец и я любим тебя и мы поддержим тебя во что-бы то ни стало. Верно, Фрэнк?
Şunu bil ki baban ve ben ne olursa olsun seni seviyoruz, değil mi Frank?
Я просто хочу сказать, что, если ты бросишь его тебе придется, как минимум, придумать, что ты скажешь маме и папе.
Tek söyleyeceğim eğer onunla ilişkini bitirdiysen bunu bizimkilere açıklamak zorunda kalacaksın.
Я не хочу просто держаться на плаву, и проснуться через пять лет и сказать, " Дерьмо!
Olduğum yerde saymak ve... 5 yıl sonra uyanıp, " Kahretsin!
я только хочу сказать, будь настороже просто похоже больше на отношения хозяина и собачки, чем парня и девушки ну я хоть честен что ты хочешь сказать?
Bütün söylediğim, biliyorsun, dikkat li ol. Erkek ve kız arkadaştan çok bir hayvana ve sahibine benzer En azından ben dürüstüm.
Я хочу сказать, одна часть меня хочет иметь тебя рядом, но это просто несправедливо и неправильно, и глядя сегодня вечером на вас с Джен, и поняв, как сильно она хочет, чтобы ты был в Бостоне,
Bir parçam burada olmana bayılıyor. Ama bu haksızlık ve doğru değil. Bu akşam seni Jen'le görünce Boston'da olmanı ne kadar istediğini görünce, her şey netlik kazandı.
Я хочу сказать, это всё уже становится просто грустно и смешно.
Çünkü bu giderek daha üzücü ve saçma bir hal alıyor.
Я просто хочу сказать, что не злюсь и уж, конечно, не ненавижу тебя.
- Sadece sana karşı sinirli olmadığımı söylemek istiyorum. - Ve senden kesinlikle nefret etmiyorum.
Нет, просто ты обычно спрашиваешь меня, что я хочу, а сегодня не спросила, и у меня не было возможности сказать, как сильно я хочу вина.
Sorsaydın şarap istediğimi söyleyebilirdim.
Слушай, я просто хочу сказать, что если ты хочешь быть моей девушкой... то прекрати бегать вокруг и трепаться своим большим чирлидерским ртом.
Bak, demeye çalıştığım, eğer kız arkadaşım olacaksan etrafta dolaşıp, şişko büyük amigo ağzını yayamazsın.
Я только хочу сказать, что привыкла к определенному образу жизни и если бы ты просто соответствовал своему потенциалу...
Söylemek istediğim ; ben belli bir hayat tarzına alışmış bir insanım ve sen de kendi potansiyeline erişirsen -
Я хочу сказать, Бабуля, ты не можешь пытаться быть тут скалой, потому что это... это не делает тебя счастливее или лучше, и это не делает твою жизнь легче, поэтому я... я просто чувствую, что лучше всего для тебя сейчас, -
Anneanne, en sağlam kişi rolünü oynamaya çalışmamalısın çünkü bu seni daha mutlu ya da sağlıklı yapmıyor. Hayatını kolaylaştırmıyor. Bu yüzden şu anda yapabileceğin en iyi şeyin ailenin yanında bulunmak olduğunu düşünüyorum.
Я хочу сказать, я... я просто не могу взять и...
Hadi çocuklar.
Я уверена, что это не будет ничьим последним днём в Кейпсайде, я хочу сказать, я уверена, что у нас всех найдутся причины вернуться сюда, ты знаешь, и... и мы просто переезжаем в Нью-Йорк.
Bunun kimsenin Capeside'taki son günü olmayacağına eminim. Hepimizin buraya dönmek için nedenleri var. Sadece New York'a taşınıyoruz.
- Я просто хочу сказать, что Джеки нужно где-то жить и было бы неплохо, если ты попросишь ее так, чтоб она не расстраивалась.
- Sadece şunu söylüyorum... Jackie'nin kalacak bir yere ihtiyacı var, ama sen bunu ona öyle bir söylemelisin ki, kendini kötü hissetmesin.
А нельзя просто позвонить ей и сказать "Я хочу снова увидеться с тобой"?
Sadece arayıp, "Tekrar görüşebilir miyiz" diyemiyor musun?
И... я просто хочу сказать... что...
Ve şunu söylemeliyim ki,...
Я просто никогда не смогу сказать ему, что... что мне так жаль... я так хочу извиниться, и я не могу...
Ona asla çok üzgün olduğumu söyleme şansım olmadı. Çok üzgünüm, ben...
Кто-то же здесь должен работать, я хочу сказать, вы обе просто сбежали делать ваш маленький проект по декорации и оставили меня одного.
Burada birinin çalışması gerek. Siz ikiniz küçük dekorasyon işiniz için gittiniz ve beni burada yalnız bıraktınız.
Я просто хочу сказать, что в мире и так слишком много зла.
Dünyada yeterince kötülük var
Мистер и миссис Кент я просто хочу сказать спасибо за все.
Bay ve Bayan Kent, size her şey için teşekkür etmek istemiştim.
Я просто хочу сказать, что ты и я – мы в одинаковом положении.
Sadece sen ve ben, aynı bottayız.
Я просто хочу сказать Энджи наши отношения начинают затихать и мы должны покончить с этим. - Эй, как дела, милый?
Angie'ye sadece aramızdaki şeyin başarısız olduğunu söyleyecem, ve bunu bitirecez.
Я просто хочу сказать, что это и моя свадьба тоже, и я имею право высказаться.
Bu benim de düğünüm. Benimde söz hakkım olmalı
Просто, это слишком важное решение - сказать это кому-нибудь, и я не хочу говорить этого слишком рано.
Bunu, bunu birisine söylemek çok büyük bir şey, ve ben bunu çok erken söylemek istemiyorum.
И я также просто хочу сказать, что я это всё это притворяюсь!
Ve size ayrıca şunu söylemek istiyorum Bütün bu yaptıklarım numara!
Да, я просто хочу сказать.... и я не хочу показаться снисходительной, что это не такая уж редкость для пар вашего возраста - оказаться на распутье.
Şunu söylemeliyim ve bununla size dayatmacı davranmaya çalışmıyorum ama sizin yaşınızdaki çiftler için bu dönüm noktası nadir görülen bir durum değil.
Я просто хочу сказать, что ты не сможешь стать круче. И непристойней.
Demek istediğim daha güzel olamazsın ya da daha azgın.
Я хочу позвонить маме, и просто сказать, что люблю ее.
Annemi aramak istiyorum. Ona onu sevdiğimi söyleyin.
Я просто хочу сказать, что это честь для меня быть здесь... Со всеми вами в этом году и... И я здесь, чтобы сделать работу легче.
Bütün bir sene sizinle burada olmaktan gurur duyduğumu söylemek istedim ve burada sizin işlerinizi kolaylaştırmak için bulunuyorum.
Я просто хочу сказать что я просмотрел дела Гарольда Ли и Кумара Патела.
Sadece diyorum ki... Harold Lee ve Kumar Patel'in dosyalarına göz attım.
Я просто хочу сказать, что мы нашли этот телефон чересчур легко, И так случайно вышло, что там было сообщение с угрозой? Да ладно вам. ( Да бросьте )
Diyorum ki, bu telefonu çok kolay bulduk ve bir de aniden tehdit mesajı mı ortaya çıktı?
Я просто... я просто хочу сказать вам, как сильно я... как я ценю то, что я в этом списке, и насколько я уважаю этот процесс.
Ben sadece... listede olmaktan ne kadar mutlu olduğumu ve bu sürece ne kadar saygı duyduğumu söylemek istedim.
И я не хочу торопить его, но... Я просто хочу сказать вам, что поступление в ЮТ было моей мечтой практически всю мою жизнь.
Heyecanlı görünmek istemem ama sadece UT'ye girmemin benim hayatım boyunca hayalim olduğunu bilmenizi istedim.
И, Й-Яя... Я просто хочу сказать, как я сожалею, Миссис., ээ... Извините.
Ben, ne kadar üzgün olduğumu söylemek istedim bayan cadı...
Я просто хочу сказать вам, как вы мне помогали все эти годы, и как я благодарна вам.
Hayır, yıllarca benimle ilgilendin ve ben bundan dolayı sana minnettarım. Teşekkürler.
Я просто хочу сказать что это потому что Джаред Бут и я пару раз ходили на свидание. и он не может принять тот факт, что то что это ни к чему не привело не означает, что я должна сесть в тюрьму.
Sadece söylemek istediğim Jared Booth ile bir kaç kere çıkmış olmamız ve bunu kabul etmemesi hapse girmemi gerektirmez.
Ладно, просто хочу тебе сказать, что, конечно, ты с пониманием отнёсся к ситуации, в которой я оказалась, и ты сейчас такой милый... От этого я ничуть не меньше хочу тебя выебать.
Bu meselemde inanılmaz derecede hoş ve duyarlı olman seninle sevişme isteğimi hiç azaltmıyor.
Ты знаешь, я просто хочу выйти и сказать это.
Bir şeyler konuşmak için yanına geldim.
Во-первых, я просто хочу сказать, что я люблю свою жену и своего сына.
Öncelikle yalnızca eşimi ve oğlumu sevdiğimi söylemek istiyorum.
Я просто хочу сказать, что я верю своему мужу, и я поддерживаю его на все 100 %.
Ben sadece kocama inandığımı söylemek istiyorum ve onu tamamen destekliyorum.