Игры разума traducir turco
76 traducción paralela
Думаю, в данный момент это всего лишь игры разума.
Bence bu noktadan sonra her şey akıl oyunları.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
- Bizimle akıl oyunları oynamada endişelenmemiz gereken sadece yapımcılar değil, o adamdan da endişelenmeliyiz.
Прости? Т.е. если ты так стараешься, чтобы всех вывести из себя, потому что знаешь, что иначе не победишь. Игры разума.
Herkesi korkutmak için bu kadar çaba harcadığına göre berbat bir konuşma hazırladığını biliyor olmalısın.
Я не думаю, что твои игры разума будут иметь влияние, Чарльз.
Akıl oyunlarının bu sefer işe yarayacağını pek sanmıyorum, Charles.
Пора прекратить эти игры разума.
Bu ufak oyunlara son vereceksin.
Если вы собираетесь играть в игры разума, то вам стоит приложить больше усилий.
Akıl oyunları oynayacaksan, daha çok çalışman gerek.
Он играла в "Игры Разума", и я должен сказать, постановка великолепна, но я очень разочарован, что она... была одета на протяжении всего фильма.
"Akıl oyunlarında" da vardı ve söylemeliyim ki, çekimler harikaydı ama onun film boyunca giyinik olması... hayal kırıcıydı.
Я не хочу начинать с тобой "Игры разума", но согласно моим подсчетам...
Sana Akıl Oyunları yapmak istemem. Ama hesaplarıma göre...
Если наша работа - выяснять, что убивает пациентов, ты бы помог мальчишке. Но ты будешь играть в свои игры разума, лишь бы доказать, что только ты обладаешь магическими способностями.
İşimiz hastaları öldüren şeyleri bulmaksa bu çocuğa yardım ederdin ama tek sihirli güçleri olanın sen olduğunu kanıtlamak için zeka oyunları oynamayı tercih ediyorsun.
Так что были хотя бы игры разума, хоть какая-то интрига.
En azından biraz akıl oyunu, biraz entrika.
Что они с тобой делают? Они играют со мной в игры разума.
Sana ne yaptılar?
Если бы давали награды за игры разума, то Джефф получил бы их, воздействуя на мозг.
AkıI oyunları üzerine bir ödül verecek olurlarsa heykelciğin şekli Jeff tarafından s * kilen bir beyin olurdu.
Вы со мной в игры разума играть решили?
Benimle akıl oyunları oynuyorsun.
Это игры разума.
Bunlar akıl oyunları.
Все это игры разума.
Hepsi akıl oyunları.
Что за долбанные игры разума, дамочка?
Bayan, sen ne tür akıl oyunları oynuyorsun böyle?
Он играет в игры разума!
- Akıl oyunları onuyor.
Пытается играть в игры разума.
Akıl oyunları oynamaya çalışıyor.
Да, до тех пор, пока ты хочешь пересматривать "Игры разума", Я думаю, мы должны нанять профессионала знаешь, кого-то из военных или даже серийного убийцу.
Evet ve eğer "Akıl Oyunları" nı tekrar izlemek istemiyorsan o zaman bir uzman kiralamamız gerektiğini düşünüyorum bilirsin hani, askeriyeden falan veya bir seri katil bile olabilir.
разве это учитель которого вы хотите иметь в школе тот, кто вместо того, чтобы воспитывать наших детей, использует игры разума и запугивания?
"Okulunuzda, çocuklarımızı büyüten kafalarını oyunlara veren ve gözdağı veren öğretmen yerine bunu mu seçiyorsunuz?"
Игры разума.
Basit bir zeka üstesinden gelebilir.
Генри, похоже, не дают покоя Игры Разума.
Henry küçük bir "Akıl Oyunları" ânı geçiriyor da.
Только игры разума, и всё.
Akıl oyunları, hepsi bu.
Есть миллион способов, как он мог это сделать, и все это игры разума, сила воображения...
Bunu yapabilmesi için milyonlarca yol var ve bir nevi bu akıl oyunları, ikna gücü...
Я как тот чувак из фильма "Игры разума", только в своем уме.
Delilikleri hariç, Beautiful Mind'daki adam gibiyim.
Что за больные игры разума ты играешь со мной в?
Benimle ne çeşit bir akıl oyunu oynuyorsun?
О, игры разума. Мечты и сновидения. Сны крошечных детей...
Minicik çocukların hayallerinde gerçek olan bir canlı.
Если только ты не собрался пересмотреть фильм "Игры разума", думаю, нам надо нанять профессионала : какого-нибудь военного или даже серийного убийцу.
Evet ve eğer "Akıl Oyunları" nı tekrar izlemek istemiyorsan o zaman bir uzman kiralamamız gerektiğini düşünüyorum bilirsin hani, askeriyeden falan veya bir seri katil bile olabilir.
у тебя тут с твоей доской полные "Игры разума".
O tahtayla iyice "A Beautiful Mind" a falan sardın, Linden.
Ведь у неё мужской образ мышления Она не играет в игры разума.
Çünkü o bir erkek gibi düşünüyor. Akıl oyunları oynamıyor.
- О, игры разума.
- Akıl oyunları.
Это что, игры разума для утверждения господства?
Bu bir çeşit üstünlük taslama oyunu mu?
- Опять игры разума.
- Akıl oyunları uygulamış.
Потому что ты пользуешься ее состоянием и играешь в свои маленькие больные игры разума, пытаясь засунуть свои вонючие мелкие пальцы в ее славные, кремовые трусики.
Çünkü onun zaaflarından yararlanıp o iğrenç akıl oyunlarınla birlikte kokuşmuş parmaklarını kızın külotuna sokmaya çalışıyorsun.
- Игры разума.
- Zekâ oyunları...
Играть в психо-сексуальные игры разума и есть наша норма, Лемон.
pisko-seksi akıl oyunları bizim normalimizdir, Lemon.
Это игры разума.
Akıl oyunlarıdır.
Все "Игры разума"? Дэвид.
"Akıl Oyunları" nı seyrediyorum sanki, David.
Он там игры разума устроил.
Mantıklı olmayan her sonucu buldu.
Ты похож на того сумасшедшего, из фильма "Игры разума".
- A Beautiful Mind'daki kaçık herif gibi görünüyorsun.
Моральная поддержка и может немного проверяю чтобы убедиться, что Сайлас не играет ни в какие скверные игры разума с тобой
Manevi yardım ve bir de belki Silas'ın artık sana akıl oyunları oynamadığından emin olmak için ufacık bir kontrol.
Даже не пытайтесь играть со мной в игры разума.
Benimle oyun oynama.
Что за игры разума?
Nasıl bir akıl oyunu bu böyle?
Игры разума.
Akıl oyunları.
- А Пирс может взять свои игры разума и свою сперму и засунуть их...
... Pierce bu zekâ oyunlarını ve sperm tüplerini alıp münasip...
А вы с ней в игры разума задумали играть.
Ve sizin tek yapmak istediğiniz onunla zeka oyunları oynamaktı.
"Игры разума."
"Akıl Oyunları" diyorsun.
Знаешь, можешь сколько угодно играть в свои игры разума, но живыми нам отсюда не выбраться.
İstediğin bütün akıl oyunlarını oynayabilirsin ama buradan canlı çıkmayacağız.
Я должен быть уверен, что одного из вас не засосёт в эти игры разума мисс Кин.
Bayan Kean'in akıl oyunlarına ikinizden birinin kapılmayacağını bilmek istiyorum.
- Ладно, первые любовные утехи, но это игры моего разума, а не вашего, блондиночка, теперь, вы должны признать, я красивый мужчина, стоящий.....
- Peki, birinci oynaşma için ama oynaşmak aklına geliyor, beynine değil sarışın, şimdi... -... itiraf etmelisin, ben yakışıklı bir adamım...
Игры моего разума?
Aklım bana bir oyun mu oynuyor?