Из этого следует traducir turco
98 traducción paralela
Из этого следует шок, вызванный простым ужасом.
Beklenmedik terörün etkisiyle şok geçirdi.
И что из этого следует?
Peki bunun anlamı ne?
Разве ты не понимаешь, что из этого следует?
Başına nasıl bir dert aldığının farkında mısın?
И какой из этого следует вывод?
- Bundan ne sonuç çıkarıyorsun?
Из этого следует, что преступник, возможно, прошел специальную подготовку.
Bu rapor bize katilin dövüş eğitimi aldığını gösteriyor.
" что из этого следует?
Ne oldu?
Так оно и есть, и что же из этого следует? Что ты предлагаешь?
Bir sürü günü birlik ilişki?
Знаешь, что из этого следует?
Bunun anlamını biliyorsun?
- ¬ ь знаете, что из этого следует?
Şey, bunun ne demek olduğunu biliyorsunuz, değil mi?
Что из этого следует?
Bu ne anlama geliyor?
Из этого следует, что все сказанное вами может быть использовано в суде.
Bu durumda söyleyeceğin herşeyin aleyhinde delil olarak kullanılabileceğini sana hatırlatırım.
- И какой из этого следует вывод?
Peki sonuçları ne olur?
Из этого следует предположить, что сбежавший Гоаулд у них.
Bu da kaçan Goa'uld'un ellerinde olduğunu gösterir.
Так что из этого следует?
O zaman nereden geliyor?
На её теле обнаружены царапины и ушибы, сломано несколько костей. В лёгких следи грязи. Из этого следует, когда ее закапывали, она была ещё жива.
Vücudunda, çizikler ve morluklar bulmuşlar, bir kaç kırık kemik, akciğerlerinde toprak kalıntıları... ki bunlar, gömüldüğünde büyük ihtimalle hala canlı olduğunun ve çok büyük acılar içinde olduğuna götürüyor.
Из этого следует,
Ne? Bu mu yani?
А что из этого следует?
Bu ne demek tahmin et?
- И какого черта из этого следует?
- Ne olmuş?
- Что из этого следует?
- Bundan ne anlaşılıyor?
Так ведь из этого следует, что его отношение к Дженнифер не изменилось...?
Peki, bu ona karşı hislerinin değiştiğini göstermez mi?
И что из этого следует?
Peki hangi anlamda?
Из этого следует, что я не стреляю в них.
Hatta ateş bile etmem.
И из этого следует что если бы Искатель был слугой Владетеля, он бы убил Мать Исповедницу, как пытались это сделать многие из приспешников Владетеля.
O zaman Arayıcı, gerçekten bir casus olsaydı Gardiyan'ın birçok kölesinin yapmaya çalıştığı gibi o da Confessor Ana'yı öldürmeye kalkışırdı.
Из этого следует поразительное предположение :
Bu ilgi çekici bir olasılığı artırıyor.
Таким образом, из этого следует, что в тот вечер, когда они встретились на складе, покойный мог показаться моему клиенту рациональным и нормальным человеком?
Buradan şuraya geliyoruz,... depoda tanıştıkları gün merhum kendini müvekkilime tamamen mantıklı ve işlevsel olarak tanıtmış olabilir.
В таком случае Туллий вынужден аннулировать предложение об участии ваших людей на играх в честь открытия новой арены. И всего, что из этого следует.
O zaman Tullius, yeni arenanın açılışındaki oyunlar için sunduğu teklifi ve diğer teklifleri geri çekmek zorunda kalacak.
Из этого следует, что этот лжец - Рейнард
Bu da demek oluyor ki, bu yalancı Reynard.
Каждому человеку из этого списка следует явиться к своему командованию или трибунал ".
Bu listedeki herkesin birliğine geri yollanması iyi olacaktı aksi halde, Askeri Mahkemeye verileceklerdi.
Я бы хотел спросить у мистера Райса, что из всего этого следует.
Bay Rice'a tüm bunların ne anlama geldiğini sormak isterim.
Из этого ясно одно : по расчётам нам следует...
Sonuçta, matematiksel olarak başka ihtimal kalmıyor...
Да, ну и что из этого следует.
Evet.
И что из этого следует?
Ne yani?
Вы все получите по куску хлеба, но для этого каждый из вас должен его как следует попросить.
Ama bunun için efendice yalvaracaksınız.
Разве из этого не следует, что смерть тоже скрыта во сне?
Bu durumda ölümün de bir rüya olması anlamlı olmaz mı?
Но он ничего не значил и из этого ничего не следует.
Ama hiç bir anlamı yoktu ve devamı da yok.
Если вы не сделаете это как следует, лапшы из этого не получиться. Все в порядке?
Eğer yeteri kadar iyi değilse şehriyeyi özel olmaz.
Да, и в таком случае, я думаю, нам следует отказаться от обсуждения гомосексуального подтекста в творчестве Уиллы Кэсер и вместо этого сфокусироваться на том, как нам реагировать на преступления из ненависти и акты насилия.
Bu durumda sanırım, Wila Carher'ın çalışmalarındaki homoseksüel alt metinler yerine bugün, nefret suçlarına ve şiddet göstergelerine nasıl karşılık vereceğimizi tartışmalıyız.
А всего лишь ради тупого, бесполезного существования, которое тебе следует выбрать из-за старости или еще чего, из-за того, что все этого хотят.
Benimsemeyi düşündüğün aptal ve sahte bir hayat bu çünkü gitgide yaşlanıyorsun ve bu, herkesin peşinden gittiği bir hayat tarzı.
Но этого не следует из текста контракта.
- Peki, neden sözleşmede bu yok?
Не означает, что нам следует пробовать что-то сделать из этого.
Bu, bunun dışında birşeyler yapmayı denememeliyiz demek değil.
Я хочу, чтобы они так и делали Если у меня есть старая тема, возьми из неё кусочек, наложи на него что-нибудь, и сделай из этого музыку сделай как следует.
Bunu yapmalarını isterim. Eğer bir ezgi yakalamışsam ondan bir parça alın, üstüne bir şeyler ekleyin ve müzik yapın onu büyütün.
Из этого не следует!
- Ne oturmuyor?
Не следует ли из этого то, что по вашему гомосексуалистов нужно объявить вне закона.
Bunu homoseksüelliğin yasak olması gerektiğine inandığının takip etmesi gerekmiyor mu?
Значит, тебе одному из всех нас и следует бояться этого леса.
Öyleyse bu ormandan korkması gereken tek kişi sensin, büyücü.
- Из этого все следует, Билли!
- Her şey çözüldü!
Может быть нам следует извлечь из этого урок.
Belki de burada öğrenilmesi gereken bir ders var.
Разве из этого не следует, что союз наш благословен?
Birlikteliğimizin ne kadar özel olduğunun bir kanıtı değil mi bu?
и если я правильно понял хоть что-то из этого эпизода Симпсонов, так это то, что следует носить.
Burada ne giyileceğini Simpsonlardan öğrendim.
Из этого следует, что большие территории планеты когда-то были полностью покрыты водой.
Mars'ın büyük bölgelerinin bir zamanlar durgun suyla kaplı olduğunu göstermektedir.
Джефф сказал, что никому из нас не следует этого делать.
Geoff hiçbirimizin satmayacağını söylemiş.
Надеюсь, не придётся говорить тебе, что из этого всего следует.
Bu işin varabileceği noktaları anlatmama gerek yoktur herhâlde.