Издеваться traducir turco
430 traducción paralela
Любите издеваться над маленькими?
Demek küçük şeylerle uğraşmayı seviyorsunuz, ha?
Хватит издеваться, Сэм.
Yeter Sam.
Не позволяй им издеваться над тобой, Эрни.
Seni korkutmalarına izin verme, Ernie.
Издеваться?
Korkmak mı?
{ C : $ 00FFFF } Хватит над нами издеваться.
Bizimle kafa bulma. Lanet olsun!
- Хватит издеваться! - Да вовсе нет!
- Hayır, kötü değildi.
- Не время надо мной издеваться.
Özür dilerim. Benle dalga geçmenin sırası değil.
- Можешь издеваться, но, все вы бездумные, противные мучители!
- Geç dalganı bakalım! Duygusuz ve iğrenç hayvanlarsınız!
Я не должна была издеваться.
Sizi kızdırmamalıydım. Acımasızdı.
- Им нравилось издеваться надо мной.
- Benim acı çekmemden zevk alıyorlardı.
Эй, ты! Хватит издеваться над старым калекой!
İhtiyar birine nasılda böyle davranıyorsun.
Потому что нехорошо так издеваться над безобидными людьми.
Barışçıl insanları o şekilde incitmek hoş değil.
Поскольку вы не прекращаете издеваться над судом, я приказываю маршалу связать вас и заткнуть вам рот!
Mahkemenin düzenini bozmaktan kendinizi alamıyorsanız..... gözünüzü ve ağzınızı kapatmalarını sağlayabilirim.
Прекрати издеваться.
Yangına körükle gitme.
Каждую минуту жду - вот сейчас он начнет издеваться надо мной, смеяться мне в лицо.
Nereye gitse dikkat çekmek için elinden geleni yapıyor. Böyle günlerden birinde konuşup benimle alay edecek,... beni gülünç duruma düşürecek diye korkuyorum.
Если вздумал издеваться, лучше сразу проваливай.
Öyle bir niyetin varsa hiç durma. Duvarda.
Тогда надо мной перестали бы издеваться. Хорошо, я научу тебя.
- Evet, böylece kimse bana haksızlık edemez.
Сколько ты ещё будешь над нами издеваться?
Bize daha ne kadar acı çektirmeye niyetin var?
Ты можешь продолжать и... издеваться как хочешь, дразня Челси... а я буду приятным, насколько это возможно... но я хочу, чтобы ты зарубил себе на носу одну вещь...
Devam et ve... Chelsea'den bahsederken istediğin kadar alaycı ol. Olabildiğince anlayışlı ve uyumlu davranacağım.
Ты бы не позволила, как я, издеваться над своими чувствами и не терпела бы ложь.
Sen olsan benim gibi duygularını bastırmazdın böyle bir yalanı sürdürmezdin.
Но куда ей! Над ней можно только издеваться!
Böyle olması gerçekten mümkün değil ama gülmek için birebir.
Господи, хватит издеваться надо мной.
Değerli, Tanrım, artık yeterince gülmedin mi, orada?
Хватит издеваться.
Lütfen, bana işkence etmeyi kes!
Но до вылета самолета у меня есть немного времени и я продолжу над тобой издеваться.
Fakat uçağım kalkmadan önce biraz zamanım var ve seni küçük süşürmek için can atıyorum.
Так перестань над ней издеваться и морочить ей голову
Aklını karıştırmayı bırak, anlıyor musun?
О, перестань издеваться - я ещё в своём уме.
Dalga mı geçiyorsun, o kadar çaresiz değilim.
Всегда издеваться над теми, кто не похож на тебя.
Senden farklı olanlarla her zaman dalga geç.
Если собираешься весь вечер над ним издеваться я лучше пойду домой.
Eğer gecemizi onu küçük düşürerek harcayacaksan Eve giderim.
И как можно так издеваться над телами?
Nasıl bir insan kendi vücudunu bu şekilde suistimal eder ki?
- Не тебе сейчас издеваться!
- Dalga geçene de bakın.
Думаете, издеваться над учителем - это смешно?
Sence bu komik mi yani, hocana muzırlık yapmak? Göreceğiz.
Я сейчас съеду с обрыва, если не перестанешь издеваться
Devam edersen denize doğru sürerim.
Тебе доставляет удовольствие надо мной издеваться?
Hoşuna mı gidiyor?
Бредли любил издеваться.
Bradley hep insanı kandırır.
Ты можешь заставить людей перестать издеваться надо мной?
Benimle dalga geçmeyi bırakır mısın?
И надеюсь, ты больше не будешь издеваться над его недугом.
Ve senin, onun özürüyle dalga geçmeyeceğini de biliyorum.
Я увожу Макса туда, где ты больше не сможешь так над ним издеваться.
Max'ı daha fazla üzemeyeceğin bir yere götürüyorum.
- Издеваться.
- Ve alay edeceğiz.
Прекрати издеваться надо мной в моём же доме!
Kendi evimde ne zaman huzur bulacağım?
Хватит издеваться.
Benimle dalga geçmeyi kesin.
Не дай издеваться над собой.
Seni yok etmelerine izin vermemelisin!
Какие-то молодчики вломились к нему в дом и стали над ним издеваться...
Birkaç serseri evine girmiş, onunla uğraşmaya başlamışlar.
Прежде чем издеваться над этим кремом, мог бы вспомнить, что ты и сам посещал это СПА.
Bu ürünle alay etmeden önce senin de oraya gittiğini hatırlatmak isterim
После четырёх лет в Академии, я думал, что готов ко всему, но капитан Блэквуд держит корабль в ежовых рукавицах и складывается впечатление, что ему доставляет особое удовольствие издеваться над новобранцами.
Akademi'de ki dört yıldan sonra, her şeye hazır olduğumu düşünüyordum, ama Kaptan Blackwood bu gemiyi çok sıkı yönetiyor ve yeni personele işkence etmekten memnuniyet duyuyor.
Ты знаешь кто, черт побери. Да я ему шею сверну, и не смей надо мной издеваться, черт побери!
Bırak palavrayı!
Э, Терранса и Филлипа собираются убить... поэтому мы думаем, нужно издеваться по телефону над полицейскими... и присылать на их адрес пиццы, которые они не заказывали.
Terrance ve Phillip öldürülecekler. Polislere oyun oynayalım. Pizza ısmarlayıp, onlara ödetelim.
- Перестань издеваться.
Şaka yapmayı bırak.
Они будут постоянно надо мной издеваться!
Beni hiç rahat bırakmayacaklar.
Нравится издеваться надо мной?
- Benimle dalga geçiyorsun demek?
- Не дразни меня! - Хватит издеваться!
Sahte bu.
Издеваться.
Alay edeceği ve güleceği.