Издевки traducir turco
30 traducción paralela
А вы прекратите свои издевки!
Herkes bunu yapıyor.
Я уже не мужчина, я предмет для издевки.
Ben artık bir erkek değilim. Bir maskarayım. Kurabiye ister misin?
Ты меня не тронешь? Что за грязные издевки, Джерри?
Bana karşı kötü bir amacın yok muydu?
Ладно, я хотел тебе сказать, что... раньше, когда мы были малышами, ты меня доставал немного, и я ничего не предпринимал, что бы ответить на эти издевки.
Neyse, sana söylemek istediğim şey çocukken bana karşı biraz gaddar davrandığın ve ben bunu hak edecek bir şey yapmamıştım.
- Не болтай. А эти его издевки?
Kıyafetime söylediği laf neydi öyle?
Ты мог бы просто игнорировать его издевки.
Söylediklerini duymazdan gelebilirdin.
Я могу сдать назад все издевки.
Geri geri giderken seninle dalga geçiyorum.
Есть куча печальных мужчин, у которых тоже есть коты, и "Б" - скажу тебе, что мой скучный, напрашивающийся на издевки блог привел к очень интересной истории о Натане Вейнрайте.
Evde kedileriyle yaşayan birçok üzgün erkek de var. Ayrıca benim tembel ve dalga geçilesi bloğum Nathan Wainwright ile ilgili bomba bir haberi açığa çıkarmak üzere.
Я хотел оградить тебя от последней издевки твоего отца.
Babanın seninle son kez alay etmesine izin veremezdim.
– Издевки?
- Ne alayı?
Уже слышу их издевки. Я все им объясню.
Onlara izah ederim.
И все ваши издевки и сексуальное напряжение.
Şakalarınıza ve cinsel çekiminize bayılıyorum.
Издевки над Куртом продолжаются и он не знает, что ему делать.
Kurt hala tacize uğruyor ve ne yapacağını bilemiyor.
Ну, если он тут для того, чтобы поддерживать твои издевки, тогда да.
Bana çatmaktan başka bir şey yapmıyorsa var.
В то время издевки считались чем-то безобидным. "Это же просто дети".
O günlerde, sataşmak zararsız kabul edilirdi. "Sadece çocuklar birbirleriyle eğleniyor."
Доктор, а ваш парень терпит такие издевки?
Erkek arkadaşın da sana böyle eziyet ediyor mu?
Итак, его издевки над нами изменились. От анализа места преступления он перешел к определению профиля преступника.
Olay yeri analizinden mezun olduğu için bizimle alay ediyor.
Машины, выпивка, издёвки над другими.
Arabalar, içki alemleri, yavaş atlar için kötü tüyolar.
Брэд! Я бы с удовольствием принял ваши физические и эмоциональные издёвки, но вообще-то, мне пора в школу.
- Bret... sizinle takılıp fiziksel ve duygusal tacizlerinize katlanmak isterdim ama... okula gitmem gerek.
Попридержи издёвки, не то они снова уйдут!
Bu tavırla devam edersen yine çıkar giderler. Ne yapmamı istiyorsun?
Однако Джордана, видимо, любит умеренные издёвки.
Tadında bırakıldığı vakit Jordana'nın hoşuna gidiyor gibi görünüyor.
Одни издёвки. Сколько лет ты игрался с её чувствами.
Yıllarca duygularıyla oynadın.
Из-за того, что нет денег, пришлось терпеть издёвки над отцом.
Tavuklar soğusa bile kalbim asla soğumayacak.
Обычно, я не принимаю близко к сердцу твои издёвки.
Genelde zırvalamalarını umursamam.
Стрела на голове могла быть надета на него ради издёвки. Как оскорбление.
Kafadaki ok orada bir alaycı bir durum olabilir.
Но это неважно, он был на моей ответственности, а мне не нужна была твоя помощь, и не нужны твои дальнейшие издёвки.
Öyle olsun ya da olmasın benim sorumluluğumdaydı ve yardımına ihtiyacım yoktu. Bana daha fazla zorbalık etmene de ihtiyacım yok.
Издёвки?
Zorbalık mı?
Раньше издёвки ограничивались пределами твоей школы.
Eskiden zorbalik okulla sınirliydi.
Нет, но издёвки заставили меня скрыться, убежать, стать одиночкой.
Hayir, ama zorbalik yapilmasi beni kacmaya zorladi. yalniz olmaya.
- Были расистские замечания, издёвки, так?
Irkçı söylemler, iğneli sözler.