English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ И ] / Изобретательность

Изобретательность traducir turco

79 traducción paralela
изобретательность, храбрость, жертвенность.
Zeka, cesaret, özveri.
В этом соревновании сойдутся изобретательность против изобретательности, грубая сила против грубой силы.
Yarışmada yaratıcı marifetlerinizi ve gücünüzü göstereceksiniz.
Ваша изобретательность в поиске друзей впечатляет.
Arkadaşlarınızın yerini tespitteki zekanız takdire değerdi.
Я прокладывал свой путь в обход смерти, и гладил себя по головке, за свою изобретательность.
- Yolumu, ölümünkinden uzağa aldım ve geride durmayı marifet saydım.
- Используя свою изобретательность, друг.
- Ustalık meselesi dostum.
Меня часто восхищает ваша изобретательность.
Nasıl böyle bir kadın olmayı başardınız merak ediyorum.
Изобретательность.
Yaratıcılık.
Изобретательность Эркюля Пуаро победит ваших врагов.
Hercule Poirot'un zekası, düşmanlarınızı yenecek.
or Н - "непромокаемые"? Присущая мне изобретательность склоняет меня к варианту с "Д".
Stoka aşinalığım beni'y'harfine yöneltiyor.
Тогда все что тебе нужно - проявить изобретательность.
O zaman tek yapman gereken biraz marifetini göstermek.
Иди и прояви изобретательность!
Çık oraya ve bana marifetlerini göster.
Однако мне кажется, что вся эта изобретательность несколько подпорчена,... как бы это сказать, не то чтобы подростковым желанием шокировать, но... что-то в этом роде.
Çok güzel. Ümit verici. Sadece bana öyle geliyor içeriğin işlenişin temelinde tam olarak bir gencin şoke etme isteği değil ama onun gibi şeyler var.
Мне всегда казалось мудрым, оценивать по достоинству техническую подготовку Федерации и изобретательность капитана Сиско.
Federasyon'un teknik becerilerini ve Kaptan Sisko'nun kaynaklarını hafife almamayı bilgece buluyorum.
Но я ни разу не остановился, чтобы признать изобретательность... этой простой небольшой части технологии, которую мы используем.
Ama kullandığımız bu küçük ve basit teknoloji parçasındaki zekayı kabullenmekte bir kerecik bile duraksamadım.
Их изобретательность сосуществует с их жестокостью.
Zekaları, zalimlikleriyle yan yana gidiyor.
Явная изобретательность.
Hünerimden başka bir şey değil.
Какая изобретательность!
Yaratıcılık diye buna denmez mi?
Не поймите меня неверно, Михаил, я по достоинству оценил вашу предпринимательскую изобретательность но прием ставок имеет тенденцию негативно сказываться на компании.
Yanlış anlama Mikail. Girişim hünerini takdir ediyorum. Fakat bahisçi ithali, şirketin itibarını zedeleyebilir.
Их изобретательность ошеломила меня.
Becerileri beni çok şaşırttı.
Ну, храбрость и изобретательность майора мы здесь не обсуждаем.
Burada Binbaşı'nın cesareti ve hüneri sorgulanmıyor.
Природные ресурсы могут исчерпаться но человеческая изобретательность не прекращается.
Doğal kaynaklar tükenebilir ama insan yaratıcılığı gelişime açıktır.
- Компании нравится моя изобретательность.
Şirket dehâma bayıldı.
Подсудимый показал отличную изобретательность умудряясь путешествовать по стране практически без денег.
Sanık, küçük bir parayla, ülkeyi bir uçtan öbür uca dolaşma konusunda ne kadar başarılı olduğunu, zaten gösterdi.
Изобретательность, что всегда спасала людей, обернулась против них самих.
Tüm o insan yaratıcılığı, onları ebediyetin öbür ucuna taşıdı. Her şey terse döndü.
Когда забеременела Даниэль, Бри проявила изобретательность.
Danielle hamile kalınca, Bree yaratıcılığını kullandı..
Потом они с мамой основали консалтинговую фирму, сочетая её энергию и изобретательность с глубиной его знаний.
Ve daha sonra annemle beraber, annemin itici güç becerisiyle babamın bilgi zenginliğini bir arada harmanlayacak bir danışmanlık şirketi kurmuşlardı.
Я бы хотел, чтобы вы внесли в Волну всю вашу изобретательность, ради всего коллектива.
Bütün yaratıcılığınızı Dalga için, birliğimiz için kullanmanızı istiyorum.
Ну, посреди пустыни надо проявлять изобретательность.
Çölün ortasında yeniliğe açık olmanız gerekiyor.
Мы должны похвалить её за изобретательность, с которой она выполнила своё обещание.
Şey, sözünü tutuş şeklindeki hayal gücü için tebrik etmeliyim.
Придётся проявить изобретательность.
O zaman iyice yaratıcı olalım.
В наших будущих путешествиях вдали от защищающей нас Земли нам понадобятся все удивительные навыки и коллективная работа этого экипажа, такая же смелость и изобретательность, которая вернула Хаббл к полной работоспособности, и более того.
Sığınağımız olan Dünya'dan uzaklara gelecekte yapacağımız seyahatlerimizde bu ekibin muhteşem yetenekleri ve ekip çalışmasına ihtiyacımız olacak. Aynı cesaret ve yaratıcılık ile Hubble ful kapasite hatta fazlasıyla çalışacak şekilde onarıldı.
Смотрим на мир и нам не нравится то, что мы видим, поэтому мы воссоздаём его здесь, в оазисе человеческого потенциала, где изобретательность безпредельна где поэзия и чудеса имеют значение, даже в смерти.
Dünyaya bakın, gördüğümüzü beğenmiyoruz biz de burada yeniden yaratıyoruz. İnsan poteansiyeli ve hünerinin sınırsız olduğu bir vaha. Ölümde bile şiirselliğin, mucizenin ve anlamın olduğu yer.
Муженёк, прояви-ка свою изобретательность и раздобудь нам воску, пока Кванза не закончился.
Kocacığım, biraz Ku'umba göster ve gidip Kwanzaa bitmeden biraz balmumu getir.
По крайней мере, дайте мне 2 очка за изобретательность.
En azından ustalığıma 2 puan ver.
Это все американская изобретательность.
Amerikan hünerliliği.
Наверняка вы думаете, что притворяться, что покупаешь косметику, чтобы бесплатно накраситься тестерами, - нечестно, но я предпочитаю термин "изобретательность".
Şimdi beni makyaj malzemesi alacakmış gibi yaparak beleş makyaj yaptığımı düşünebilirsiniz. Ama ben uyanık kelimesini seçiyorum.
Так что пришлось проявить изобретательность.
Bu yüzden biraz yaratıcı olmam gerekti.
Вся эта изобретательность и энергия которую ты приложила, чтобы проучить меня Похожена то, что ты пыталась привлечь внимание.
O kadar enerji ve yaratıcılık sergilediğine göre bir şey anlatmaya çalışıyor gibisin.
Чтобы стать хозяевами полей, понадобились всё мужество и изобретательность людей.
Çayırların ustası olmak için insan cesareti ve hünerlerinden sonuna kadar faydalanılır.
Если не помогут обычные методы, прояви изобретательность.
Ortama uygun bir kıyafetin yoksa şeytanlık yap.
С Венди ты проявила изобретательность, но пора с этим кончать.
Wendy olayı oldukça yaratıcıydı ama artık yeter.
Ее изобретательность с лихвой окупит любые изъяны, присущие ее классу.
Becerikliliğiyle sosyal kusurlarını kapatmaktan fazlasını yapacaktır.
Джоан ценит изобретательность.
Joan becerikliliği takdir eder.
Потому что если так, должен заметить, тунец был плохой идеей. И, хвала тебе за изобретательность в условиях обстановки, Я вынужден отказаться.
Eğer öyleyse söylemeden edemeyeceğim ton balığı pek olmamış ama olay yeri açısından yaratıcılığın için tebrik etsem de almayacağım.
Главный приз за изобретательность.
Yaratıcılığı için övgüyü hakkediyor.
- Ладно. Что ж, тогда надо проявить изобретательность.
Tamam o zaman oraya gidince yaratıcı bir şeyler buluruz.
Какая решимость и изобретательность - никому еще не удавалось прорваться через мою охрану.
Ne kadar adanmış ve becerikli. Önceden kimse buradaki savunmamı geçmeyi becerememişti.
Понадобятся хитрость и изобретательность, которыми владеешь только ты.
Bunun için kurnazlık ve yaratıcılık gerekli ; ki bunlar sadece sende var.
Энсин Ким и Седьмая из Девяти объединили изобретательность Звездного флота и Борга и создали эту новую технологию.
Teğmen Kim ve Seven of Nine
Поэтому хитрый лис проявил изобретательность и устроил ловушку.
Onun için de en iyi numaralarımdan birini yapıp bir tuzak kurdum.
Спасибо за изобретательность.
Atladığında..

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]