Изобретения traducir turco
222 traducción paralela
После этого удивительного изобретения я вернусь, чтобы просить тебя стать моей невестой.
Bu muhteşem iş tamamlandıktan sonra geri dönüp seni gelinim olarak alacağım.
Люди перестали в это верить до их изобретения.
Buna kimse inanmaz.
Я надеялся на заем для моего нового изобретения.
Yeni icadım için bana borç verebileceğini düşünüyordum.
Эти изобретения Далеков могут быть полезны для вас
- Deneyerek öğrenin. Daleklerin icatları biraz da olsa işinize yarayabilir.
Издалека, город смотриться, как они делали науку и свои изобретения
Şehir uzaktan uzmanlıklarını bilim ve icattan yana kullanıyorlar gibi görünüyor.
После твоей последней аферы мы оставили тебя на Ригеле. Я организовал службу технической информации. Мы приносим современные технологии на отсталые планеты, чтобы патенты на ценные изобретения стали доступны молодежи во всей галактике.
Gelişen medeniyetlere değerli imtiyazları olanaklı kılan, geri kalmış gezegenlere modern teknikler getirmek için, bir bilgilendirme servisi organize ettim.
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Birlikte, sen ve ben ateşin bulunmasından sonra, bilime en büyük katkıyı yapacağız.
Если цивилизации не всегда уничтожают себя вскоре после изобретения радиоастрономии, то все небо должно тихо гудеть от посланий со звезд и сигналов от цивилизаций, невообразимо старше и мудрее чем наша.
Uygarlıklar eğer her zaman radyoastronominin bulunmasının ardından kendilerini yok etmiyorlarsa,... belki gökler usulca vızıldıyordur, yıldızlardan gelen mesajlarla,... ve bizden çok daha ihtiyar ve alim uygarlıklardan gelen sinyallerle.
Данные последних нескольких десятилетий до изобретения телескопа были намного точнее любых других, сделанные в то же время.
Teleskopun keşfinden önce son birkaç 10 yılda yaptığı bu gözlemler, o zamana kadarki yapılanların içinde en duyarlısıydı.
Все короли и сражения, переселения и изобретения, войны и любовь.
Bütün o krallar, göçler ve buluslar, savaslar ve asklar, tarih kitaplarindaki hersey, burada vuku buldu,
В нашем уголке галактики не было взрыва сверхновой со времен изобретения телескопа, и наше Солнце не станет сверхновой.
Teleskop icat edilene kadar galaksimizde süpernova gözlenmemişti. Ayrıca güneşimiz süpernova yapamayacak.
Те, кто пришёл до нас... перевернул эту страну к волнам промышленной революции... первым волнам современного изобретения... и первой волне атомной энергии.
Bizden önce gelenler sayesinde... bu ülke... sanayi devriminin... modern buluşların... ve nükleer gücün öncüsü oldu.
Первым будет освобождение от этого мужского изобретения!
İlk işimiz erkeklerin heybetli zincirini kırıp, kendimizi özgürleştirmek!
До изобретения варп-ускорения люди были привязаны к одному - единственному сектору Галактики.
Büküm motoru yokken, insanlar galaksinin sadece bir sektörüne hapsolmuşlardı.
Куда летели мошки до изобретения электрической лампочки, вот что я хотел бы узнать
Bu güveler elektrik lambaları icat edilmeden önce neye çarpıyorlardı, bilmek istediğim bu.
Стало быть, до изобретения самолета войн не было?
Yani uçakların icadına kadar hiç savaş olmadı mı?
Это сродни изобретения колеса.
Tekerleği yeniden keşfettin.
Не получал такого удовольствия с момента изобретения прямого эфира.
Canlı yayından beri hiç bu kadar eğlenmemiştim.
"Все изобретения - это дополнения к телу человека."
"Her buluş insan aklının bir uzantısıdır."
В одинокую, фантастическую систему. Собственного изобретения.
Benim tamamen dengesiz, salakça icadımdan sonra münzevî... paronoid bir hayal sistemine kayıp gitmediğimi... garantiye almak isteyişimin bir şekli sadece.
Это механический хронометр моего изобретения.
Bu bir kurgulu kronometre.
И какой смысл этого изобретения?
Bu'Cool cup'ın bariz şeklinden başka ne gibi bir özelliği var?
Вы увидите, как мои конструкторские изобретения делают "Скитальца" неуязвимым для нападения.
Gezgin'i saldırılara dayanıklı hale getirecek tasarım önerilerimi göstereyim.
Это то, где Стив проявлял себя гением. Он убедил Ксерокс показать нам все те невероятные изобретения которые разработали калифорнийцы.
Bakın, Steve'in dehası buradaydı çünkü Xerox'u, tüm o harika şeyleri bize göstermesi için ikna etmişti hani şu Kaliforniya'lıların geliştirdiği.
Изобретения для борьбы с Гоаулдами.
Goa'uld'la savaş için icatlar.
В ваших руках мои изобретения могут продолжить бороться с Гоаулдами.
Sizin ellerinizde icatlarım Goa'uld ile savaşta kullanılabilirdi.
Я просто показывала ему свои изобретения.
Sadece, ona icatlarımı gösteriyordum.
Но, но как же мои надежды, и мои мечты... и мои замечательные изобретения?
Peki benim umutlarım, düşlerim harika icatlarım ne olacak?
Всё это началось с изобретения Джеральдом Фордом автомобиля, который приводился в движение ископаемым.
Herşey Gerald Ford'un icadı olan Otomo-araba ile başladı, fosil yakıtla çalışan araçlar.
Для изобретения такой технологии 0 бы понадобился.
Böyle gelişmiş bir teknolojiyi icat etmek sıfırı gerektirir.
Силы их изобретения.
İcat etme gücünün.
Можем ли мы позволить себе ждать безумного изобретения какой-то армии капризных растений и животных не дающего доказательства, что оно уничтожит инопланетян?
Çılgın bir buluşu uzaylıları yok edeceğinin hiç kanıtı olmayan bir bitki ve hayvan ordusunu bekleyecek vaktimiz var mı?
С помощью моего личного изобретения, многоуровневой кооперации экспоненциального потока.
Şahsen tasarladığım, çok düzeyli ve katlanarak artan müşterek bir kooperatif sayesinde.
Удовлетворение - враг изобретения.
Memnuniyet yaratıcılığın düşmanıdır.
Исчезло старое ограничение массового производства, как проблема, мучившая корпоративную Америку, постоянно с момента изобретения массового производства.
Seri üretimin yarattığı engeller ortadan kalkmıştı. Seri üretim icat edildiğinden beri Amerikan şirketlerinin korkulu rüyası haline gelen bu endişe de artık yok olmuştu.
Мы подъехали к главному дому российской науки... в области экспериментальной науки и месту изобретения нашей первой атомной бомбы.
Arzamas - 16 Rus Deneysel Fizik Enstitüsü Bilimsel Araştırmalarının evi ve ilk atom bombamızın doğum yeridir.
Мемнону он поможет убивать, как и все мои изобретения.
Diğer icatlarım gibi Memnon bunu da savaşta kullanır.
А после изобретения косметики, это также и очень дорого. - Я сожалею.
Sephora kozmetik dükkânının icadıyla birlikte iyice de pahalı oldu.
Лучшие изобретения я оставлю себе.
En iyi icatları kendime sakladım.
А когда я состарюсь и достаточно повеселюсь, я продам свои изобретения, так что каждый сможет быть супергероем.
Yaşlanıp eğleneceğim kadar eğlendiğimde icatlarımı satarım, herkes süper kahraman olur.
Сегодня пока я спал на лекции по гражданскому праву в Полицейской академии, мне в голову пришла гениальная идея нового изобретения. "Коляска для взрослых".
dinle, Polis Akademisinde sivil hakları konferansında uyukluyordum ve aklıma harika bir buluş geldi : "Yetişkin Puseti"
В этом цехе проходят испытания моего последнего и величайшего изобретения телевизионного шоколада.
Burası en son ve en büyük icadımın deneme odası Televizyon Çikolatası.
Иногда - Он как будто стал звездой в силу своего собственного изобретения.
Bu şekilde tanınmış olması, tamamen kendi çabası ve yeteneğiyleydi.
Но есть мамы, лишенные преимуществ этого изобретения.
Ama bu buluşlardan faydalanamayan bazı anneler vardır.
НОВЕЙШИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ
"Gerçekten Yeni Şeyler"
Мерлин проводил исследования какого-то нового изобретения.
Merlin bir icat üzerinde çalışıyordu.
Все твои изобретения ты придумал ради борьбы с болезнью.
İcat ettiğin herşeyi, hastalığınla savaşmak için yarattın.
Это всецело отличается от городов Европы, где это в основном было развито до изобретения автомобиля.
Arabanın icat edilmesinden önce yerleşmiş olan Avrupa Şehirleri için durum çok daha farklıdır.
Подумать только, такие глупости привели к созданию такого изобретения.
Böyle saçma sapan bir fikrin böyle bir icada önayak olacağını düşünmek.
Всем нравятся новые изобретения, новые технологии.
Herkes yeni icatlardan ve teknolojiden hoşlanır.
Вы вкладываете деньги в изобретения?
Sermaye riske etmekle ilgilenir misin?