Иллюзии traducir turco
287 traducción paralela
Мой муж вполне нормальный во всем остальном, но он питает иллюзии, что становится моложе... всякий раз, когда он так загоняет себя.
Kocam bunun yanısıra normal bir erkek, ama daha genç olduğuna dair bir hayale kapılmış. Her seferinde kendine yükleniyor.
Простите, что разрушил ваши иллюзии.
Her şeyinizi böylece elinizden aldığım için üzgünüm.
Это были прекрасные иллюзии, Стремившиеся ввысь,
# Çok hoş hayallerdi bunlar, yüksekten uçan.
Хочешь купить слегка подержанные иллюзии? Как новые...
# Az kullanılmış hayaller, satın almak ister misin?
Возьми мои прекрасные иллюзии.
# Bu güzel hayallerimi kaçırmayın.
Подумай, не говори ничего - ибо это иллюзии.
- Hiçbir şey. Bana söyleyecek bir şeyin yok, çünkü bu gerçek değil.
Сожалею, что развеиваю ваши иллюзии, дамы но именно это и произошло
Sizi hayal kırıklığına uğratmak istemem bayanlar ama... ama kesin olarak olan buydu.
Вот, "Утраченные иллюзии", читали? - Нет.
Okumuş muydunuz?
Так же, как в любви существуют иллюзии, иллюзии, которые невозможно забыть, так и я находилась под впечатлением иллюзии, что никогда не забуду Хиросиму.
Tıpkı aşkta olduğu gibi bir sanı beliriyor insanın içinde,... hiç unutamayacağı sanısı,... ben de hiç unutamayacağım sanmıştım Hiroşima'yı bu yüzden.
Но в случае с Норманом, он делал все, чтобы возможно для поддержания иллюзии, что его мать жива.
Ama Norman olayında, annesinin hayalini yaşatmaya çalışan birini görüyoruz.
Иллюзии порой обладают силой.
Hayaller çok güçlü olabilir.
Жители этой планеты могут читать наши мысли. Они могут создавать иллюзии, основываясь на наших мыслях, воспоминаниях, опыте, даже на основе наших желаний.
Bu gezegende yaşayanlar düşünceleri okuyabilir, insanların düşünce ve hatıralarından illüzyon yaratabilirler, insanların arzularını bile yaratabiliyorlar.
Эти иллюзии так же реальны, как и этот стол, и их так же невозможно игнорировать.
Bu illüzyonlar bu masa kadar gerçek ve bunu da mutlaka ciddiye almalıyız.
Они создают для тебя иллюзии, наблюдают за твоей реакцией, чувствуют твои эмоции.
Bir illüzyon yaratarak, reaksiyonunu ve duygularını izliyorlar.
В качестве образца зоопарка? Проживая иллюзии, которые развлекают его хранителей?
- Eğlendirmek için illüzyonda mı yaşasın?
Кто бы вы ни были, вы мастерски создаете иллюзии.
Her kimseniz, yanılsama yaratmaktaki becerinizi kanıtladınız.
Это лишь тени, иллюзии.
Sadece görüntü. Onlar gölgeler. İllüzyonlar.
Все они производят иллюзии... Как и ты, как и я.
Her biri hayal üretirler aynen sizin ve benim yaptığım gibi.
" Хватит строить иллюзии! .
" Kendini kandırmayı bırak!
Если циклическое время было временем неизменной иллюзии, проживаемой реально, зрелищное время является временем постоянно изменяющейся реальности, проживаемой иллюзорно.
Devirli zaman, degismeyen yanilsamalarin gerçekten yasanmis zamaniydi. Gösteriye ait zaman, sürekli degisen bir gerçekligin yanilsamalarla yasanmis zamanidir.
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости.
Gücünü kaybetmesinde nicel bir iyilesme, hiyerarsik bir sisteme aldatici bir katilim, bu memnuniyetsizlik için kalici bir tedavi sunamaz çünkü proletarya ne zarar gördügü belirli bir hatada ne de belirli bir hatanin düzeltilmesinde kendini gerçekten göremez.
- Иллюзии?
- Sima mı?
Не иллюзии.
İma...
И вы начинаете верить в иллюзии, которые мы тут разыгрываем.
Burada gösterdiğimiz tüm saçmalıklara inanıyorsunuz.
Это - защитные проявления, принадлежащие кому-то другому, куски, фрагменты, лишь иллюзии.
Onlar, başka birine ait korumalar, parçalar, kırıntılar, sadece yanılsamalar.
Грасс? Иллюзии сделают белую женщину похожей на Билли Холидей.
Her beyaz kadının kendini Billie Holiday gibi hissetmesini sağlayan şey.
Великие иллюзии!
Muhteşem illüzyonlar!
Вам не нужны иллюзии.
Sizin hayallere ihtiyacınız yok.
Ты строил иллюзии насчет Робеспьера.
Robespierre hakkında hayal görüyorsun.
Это - краеугольный камень всей иллюзии, построенной вокруг нас ложным эго.
Ego tarafından oluşturulmuş bütün bu aldatmacanın köşetaşı işte bu
Как видно по его мыслям, он только начал подозревать, что выжившие и лагерь - простые иллюзии, предъявленные их разуму.
Düşüncelerinde okuduğunuz gibi, ancak şimdi hayatta kalanların bir yanılsama olduğundan şüphe duyuyor.
Оно может создавать иллюзии на основе мыслей, воспоминаний и опыта, даже на основе желаний. Иллюзии столь реалистичные и плотные, как этот стол, такие невозможно игнорировать.
Düşünce ve hatıralardan yanılsama yaratabiliyorlar, hatta birinin arzularından bile, masa kadar gerçeğe yakın yanılsamalar, umursamamak mümkün değil.
У них столь мощные иллюзии, что мы не можем быть уверены ни в том, что делаем, ни в том, что видим.
Yanılsama güçleri o kadar yüksek ki, ne yaptığımızdan emin olabiliriz, ne de gördüklerimizden.
Вы бы тоже научились создавать иллюзии, что привело бы к гибели.
lrkınız yanılsama gücünü öğrenir ve kendi kendisini yok ederdi.
У нее есть иллюзии, у вас есть реальность.
Onunki yanılsama, seninki gerçeklik.
Иллюзии. Сколько же в них сладости.
Hayaller tatlıdır.
- Что они напрашиваются, чтобы их иллюзии были разбиты. - Да уж.
- Hayallerinin yıkılmasını isterler.
У тебя параноидальные иллюзии.
Paranoyak hayaller görüyorsun.
Это тоже иллюзии?
Sen buna hayal mi diyorsun?
Ваши иллюзии базируются на наших матрицах... но Вы движетесь по ним без сценария.
Şu anda yaşadığınız şey hafıza kayıtlarınıza dayalı serbest bir hayal ama doğaçlama gidiyorsunuz.
Мы закончили на том, когда, Кальвин и Таня спорили... об иллюзии свободного желания.
Son bıraktığımızda, Calvin and Tanya irade özgürlüğünün... bir yanılsama olabileceğini tartışıyorlardı.
Это часть одной большой иллюзии в голове американца ".
Operanın bir parçası. " " Amerikan halkının en temel fantezisinin bir parçası. "
А также, конечно, паковал мои иллюзии и атрибуты.
Ve tabii, illüzyon malzemeleri ve alet edevatı da topluyordum.
Все любят его иллюзии.
Onun illüzyonlarını herkes sever.
Ты прямо рушишь мои иллюзии.
Boohoo! Kalbimi kırıyorsun.
Не хочу развеивать ваши иллюзии, молодые люди, но вас никто и спрашивать не будет.
Keyfinizi kaçırdığım için üzgünüm ama siz iki kumrunun başka seçeneği yok.
Дети лишь отнимают у нас жизнь, тогда как книги дают иллюзии, с которыми мы потом живём.
Kimisi bizi yaşamın dışına iter. Diğeri ise yaşamın tatlarını yeniden verir.
Хочешь купить слегка подержанные иллюзии?
Loş, neşeli ve müzikli bir yer olsun istiyorum.
Такие романтические иллюзии.
# Tıpkı şu yeni... #... romantik hayaller gibi.
Иллюзии.
- Haklı olduğumu göreceksin. - Sen bir hayalperestsin!
Иллюзии!
İllüzyonlar!