Имея traducir turco
917 traducción paralela
Ну, ты знаешь.. Парень не может предложить девчонке выйти за него замуж не имея ни цента, верно?
Cebinde tek kuruşu olmayan bir adam bir kıza evlenme teklif edemez.
Имея брачный стаж, как у меня, ты это поймёшь.
Benim kadar uzun süre evli kaldığında, sen de anlayacaksın.
- Уходишь, имея мозги.
Akıllıysan kurtulursun.
Но многие люди говорят, при этом не имея мозгов, верно?
Ama beyinsiz bazı kimseler çok konuşurlar, değil mi?
Родные похоронили его, не имея денег на погребение.
"Ailesi onu buraya gömdü, çünkü cenaze için paraları yoktu..."
Неудивительно, что синдикат Стивенс-Мейси поднялся так высоко, имея депутата законодательного собрания в качестве тайного партнера.
Eyalet meclisi temsilcisi sessiz ortak olunca, Stephens-Macy şebekesinin yükselmesine şaşırmamak gerek.
- Как поэтично. -.. имея только 10 центов в собственном кармане.
- ve cebinde sadece 10 sentle...
Как вы справляетесь с таким домом, имея всего трех слуг?
Achnacroish gibi bir evi 3 kişiyle nasıl idare edebiliyorsun?
Представляете, кто-то совершил самоубийство, имея такие деньги!
Birinin o kadar parayla intihar ettiğini düşünsene!
Но Вы все равно преследуете того несчастного, кто убил его, имея на это веские основания.
Başka insanların pisliğini temizleyerek para kazanıyordu. Bu işi ondan devraldım.
Ты сможешь отправить их, имея их под рукой всегда, когда захочешь.
Ne zaman istersen birini gönderip aldırtabilirsin.
Как может мать двоих детей, имея голову на плечах, верить в какую-то чепуху, в глупость? Это же абсолютная чушь!
İki tane çocuğu ve omuzlarının üstünde başı olan bir kadın nasıl böyle saçmalıklara inanır?
Имея двадцать ран на голове, И гонят нас со стульев, что страннее, Чем самое убийство.
Kafalarında yirmi bıçak yarasıyla kalkıp, iskemlemizi alıyorlar altımızdan. Adam öldürmekten daha korkunç bu.
Но мы не заслуживаем того, чтобы жить в нищете, не имея надежды на лучшую жизнь.
Kendi hayatımızı kendimiz idare etmeliyiz!
А имея 25 тысяч, захочешь и все 50, а там и 100 тысяч.
25.000 olunca 50.000.
Вы обвиняетесь в том, что имея приказ... или, по крайней мере, разрешение... взять себе в услужение юношу... вы так же забрали женщину.
Size genç bir adamı........ hizmetinize almanız için emir ve yetki verildi, siz onun karısını da almakla suçlanıyorsunuz.
Имея множество навыков, он улучшил мою жизнь на острове.
Onun yanında adadaki hayatımı renklendirecek bir çok şey öğrendim.
Ты сказал, мне придется жить, имея только лишь один чемодан.
Tek bir bavulla yaşamaya alışmam gerektiğini sen söyledin.
Молодой, непобежденный в 22 профессиональных боях, Малыш Родригес, и ветеран, Дэйви Гордон, вышедший победителем из 88 боев, имея 9 поражений и 2 ничьи.
Genç olan, 22 profesyonel karşılaşmada sıfır yenilgiyle Kid Rodriguez ve tecrübeli boksör Davey Gordon, 88 maç kazandı dokuzunu kaybetti ve iki beraberliği var.
Послушай, Томми... Томми, я тебя люблю и знаю, что тебе сейчас обидно. Но мы никогда не будем счастливы, не имея возможности жить самим.
Bak, Tommy... seni seviyorum ve ne kadar kötü hissettiğini biliyorum, ama kendi hayatımızı planlayamazsak asla mutlu olamayız.
Она калечит и уродует нам подобных. Не убивает до конца, но заставляет влачить существование, не имея возможности дышать полной грудью.
Irkımızı sakatlayıp mahveden dahası, bizi hemen öldürmeyip yarım bir kalp ve yarım akciğerle yaşamaya devam ettiren bir şey.
в здравом уме и не имея... родни... настоящим...
"ve... " hiç akrabam olmadığından... "bu vasiyetle..."
Как будто ваш побег был запланировал, имея в виду нас.
Sanki bizi düşünerek oradan kaçmayı planlamışsın gibi.
Хотел бы я узнать твой секрет как быть женатым и при этом счастливым, имея всего 45 рупий в месяц
Senin sırrını öğrenmek istiyorum. Ayda kırk beş rupeeye nasıl evli ve mutlu olabiliyorsunuz?
Ничего. Даже имея бешеные деньги... невозможно застраховаться от ушиба при падении.
Bu kadar para ile düşsen bile ayakta kalırsın.
- Сэм, он звонил не имея ничего, кроме разочарования.
- Sam, beni aradı bir şey bulamadığını ama içinde garip bir his olduğunu söyledi.
Поэтому ты желаешь его жену, чтобы усмирить свой страх, имея то, что имел он.
Bu nedenle onun karısını istiyorsun... onun olan bir şeye sahip olarak korkunu hafifletmek için.
Не имея в виду конкретно тебя... но люди поступают нечестно, они нечестны и жалки.
Öyleyse demek değilki... insanlar adil davranmıyor. Ve onlar adaletsiz ve kaba.
Не имея в виду конкретно тебя ИЛИ так кажется мне.
Anlam ifade etsin yada etmesin... Bana göre
Самурай, некогда верный воин на службе императора... оказался предоставлен сам себе, не имея никаких средств к выживанию. Кроме острого ума и меча.
Bir zamanlar, kendini hanedanın hizmetine adamış bir savaşçı olan samuray, şimdi kendisini, yaşama arzusu dışında hizmet edecek efendisi, zekası ve kılıcı haricinde hiçbir şeyi olmadan bulur.
Последний кон я у старика выиграл, имея всего две двойки!
Son potta yaşlı adama bir çift ikili ile blöf yaptım.
Будучи богаче всех? Имея возможность поднять войска и создать смуту?
- Bir ordu hazırlamak için yeteri kadar Altına sahip, devlet içinde bir devlet oluşturmak içinmi?
Имея ввиду ужасное бедствие, которое существует, я намерен...
Mevcut acil durumun değişmesi...
Имея миллион долларов, идти на такой риск - подделывать полотна. Ну чего ради?
1,000,000 $ lık bir şeye sahipken neden sahte tablolar yapsın?
Сможем ли мы ввязаться с ними в бой, имея хорошие шансы на победу?
Onlarla bir çatışmaya girersek bir zaferle çıkabilir miyiz?
Наши тесты показывают, что поверхность планеты, не имея большей растительности или некоторых животных, просто неспособна поддерживать жизнь.
Gezegenin yüzeyinde yaptığımız testler daha fazla bitki örtüsü olmadan hayatın süremeyeceğini gösteriyor.
Тупой ты фраер, он сделал тебя, не имея ничего на руках.
Seni aptal kafa! Seni hiçbir şeyle avladı.
Как сегодня, выходя против меня, изначально не имея шансов... никаких.
Tıpkı bugün benim üzerime geldiği gibi, hiçbir şeyle.
Имея атомные бомбы и ракеты-носители В-2,
Atom bombası ve onları taşıyan V2 roketleriyle
Мистер Барис, вы вызвали "Энтерпрайз", не имея бедствия.
Acil bir durum olmadan Enterprise'a tebligat gönderdiniz.
Погон к погону стоит, целые полки из одних офицеров и драться они против нас будут озверело, имея броневики, аэропланы и артиллерию.
Onlar ayakta apolet apolete, tüm alay subayları. Ve onlarla vahşi bir savaş yapmaya gidiyoruz, onların zırhlı araçları var, uçakları..
Ты дашь ему умереть, имея оружие, которое даст ему могущество и безопасность?
Onu güçlü kılacak silahların olduğu halde ölmesine izin mi vereceksin?
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Mutlu olma şansı var ve kalıyorum ama arkadaşlarımın da ölümünü biliyorum, neler hissedeceğimi bir düşünsene?
Мы успешно завершили свою миссию, и, имея райталин, готовы сразиться с эпидемией, бушующей на борту "Энтерпрайза". Но мы также раскрыли секрет местного благодетеля.
Enterprise'daki salgınla mücadele için ryetalyn hazır.
Имея такую мощность, они пройдут через щиты.
Şu anki güçleriyle, kalkanlardan geçeceklerdir.
Как можно, имея возможность уничтожить всю жизнь на планете, оставаться настолько беспомощными?
Bir gezegeni yok edecek kadar güçlü olup, aynı anda nasıl çaresiz olunabilir?
Имея ввиду, просто ли я дурак или сознательно не подчинился ему?
Anlamı, budala mıyım yoksa isteyerek mi ona karşı geldim?
Теперь, имея даже двадцать ран на голове, они встают из гроба. Чтобы согнать нас с места за столом.
Ama şimdi kafalarında 20 ölümcül kesikle yerinden kalkıyorlar.
Солоццо, имея таких охранников... останется неуязвимым.
Sollozzdya koruma altındayken dokunamayız.
Так и я - имея цель, намерение, ничего не предпринимаю!
Derinliklere doğru hızla yolunu bulan bir taş. Aynı şekilde bir amacım olduğunda, hiçbir şey yapmam.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Her zaman senin büyük başarılara erişeceğin düşünülürdü bense çok çalışan, acınası üvey kardeştim senin katlanmak zorunda kaldığın.