Иное traducir turco
641 traducción paralela
" Ничто иное не бодрит так, как мысль о смерти.
" Hiçbir şey insanı, her an ölümü düşünmek kadar canlı tutamaz.
"... но у меня иное представление о нравственности ".
"... ama dün geceki davranışların, öylesine şoke ediciydi ki- - "
Но я бы предпочла нечто иное.
Ama ben başka bir yeri tercih ederdim.
Но думаю, у вас иное отношение к браку.
Ama siz evliliğe daha farklı bakıyorsunuz galiba.
Потому что с виду она одно, но прямо у тебя на глазах превращается в нечто совсем иное.
Çünkü göründüğünün tam aksine bir şekil alabiliyor.
Я всю жизнь служу. Когда мужчина делает карьеру - это иное.
İnsanın bunu meslek olarak seçmesi farklı bir şey galiba.
В то или иное место.
Orası veya burası.
Но она может сказать иное.
- Evet, ama karın diyebilir ki...
Кожа Поля - нечто совсем иное.
Paul'un teni bambaşka bir şeydir.
Мы победили надсмотрщиков, но римская армия - нечто иное.
Romalı muhafızları yendik, ama Roma ordusu bambaşka bir şeydir.
Что иное вы можете мне предложить? Мне нечего вам предложить.
Beni nasıl bir hayatın içine sürükleyeceksin?
- Не слишком оригинально. Эта теория ни что иное, как отголосок теории Фрейда.
O teori, sıkıcı, Frödyen bir klişe oldu.
- Это иное.
Hangisi tamamen farklı?
Предположим, что это что-то совершенно иное что наши сенсоры не зарегистрируют как форму жизни.
Tamamen farklı bir şey olduğunu farz edelim. sensörlerimizin hayat şekli diye tanımlamayacağı bir şey.
Его сердце - ничто иное, как мусорное ведро.
Kalbi kalp değil, irinli bir yara.
Поэтому я сказал ей иное :
Onun yerine şöyle söyledim...
Ибо именно мифы выражают действительность, а действительность есть ни что иное, как миф.
Çünkü, yalnızca efsanevi olan kişi gerçekçidir... ve bunun tersi de doğrudur.
Депутат, командование может принять иное решение, чем вы ожидаете.
Yıldız filosu Komutası, beklediğiniz sonuca ulaşmayabilir.
Роза поясняет, что решение не вставить здесь черный кадр, а дать изображение черного, подсказано тем фактом, то для Черных Пантер разрыв с Системой имеет несколько иное значение.
Rosa, kararın burada siyah bir fotoğrafı göstermek değil bilakis bir Siyah Panter için ayrılığın farklı bir anlamı olduğu gerçeğinden kışkırtılan siyahi birinin fotoğrafını göstermek olduğunu izah eder.
По вечерам, дома, я тоже читаю, но иное.
Akşamları evde de başka şeyler yapmaktansa kitap okumayı yeğliyorum.
Но эта религия не что иное, как отчуждение человека от Бога, обусловленное буржуазным образом жизни.
Ama bu din, burjuva tepkisiyle şekillenmiş insanlığın yalnızlığıyla ilgili.
Как если бы твоё внешнее спокойствие послушного ребёнка, уверенность в себе прилежного ученика и очевидные признаки твоего взросления и обретения зрелости, как то : отметины на косяке двери ванной, аттестат, длинные брюки, первая сигарета, порезы при первой попытке побриться, алкоголь, ключ, спрятанный под ковриком, когда ты уходил на прогулку субботней ночью, потеря девственности, небесное крещение, боевое крещение, - всегда скрывали кое-что иное.
Sanki o sakin ve güven verici, uslu bir çocuk olduğun geçmişinde o bariz büyüme ve olgunlaşma belirtilerinde, yani tuvalet kapılarına çizdiğin resimlerde diplomalarda, uzun pantolonlarda, ilk sigarada usturayla ilk temasta, alkolde Cumartesi geceleri için paspasın altına bırakılan anahtarda bekaretini kaybedişinde, ilk uçuşunda, ilk savaşında sanki orada olan ama sıkı sıkı tutulan şimdi de baştan keşfettiğin hayatının halısını dokuyan, terkedilmiş hayatının temellerini kuran bir iplik tutuluyordu hep :
Спектакль есть ничто иное, как экономика, развивающаяся ради себя самой.
Gösteri, ekonominin bizzat kendisi için gelismesidir.
Спектакль есть ничто иное, как обыденный язык этого разделения.
Gösteri yalnizca, bu bölünmenin resmi dilidir.
Ќет никакого стресса, но иногда разбалтываетс € то или иное колесо или педаль велосипеда.
Rimspoke'nin evindeki hayatın koşuşturmayla geçtiği söylenemez, ama bazen bükülmüş bir tekerlek ya da eğrilmiş bir gidon için de zaman harcamak gerekir.
Ага. А это ни что иное, просто-напросто старый добрый коммунизм.
Ve bu sadece eski kafalı komünizmden başka hiçbir şey değil.
А эта машина - ни что иное, как улика, важное доказательство того, что опасный маньяк совершил преступление... что я пытаюсь его арестовать... и что я его преследую... уже 700 миль.
Ve bu araçta bir delil, hem de çok önemli bir delil. O tutuklamaya çalıştığım bir manyağın suçunu kanıtlayacak. Ve 700 mildir bu adamın peşindeyim.
Вы просто ни что иное, как два трусливых, криминальных, ничего не стоящих вонючих дальнобойщика.
Sen beş para etmez, aşağılık kanunlara karşı gelen..... bir kamyon şoföründen başka bir şey değilsin.
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
En azından bana, Romalılara saygı duymayı öğretti kurallara uymadan çalışmayarak bu hayatta hiçbir yere gelinemeyeceğini öğretti...
Между прочим, я прекрасно вижу, что эти чтения стихов и хождения кругами есть не что иное, как форма принесения извинений.
Bu arada, artık eminim ki, bütün bu şiir okumalar, ve dolambaçlı yollardan geçmeler sana göre bir özür dileme biçimi.
Возможно, это всего лишь горы, высеченные яростными ветрами, но, быть может, это нечто иное.
Muhtemelen azılı rüzgarlarca yapılmış dağlardır belki de başka bir şey.
Чтобы выйти за пределы ближайших звезд, нужно создать что-то иное.
Yıldızlara yolculuk anlamında daha yapacaklarımız var.
Но для пифагорейцев это стало означать нечто иное, нечто угрожающее, указывающее, что их мировоззрение не является верным. Это другое значение иррационального.
Ama Pitagorasçılar için başka bir anlamı daha vardı onları tehdit eden bir anlam dünya görüşlerinin bir anlam ifade etmediğini ima ediyordu irrasyonelin diğer anlamı buydu.
Это нечто совсем иное.
O aslinda tamamen farkli birseydir.
Существует весьма глубокое и притягательное воззрение, будто Вселенная есть не что иное, как сновидение бога который по прошествии ста лет Брахмы разлагает на части самое себя, впадая в сон без видений, и мир распадается вместе с ним.
100 Brahma yılı sonunda tanrının derin bir uykuya daldığı ve evrenin de bu uykuda gördüğü rüya olduğuna inanılıyor.
Выступать в кругу патологоанатомов - это одно, а тратить драгоценное время комитета, на просьбы... пригреть то или иное чудище - совсем другое.
Bunu kurumumuza göstermek başka şey, komitenin değerli zamanını bu ucubenin yerleştirilmesi talebi ile harcamak başka bir şey.
План - ничто иное, как глупость.
Plan hiçbirşey ama çılgınlık!
Террор - это ничто иное, как отчаяние.
Terör umutsuzluktan başka bir şey değildir.
Этот ворох трескучих, пышных, вымученных аллюзий есть не что иное, как никчемное, бездарное дерьмо.
Bu zekice, şatafatlı özbilinç kinayesi yığını... değersiz, yetenek içermeyen saçmalık.
Я ничто иное, как твоя преданная девушка... пятница, по имени Брайди Джеймс.
Ben senin sadık Cuma kızın, Bridey James.
Я слышал иное.
Öyle denmiyor ama.
Совсем иное, когда вы когда вы должны это сделать собственными руками.
Çok farklı ellerinizle gerçekleştirmek durumunda, çok farklı.
Нет, здесь иное.
Bu farklı.
Здесь быть агой - иное.
Burada ağalık başka türlü olur.
Знаете, я думаю, что политика сегодня не что иное, как голос ужаса.
Bence günümüzde politika korkunun sesi olmalı.
Поэтому ньютоновская вера в то что галактические тела - не что иное как безжизненные формы, плавающие в космосе равносильно утверждению что мы люди являемся не чем иным как соединением элементов в движении.
Newton'cu anlayışta galaksideki cisimler uzay boşluğunda yüzen cansız varlıklardan fazlası değildir. Bu, insanların da aynı özellikte olduğu anlamına gelir yani insan hareket eden elementlerin bir birleşiminden fazlası değildir.
Конституция делает не что иное как перечисляет права, которые мы уже имеем.
Anayasa, zaten sahip olduğumuz hakları listelemekten başka bir şey yapmaz
И думаю, что это не что иное, как обман.
Bu iş beladan başka bir şey değil.
Я польщён. И в то же время ты говорил иное Кириллову.
Kirilov'a ise tam tersini söylüyordun.
Фактически, было бы странно, если бы их приняли за нечто иное.
Başka şekilde karşılanmazlardı zaten.
Dr.Faustus и asd66 "Артхаус - иное кино" | fonarik.tv ( R ) 2006
Rembrandt Fecit 1669