Ином traducir turco
199 traducción paralela
О тебе полно слухов в ином мире. Они делают ставки.
Senin hakkında öteki dünyada bahse girip duruyorlar.
Твоя жена в ином мире.
Karın başka bir dünyada.
Мы встретимся в ином мире.
Diğer dünyada bir gün görüşeceğiz.
И начатая фраза, вдруг повисала в воздухе, словно прихваченная заморозком. Но, верно, для того, чтобы возобновиться в том же месте или ином.
Söz, donmuş gibi havada öylece asılı kalır... ama muhakkak kaldığı yerden devam ederdi.
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
İşin en tuhaf kısmı da savcılığın bu filmleri, sadece bir tek sebep için görevlerinde kalmış tek düşünceleri bu olayları engellemek olan sanıklara karşı delil olarak sunmasıydı.
Хэл, на тебе лежит огромная ответственность за данную миссию возможно, большая, чем на любом ином элементе этого полета.
Hal, bu görevin belki de en büyük sorumluluğu senin üzerinde.
И мечтать начну об ином?
Rüyalarımın akışını değiştirecek?
Что они делают в том, ином мире... все утраченные дети?
Bütün o yalnız çocukcağızlar, gelecek hayatlarında ne yapacak?
Что они делают в том, ином мире,... с кровоточащими руками... около высохшей реки?
Kanayan elleri ile, Gelecek dünyada ne yapacaklar? Kurumuş bir nehirin kenarında?
Tы когда-то смотрела в ином свете на безумные вещи, видя их нормальными?
Çılgın birşeyi, olmadığı bir şekilde gördün mü hiç?
Каждый раз, когда мы глядим на вселенную в ином диапазоне света, мы открываем новую дверь восприятия.
Ne zaman kozmosa farklı bir ışık kaynağı ile baksak yeni bir bakış açısı yakalıyoruz.
Я говорю ни о ком ином, как о компьютере, который будет после меня.
Sadece benden sonra gelecek olan bilgisayardan bahsediyorum!
Для жизни на борту звездолета, или в любом ином человеческом коллективе, вам необходимо обучиться взаимоотношениям.
Bir yıldızgemisinde ya da insani faaliyette yer almak için, ilişki kurmak zorundasın.
Но вы знаете, Миссис Сантьяго, там никто и нигде не говорит об ином мире, Поэтому вам нужно просто уверовать.
Biliyor musunuz, Bayan Santiago, öbür dünya hakkında çok şey bilinmiyor, dolayısıyla inançlı olmalısınız.
В ином случае они тебя выследят.
Seni izleyip, bulurlar.
Возможно, мне стоит подумать о каком-то ином способе возвращения назад.
Belki de başka geri ışınlama ayarlamalıyım.
В ином случае, это просто мастурбация.
Yoksa mastürbasyondan öteye geçemez.
В ином случае зачем вообще включать телевизор?
Yoksa niye izlesinler?
В ином бы случае я был бы так счастлив, оказаться вам полезным но на моем сердце лежит тяжелый груз.
Normalde, size hizmet etmekten çok mutlu olabilirdim ama yüreğime yara olmuş birşey var.
- Я и не думал ни о чем ином.
- İnan bana, Nagus, bu akşam boyunca başka bir şey düşünmedim.
Я бы сказал, что лучшее, что мы можем сейчас сделать, так это быть осторожными... ограничить время нахождения в ином временном потоке.
Bana kalırsa şu anda yapabileceğimiz tek şey dikkatli olmak, onların zaman dilimiyle temasımızı azaltmaya çalışmak.
Он научил меня видеть мир в совершенно ином свете.
Dünyayı yeni bir ışıkla görmemi sağladı.
А я говорю себе, что я в ином мире.
Bu farklı bir dünya diyorum kendime.
Не думаю, что он подходит для первого свидания но я весь день не мог думать ни о чём ином.
Bence ilk buluşma için uygun olmaz. Ama bütün gün başka bir şey düşünemedim.
Скажу только, что ресурсы Звездного Флота необходимы в ином месте.
Diyelim ki Yıldız Filosu'nun kaynaklarına ihtiyacı var.
Мне нужно быть где-то в ином месте пока я не найду способ оправдать себя в ваших глазах не важно, сколько на это потребуется времени.
Ne kadar uzun sürerse sürsün senin gözünde eski saygımı kazanana kadar başka bir yere gitmeliyim.
Когда вы слышите название вроде "Сосны Рима", вы можете думать об улицах, засаженных деревьями и романтических руинах, но когда аниматоры Диснея слышат эту музыку, они думают о чем-то совершенно ином.
"Roma'nın çamları" gibi bir parçayı,... duyduğunuzda, ağaçlı yolları ve romantik harabeleri düşünebilirsiniz. Ama Disney animatörleri bunu duyduğunda tamamen değişik düşüncelere kapıldılar.
Теперь весь вопрос предстаёт в ином свете.
Bu söz konusu duruma bambaşka bir boyut kazandırıyor.
вся полнота Божественной гармонии возможна лишь в ином мире.
Cennet armonilerinin, tanrıların ülkesinden geldiğini biliyorlardı.
Увидимся в мире ином.
- Diğer dünyada görüşürüz.
То, чему не быть на этом свете,.. ... непременно исполнится в мире ином.
Bu dünyada olmayan, sonrakinde olacak.
В ином случае, я иду домой.
Yoksa eve gidiyorum.
В ином случае я абсолютно уверен, что можно сообщить в полицию и я могу это сделать, и, ручаюсь, я это сделаю.
Aksi takdirde eminim polis aranabilir. Bunu yapabilirim ve bunun olacağını hissediyorum.
Он живёт в ином мире : На Кубе 40 лет назад или в поединке, который он видел в 53-ем году.
Hala 40 yıl önceki Küba maçında.
В ином случае, я бы задал вам своего рода вопросы из-за которых вы б со стула свалились.
Başka türlü sana gerçekten seni sandalyenden düşürecek soruyu sormuş olurdum.
Каждый из нас сражается друг с другом в том или ином виде.
Hepimiz birbirimizle kavga ederiz.
В Талмуде сказано, что один день в этом мире стоит вечности в мире ином.
Kutsal kitap der ki "Bu yaşamın bir günü... " gelecek tüm günlerden iyidir. "
ѕохоже, она бо € лась этих реб € т, как-будто она выходила на тему, говор € щую о чем-то ином, чем иероглифы.
Şu adamlar nedeniyle endişeli görünüyordu, hiyerogliflerden başka bir şey hakkında birşeyler anlatacak gibiydi.
И он так и сделал. 8-миунцевые перчатки шириной 17 см справа налево, а при ином раскладе их ширина составит 10 см.
Onun için bu şekilde yaptı.
Я пoйму, еcли ты прeдпочтешь ocтaтьcя жить у тети и дяди нo ecли ты когдa-нибудь зaxочeшь пожить в ином домe....
Teyzen ve eniştenle birlikte yaşamak istemeni anlıyorum ama bir gün başka bir ev istersen...
Однако новости, полученные сегодня утром, представляют дело в ином свете.
Ama bu sabah aldığım haberler girişiminize başka bir anlam kattı. Haberler Kanada'dan mı madam?
Мистер Томас утверждал, что Эмили Роуз страдала тяжелейшим заболеванием и нуждалась в медицинской помощи, и не в чем ином.
Bay Thomas, Emily Rose'un tıbbi tedavi gerektiren ciddi bir tıbbi rahatsızlık çekmekte olduğunu iddia etmiştir, başka bir şey değil.
В ином случае скажите Ефраиму, Авнер хочет его видеть.
Bilmiyorsan, Ephraim'e Avner'ın onu görmeye geldiğini söyle.
Ты живешь в ином мире, дочь Абу-Асама, дорогой район.
Başka bir dünyada, Ebu Assam'ın kızkardeşi olarak iyi bir semtte yaşıyorsun.
Ваша печень говорит об ином.
İyi ama karaciğeriniz öyle demiyor!
Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в некоем роде... ином измерении, и теперь вы здесь, с восьмью годами любви и женитьбы за поясом, при том как у нас не было... совсем никакого времени.
İkiniz tanıştınız aşık oldunuz, ve bir çeşit... öteki gerçeklikte sekiz yılınızı beraber geçirdiniz ve şimdi buradasınız, sekiz yıllık aşk ve evlilik tecrübesi ile ve bizim için... hiç zaman geçmedi.
— колько раз ты думала, что он погибал, а затем он по € вл € лс €... в том или ином виде.
Kaç defadır onun gittiğini düşünüyorsun ve daha sonra şu veya bu şekilde ortaya çıkıyor?
Вот уже полгода, как тебе всё видится в ином свете.
Ancak paran olup Therese ile kaçabilecek duruma geldiğin zaman yeni bir başlangıç yapabileceksin.
В ином случае...
Fakat aksi takdirde...
Ѕудь любезен с хоз € ином, он издает мою книгу.
Topu at.
... и теперь мы живём в совсем ином мире.
.. özgürlük düşmanları ülkemize karşı bir savaş başlattı.