Исключительно traducir turco
1,148 traducción paralela
"Политическое Управление передало полномочия по охране правопорядка... исключительно персоналу" Ночного до... "
Politbüro, Dünya dışındaki kolonilerin güvenliğinden sadece Gece Bekçileri pers- -
Через час президент Кларк принимает рапорт от Министерства Мира о том, что преступность была фактически уничтожена после того, как был принят исключительно популярный закон о чрезвычайном положении.
Başkan Clark, bir saat sonra Sulh Bakanlığı'ndan, halkın çok sevdiği sıkıyönetim kararının suç oranlarını nasıl düşürdüğünü anlatan bir raporu kabul edecek.
Проблемы, которые стоят перед нами исключительно важны.
Görüşülmesi gereken çok önemli konular var.
Это сделало исключительно мощное тахионное поле которое было направлено точно в центр разрыва.
Yörüngenin hemen yanından gönderilen çok güçlü bir takyon alanı sebep oluyor.
Пока это только теория, и в действительности все наши подозрения базируются исключительно на косвенных уликах.
Şu durumda kuruntudan ibaret ve açıkçası şüphelerimiz tamamen dolaylı kanıtlara dayanıyor.
Кто, в здравом уме, станет отрицать, Кевин, что 20 век был исключительно моим веком?
Kim olur da Kevin, inkar edebilir ki yirminci yüzyılın benim eserim olduğunu?
Позже он поймёт, что воевал в той стране исключительно ради выгодных цен на нефть.
Bu arada oraya gitmesinin tek sebebinin ucuza petrol satacak bir hükümeti işbaşına getirmek olduğunu anlayacak.
А как это сделать - решать исключительно Вам, Джеймс.
Sadece, ne kadar sıkıştırmaya gerek olduğuna karar vereceksin, James.
Исключительно. Ну, увидимся
Kesinlikle... şimdilik hoşçakal.
Это не должно базироваться исключительно на косметике.
Tamamen kozmetik sebeblerden dolayı olursa yanlış olurdu.
Они безжалостны, свирепы, но исключительно умны.
Acımasız, vahşi ve çok zekidirler.
Даже такое краткое воздействие, всего несколько секунд за раз, подтверждает то что инопланетное устройство для лечения исключительно опасно и не может использоваться снова даже в самом крайнем случае пока мы не сможем точнее его контролировать.
Çok kısa süre, birkaç saniye için bile maruz kalmanın etkileri yabancı cihazın çok tehlikeli olduğunu ve kontrol altına alınana kadar sıra dışı durumlarda bile kullanılmaması gerektiğini gösteriyor.
Даже такое краткое воздействие, всего несколько секунд за раз подтверждает то, что инопланетное устройство для лечения исключительно опасно. и не может использоваться снова. Даже в самом крайнем случае пока мы не сможем точнее его контролировать иначе, это приведет к смерти того, кто попытается использовать его.
Çok kısa süre, birkaç saniye için bile maruz kalmanın etkileri yabancı cihazın çok tehlikeli olduğunu ve kontrol altına alınana kadar sıra dışı durumlarda bile kullanılmaması gerektiğini gösteriyor.
С моей исключительной занятостью я могу только привыкнуть к тому, что нужен исключительно всем.
Programım çok yoğun o yüzden herkesin isteğine yetişemiyorum.
Я уверен, это будет сделано творчески, ярко и исключительно неприятно.
Ama çok yaratıcı, renkli ve son derece tatsız olacağından eminim.
Передача данных завершена успешно, несмотря на исключительно большой возраст исходных файлов и уничтожение самой станции Вавилон 5 четыреста восемьдесят лет назад.
Kayıtların veri aktarımı orijinal dosyalar çok eski olmasına ve gerçek Babil 5'in 480 yıl önce imha edilmiş olmasına rağmen başarıyla tamamlandı.
- Исключительно.
- Şahane.
Оружие, которое я продаю, исключительно для самозащиты. Хорошее вооружение сдерживает войны.
Tam teçhizatlı olmak savaşı önler.
Я сфокусируюсь исключительно на ваших воспоминаниях о событиях вокруг преступления.
Ben sadece suç anındaki anılarına odaklanmaya çalışacağım.
Г-н Симпсон, вы хотите сказать, что г-н Хорнблоуэр выдвинул это обвинение исключительно во злобе?
Bay Simpson, Bay Hornblower'ın size bu suçlamaları tamamen kinden dolayı mı yaptığını söylüyorsunuz?
Исключительно хороший выстрел, сэр.
Gayet mükemmel bir atış, efendim, eğer söylememe izin verirseniz, efendim.
Чтобы дать ей понять, что я серьезно намерен решить встречаться исключительно с ней.
Jenna için mi? Evet. Sadece onunla çıkmayı düşündüğümü göstermek için.
Постараюсь не дать моей исключительной чувствительности стать тут помехой.
İncinme olasılığım sakın kararını etkilemesin ama...
Манхеттен - маленькая уютная деревушка... Здесь проживают 7 миллионов исключительно интересных людей... каждый из которых считает себя хозяином.
Manhattan adası, bütün kaldırımlar kendilerininmiş gibi davranan yedi milyondan fazla büyüleyici insanın yaşadığı samimi bir kasabadır.
- Исключительно вкусный лосось.
Biliyor musun, bu somon gerçekten iyi.
- Исключительно оригинально!
Korkunçsun.
Но, если удача от нас отвернется, я бы хотела отметить, что команда "Вояджера" действовала исключительно мужественно и храбро.
... ama şansımız bitmelimiydi, Voyager mürettebatının yiğitliği ve cesaretini kaydetmek isteyecektim.
А перед этим он восхищался моей исключительной игрой в фильме Титаник.
Benden önce geldi ve Titanikteki hareketli performansım için bana teşekkür etti.
Попробуй воспитывать детей исключительно экспромтом без всяких расписаний!
Herşeyin program dışı olduğu bir ortamda çocuk yetiştir de göreyim.
Дело может оказаться исключительно опасным.
Arkasından gitmek tehlikeli olabilir.
"для использования исключительно в личных целях."
"ama yalnızca kişisel kullanımınız için."
Обсуждать с мистером Джайлзом будешь исключительно штрафы за утерянные книги.
Bay Giles'la yalnızca iade tarihi geçmiş kitapların cezasını konuşabilirsin.
Но подсознание руководствуется исключительно принципом удовольствия. Оно хочет.
Ancak alt benlik yalnızca zevk prensibine dayalı olarak çalışır.
Ты знаешь правила, знаешь, что я ненавижу исключения... и все же ты чувствуешь, что твое исключение исключительно.
Kuralları biliyorsun. İstisnalardan nefret ettiğimi biliyorsun. Ama senin istisnanın istisna olmasını bekliyorsun.
Натаскиваемые исключительно на убийство. Они питаются мозгами свои врагов. Смотрите.
ÖIdürmek ve düşmanlarının beyinlerini yemek için eğitilirler.
Существуют исключительно, чтобы вызвать уничтожение мира.
Kuruluş sebepleri yalnızca dünyanın sonunu getirmek.
- Я заработал эту пенсию исключительно усилиями свобственного ума. Хотя был окружен интеллектуальными паразитами.
O emekliliği, etrafım entelektüel böceklerle sarılıyken alın terimle kazandım.
- Простите, что значит "Исключительно для секса *"?
Affedersiniz? Yatak arkadaşı mı?
Я задумалась если Шарлотта может ломать свою схему и приглашать мужчину на ужин почему я не могу перейти на серьезные отношения с мужчиной, которого держала исключительно для секса?
Merak ediyordum, Charlotte kendi kısır döngüsünü bozup da Manhattan'daki her erkeğe çıkma teklif edebiliyorsa neden ben sadece seviştiğim bir erkekle daha derin bir ilişki kuramayayım?
Мари, послушай, я бы никогда не спросила, исключительно...
Dinle Marie, bunu asla sormazdım ama...
Полосатая рубашка носится исключительно с однотонными... или неброскими костюмами и галстуками.
Sağlam renklerde, sade desenli kravat takmalısın.
то, что Сэм хочет, то, что он ждет от вас - он хочет исключительно для себя, а не для вас. Не для вас.
Eğer Sam'in aradığı şeyi görebilmiş olsaydın istediği şeyin kendisi için olduğunu sen olmadığını anlardın.
Что ж, исключительно для записи, Это Клеопатра.
Peki, sadece kayıt için, Kleopatra'ya oluyor.
Исключительно в целях терапии.
Tamamen tedavi ediciydi.
У меня также исключительно высокая толерантность к трудным пациентам.
Zor hastalar için de istisnai bir hoşgörüye sahibim.
Это из-за того, что они делают свои пожелания исключительно для личной выгоды.
Çünkü dilekleri hep kişisel çıkarları için seçiyorlar.
То, что я приняла за отметины, оставленные человеческими коренными зубами, является теперь неокончательным из-за ферментов, которые были найдены в укусах, которые являются определённо нечеловеческим антикоагулянтом, который найден исключительно в слюне летучих мышей.
İnsan azı dişi izi sandığım şeyler ise şimdi belirsiz çünkü insana ait olmadığı kesin olan enzimler tarafından çürütülmüş. Yalnızca yarasalarda bulunan pıhtılaşmayı önleyici bir salyayla.
По прежнему пьёшь исключительно "Vat 69"?
Hala Vat 69'dan başka bir şey içmiyor mu?
Задание, для которого я ищу добровольцев, исключительно опасное.
Gönüllü olmanızı istediğim bu görev son derece tehlikeli.
Этот парень ищет любовь исключительно не там, где нужно.
Genç adam, sevgiyi hep yanlış yerlerde arıyor.
Исключительно деловой разговор.
İş içindi.