English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ И ] / Искушения

Искушения traducir turco

90 traducción paralela
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
" Erdemli insanın silahı erdemidir ve cazibe bir saldırı olsa da, bir düşüş değildir.
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
Erdemli insanın silahı erdemidir ve cazibe, bir saldırı olsa da, bir düşüş değildir.
- Нас всех мучают искушения, перед которыми мы должны устоять.
- Hepimiz ayartmalara karşı koymalıyız.
Я спас его от искушения.
Onu büyük bir günah işlemekten kurtardım.
В этом и есть смысл искушения.
Bu günaha teşviğin özüdür.
Вы делаете очень важную работу, и я не могудержаться от искушения вернуться и сказать это вам.
Senden ve komisyon bahsediyordu. En önemli görevi sen yerine getiriyorsun.
Помоги нам не поддаться на искушения дьявола и смиренно служить на благо имени твоего.
kötülük ve günahlardan kurtar bizi, ve adını yüceltmek için bize yardım et.
Любой ценой избегай искушения.
İsteklerine karşı koy.
Теперь ты останешься здесь, подальше от искушения и от власти, которой ты злоупотребил.
Artık burada, ihanet ve kötüye kullanılan yetkilerden uzakta kalacaksın.
Защищайте от искушения. Берегите его свято...
Bütün şeytanlıklara karşı evliliğinizi koruyun.
Затем он нанимает мужчину, чтобы она совершила ошибку, как в дешевом эпизоде "Острова Искушения".
Sonra'Tutku Adası'ndaki gibi, onu tökezletmek için birini tuttu.
Мы отнесем вниз, чтобы избежать искушения.
Geçerken bırakırız, böylece şeytana da uymayız.
Конечно, у тебя появились искушения в этом сумасшедшем большом городе.
Şehrin çılgın temposuna kapıldın. Caz, kabare, içki.
Что все мужчины грешники и падки на искушения.
Tüm erkekler günahkardır ve bu yüzden şehvet düşkünüdürler. Bu yüzden de kendinelerine sahip olamazlar.
И чтобы избежать малейшего искушения покарать ее слишком строго из мести, судить ее я предоставляю вам.
Şeytana uyup intikam almak amaçlı ona kötü davranmak istemediğimden onu size bırakıyorum.
Бывает очень трудно распознать его, и не поддаться на его искушения.
Pek çok günah vardır. Bunları ayrı ayrı açıklamak zordur.
Габриэль страдала от искушения.
Gabrielle, baştan çıkarılmanın tehdidi altındaydı.
От искушения других не уберечь.
Gerçek şu ki, insanların kendi kendilerini ayartmasını önleyemezsiniz.
Я ненавижу себя за то, что не могу устоять против искушения.
Oyunun sonu. Böyle durumlardan gerçekten nefret ediyorum.
Чтобы избавиться от искушения, вы должны ему поддаться.
Seni cezbeden şeyden kurtulmak için, kendini onun içine bırakmalısın.
За все эти годы, были, конечно, искушения, но, нет...
O yıllar boyunca, yakınlaşmalar oldu,.. ... ama hayır, yapmadım.
Что, ты думаешь, что моральные решения всегда принимаются в отсутствие искушения, что они принимаются легко, что они принимаются изящно?
Sence ahlaki kararlar baştan çıkarma olmaksızın, her zaman kolay ve minnettarca bir şekilde mi ortaya çıkıyor?
Некоторые намеренно уходят с тропы, чтобы избежать пути искушения.
Çok az bir kısmı da şeytana uymamak için gittikleri yoldan ayrılırlar.
Праведник, не знавший искушения, не праведник вовсе.
Test edilmemiş erdem gerçek erdem değildir.
Избегать гордости и искушения.
Kibir ve sapkınlıktan bizi koru.
Дорогой Господь, мы просим тебя уберечь Бобби от искушения.
Yüce Tanrım, sen Bobby'yi günahtan sakındır.
Если они отвернутся от искушения, они снова смогут быть нормальными.
Günaha sırtlarını dönerek, tekrar normal olabilirler.
Волнующее сочетание искушения отвергнутого и искушения принятого.
Reddedilen ve kabul edilen ayartmanın rahatsız edici bir bileşimi.
- Искушения?
- Ayartma mı?
Искушения.
Ayartma.
я могу себе представить, чего тебе это стоит, - пытаться избежать искушения
Onlar sadece alkolik.
Невозможно удержаться от искушения и не подбирать каждый камешек, чтоб потом открыть его как книгу и просмотреть страницы, которые раньше не открывались, и увидеть, есть ли внутри еще она окаменелость.
Gördüğünüz her kenarı koparmadan durmak neredeyse imkânsız. Sonra, bunu âdeta bir kitap gibi... açarak, sayfaları yokluyor ve yeni bir fosil barındırıp barındırmadığına bakıyorsunuz.
Спаси меня от искушения!
Günah işlemekten kurtar!
В любом случае, я занимаю твердую моральную позицию чтобы расстаться с 47-летней дабы избежать искушения приударить за ее отпадной 20-летней дочкой.
Herneyse, ahlak kurallarını dinlemeye çalıştım ve 47 yaşındaki kadından ayrılmaya çalıştım böylece 20 yaşındaki çekici kızına asılmak için kışkırtılmayacaktım...
[ "Биржевое мошенничество Энта Био" Искушения сына олигарха ]
[Entabio Hisse Senedi Sahtekârlığı Milyoner Varis'in Yoldan Çıkışı]
[ Биржевое мошенничество "Энтхабаио". Искушения сына миллиардера. ]
[Büyük Şirketin Oğlunun Enta Bio Hisse Senedi Manipülasyonuna Karıştığından Şüpheleniliyor]
Абрам, идем, или мне придется залить твои уши свинцом, чтобы заглушить голос искушения.
Gel yoksa şeytanın sesini bastırsın diye kulaklarından kurşun dökeceğim!
Там снимают "Путь искушения".
"Temptation Lane" i çektikleri yer.
Эшли Конрад была матриархом в "Пути искушения" тридцать лет, а затем вдруг - хоп!
Ashley Conrad, 30 yıldır "Temptation Lane" in aile reisiydi.
Не поздновато ли для твоей карьеры нагрянуло искушения героизма?
Kahramanlık şevki, kariyerinde biraz geç başlamadı mı?
Не важно, какие искушения я тебе предлагала, факт остаётся фактом, ты украл у меня по своей доброй воле.
Her ne kadar yolunu ben hazırlamış olsam da....... benden kendi rızanla çaldığın gerçeği değişmiyor.
Задыхаться от искушения.
Günahı uzağa gönder.
Я твердо решил милостью твоей не грешить больше и избегать искушения сделать это вновь.
Senin de merhametinle, bir daha günah işlemeyeceğime ve günahın yanına yaklaşmayacağıma yemin ediyorum.
Сторонами, где есть искушения.
Cezbedici kısımları.
Из каждого искушения Он покажет вам выход.
Her günahta size bir yol gösterecektir.
Подавляя искушения.
Tutkuyu bastırarak.
Не все искушения от женщин.
- Bütün tutkular kadınlardan gelmez.
Первое правило искушения - поддавайся ему медленно.
Baştan çıkarmanın ilk kuralı ağırdan almaktır.
Только воздержитесь от искушения проверять мощность моего компьютера.
Lütfen sistemimin sınırlarını test etme isteğinizi yatıştırın.
Мне - поработав со своими связями, вам - удерживаясь от искушения, решить эту проблему преступным путем.
Ben yüksek yerlerdeki tanıdıklarımı kullanacağım siz de bu sorunu şiddetle çözme güdünüzü bastıracaksınız. Nedenmiş o?
Копируя работу другого человека, художник не может удержаться от искушения внести что-то своё.
Başka birinin çalışmasını taklit ederken taklitçi kendinden bir iz bırakma arzusuna karşı koyamaz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]