Испарилась traducir turco
115 traducción paralela
Поймите, я не хочу сказать, что наша сделка напоролась на рифы, сгорела синим пламенем, испарилась как дым или провалилась.
Yanlış anlamayın, anlaşmanın bir sorunla karşılaştığını..... veya uyum sağlanamadığını..... veya yanıp kül olduğunu veya başarısız kaldığını söylemiyorum.
Удушающая тошнота испарилась, превратившись из боевого азарта... в дотоле неведомое мне ощущение.
Midem aniden korkunç bir şekilde bulandı ve kavganın zevkini sanki tahtalı köyü boylayacakmışım gibi bir hisse bıraktı.
Следы присутствия жидкой воды позволяют предположить, что когда-то на Марсе была плотная атмосфера, которая вряд ли вся испарилась в космос.
Sıvı su ile ilgili kanıtlar Mars'ın bir zamanlar daha yoğun bir atmosfere sahip olduğunu ve bunun hepsinin uzaya kaçamayacağını gösteriyor.
То чучело, что ты протестировал в корпорации "Тайрелл" Рейчел, исчезла, испарилась.
Tyrell Sirketi'nde test ettigin yaratik da var. Rachael yok oldu. Ortadan kayboldu.
Центр повседневного насилия и непредсказуемой агрессии где безудержный порок и безнравственность проникают в каждый слой общества. Граница между сексом и едой испарилась.
Edepsizliğin ve ahlaksızlığın her tarafa yayılarak toplumun tüm tabakalarına işlediği yemekle cinsellik arasındaki sınırın ortadan kaldırıldığı rastgele saldırıların ve tacizlerin merkezi.
Испарилась.
Yok oldu.
Он, как и многие в команде "Доджерс", начал сезон очень хорошо, но теперь его ловкость куда-то испарилась.
Fakat bu gayretini kaybetmiş gibi gözüküyor. Tabi ki, Mets'in bu kaybın oluşmasındaki etkisi büyük.
Просто исчезла, испарилась.
Sadece gitti. Ortadan yok oldu.
Я не говорю ребятам, но моя эктоплазма... вся испарилась.
Çocuklara bir şey söyleme ama, ektoplazmam tamamen kurudu.
Моя воля испарилась.
Ben bir uçan daireyim.
В тот момент... вся печаль, окружавшая меня, испарилась.
O yakaladığım anda içimdeki tüm keder yok olup gitti.
Пэрис была недоступна. Она опять испарилась с этим таинственным мужчиной.
Ve hâlâ o gizemli adamla, ortaya çıkmadı.
Однако после заключения мира девица испарилась.
Ateşkesten bu yana ortalıkta yok.
Думаешь, я сделаю вид, что испарилась?
Köşeme çekilip ölmüş gibi mi davranayım yani?
Испарилась без следа. Иди не стыдилась признать, что Марта ей необходима.
Hiçbir iz bırakmadan ortadan kayboldu, ve Edie, ona ihtiyacı olduğunu kabul etmekten utanmıyordu.
Но он сказал, что они с Мэри вырастили ребенка Дайдры, моего ребенка злость просто испарилась.
Ama sonra Mary Alice'le birlikte Deirdre'nın bebeğine benim bebeğime, baktıklarını söyledi. Öfkem sönüverdi.
Буквально испарилась.
Ortadan kayboldu.
Она просто испарилась.
Garson nerede?
Есть идеи, куда испарилась сестрица?
Nereye gittiğini bilen var mı?
Твоя блондиночка просто испарилась.
Senin sarışın ortadan yok olmuş.
Я серьёзно, она буквально испарилась.
Sinirlenmesinden bahsetmiyoruz. Gerçekten ortadan kayboldu.
Несколько месяцев назад она перестала отвечать на мои звонки, и тогда я поехал к ней, искал ее везде, а она просто... испарилась.
Bir kaç ay önce çağrılarıma cevap vermez oldu ve yaşadığı yere gittim, Her yerde aradım.... kız ortadan yok oldu.
Возможно, это место где вода била из почвы и протекла несколько сотен метров, пока не испарилась и не исчезла.
Burası muhtemelen, suyun yerden fışkırarak buharlaşıp uçmadan önce birkaç yüz metre aktığı yerdi.
Которая волшебным образом испарилась.
Pulmoner emboli. Emboliler henüz büyülü bir şekilde kendiliğinden yok olmuyor.
Она просто... испарилась, понимаешь?
Buhar olup uçtu resmen.
Словно вся дичь испарилась.
Ne kadar uzağa gittiniz?
Как можно допустить, чтобы любовь твоей жизни просто испарилась потому что ты просто боялся сказать ей о своих чувствах?
Neler hissettiğini söylemekten korktuğun için hayatının aşkının uçup gitmesine nasıl göz yumabilirsin?
Она просто испарилась, Хлоя, в буквальном смысле.
Ortadan kayboldu, Chloe, hem de tam manasıyla.
– Мы не можем сделать так. чтобы она испарилась.
- Kızı ortadan kaldıramayız ya.
Ничего. Как будто Тедди просто испарилась в воздухе.
Sanki Teddy buhar olup uçmuş gibi.
Она куда-то испарилась после фильма.
Filmden sonra kayboluverdi.
Она, должно быть, испарилась.
Sıran kayboluvermiş.
Может, она испарилась при прохождении через звезду?
Belki de, yıldızın içine girdiğimizde buharlaşmıştır.
Она словно испарилась сквозь стены.
Sanki buhar olup, duvarlar arasından geçmiş gibi.
Исаак, она испарилась, надо спросить соседей.
Isaac, onu hiçbir yerde bulamıyorum. Komşularına soralım.
В ту ночь, когда ты разбила мне сердце и испарилась на девять месяцев.
Kalbimi kırıp, dokuz ay boyunca ortadan kaybolduğun gece.
Без атмосферного давления жидкость в его теле испарилась, из-за этого кожа и глаза замерзли, а большая часть крови выкипела.
Atmosferik basınç yokken, Vücut sıvısının deriden buharlaşması Gözlerinin donmasına ve kanının büyük kısmının kaynamasına yol açmış.
Вода испарилась или, впитавшись в грунт, превратилась в лёд.
Sıvı su buharlaştı ya da donmuş topraktan emildi.
Испарилась.
Buharlaştırılmış.
Я не испарилась.
Buharlaştırılmadım Pierce.
На вашем месте я бы к тому времени испарилась.
Yerinizde olsam o zamana kadar gitmiş olurdum.
У вас был секс в моей кровати? По правде сказать, романтика вечера практически вся испарилась, когда ты свалился к нашим ногам, как пьяный лабрадор. Нет.
Yatağımda seks yapmadınız inşallah?
Однажды работница просто испарилась.
Bir gün bayan işçi aniden gözden kayboldu.
Да, ты словно испарилась.
Evet, kaybolup gittin.
Просто на одну девчонку из моей команды по плаванию, которая мечтает, чтобы я испарилась.
Sadece ortalıktan kaybolmamı isteyen, yüzme takımından biri.
Она просто испарилась! Она отколола старый трюк с "ты должен был позвонить моей маме"?
Şu "annemi araman gerekiyordu" numarasını mı yaptı?
Ага, мы видели как эта идея испарилась в воздухе.
Evet, ağzımın payını aldım ben.
Она... Испарилась.
O kaçti.
Твоя душа испарилась, а внутри пустота поселилась
# Hiç mi vicdanın yok senin?
Она просто испарилась, понимаешь?
Buhar olup uçtu resmen.
Немедленно испарилась. ( лай ) * Я не знаю что с тобой делать *
Doğrudan buhar olmuş! Eşyalarını yukarıya bırak tatlım.