Исповедь traducir turco
249 traducción paralela
Ты должна сходить на исповедь.
Günah çıkarmalısın.
Но ведь я исповедовался, это была моя исповедь.
Ama günah çıkaran bendim. İtiraf benimdi.
Мой единственный друг, отец Логан, с какой добротой он выслушал мою исповедь, а затем немного стыда, немного жестокости и вы заговорили.
Tek dostum, Peder Logan. Günah çıkarmamı kibarca dinler..... ve sonra biraz utanç, biraz şiddet..... onu konuşturmaya yeter.
На исповедь живей!
Hadi hadi, oyalanmayın, Lordum.
Исповедь действительна вне зависимости оттого, кому исповедоваться.
O günah çıkaramaz. Öyle bir yetkisi yok.
Что ж, падре, выслушайте мою исповедь.
Tamam Peder Sana günah çıkarabilir miyim?
Ваша светлость придет на исповедь?
- Ekselansları günah çıkarmak isterler mi?
На исповедь?
- Bugün Cumartesi değil ki.
Исповедь это не только рассказ о грехах
- Günah çıkarma sadece günahları anlatmak değildir.
Что отвечать я стану, Когда так исповедь твоя туманна?
Bilmecemsi itirafın cevabı da bilmeceli olur.
Скажи, что под любым предлогом надо к полудню ей на исповедь прийти.
Bu öğleden sonra günah çıkarmak için bir çare düşünsün.
Давно ты ходил на исповедь?
- En son ne zaman günahlarını itiraf ettin? O benimle papazı arasında.
Если рассматривать ваш дневник как исповедь самому себе, то вы абсолютно правы : вы будете последним в списке подозреваемых.
Eğer biri sizin günlüğünüzü ele alacak olursa ve onu bir itiraf gibi değerlendirirse çok haklısınız. Bu sizi listenin sonuna koyar.
Если женишься, надо причаститься и пойти на исповедь.
Evlenmek istiyorsan kudas ayinine katılman ve günah çıkarman lazımmış.
Брось, эта исповедь вовсе не к месту.
İtirafları kes, bahaneleri bırak
О'кей, пошел я как-то на исповедь, так?
Bak, "Günah çıkarma" dan henüz geldim, tamam mı?
- А помнишь, когда ты на исповедь пошел? - Да, ну и что?
Tenhalara çekildiğin dönemlerden ne haber?
Чарли пошел на исповедь. А потом рассказал мне историю про священника, который разрешал одной парочке брать его машину для свиданий.
Charlie rahibe gidiyor bu rahip, randevusu olan bir çifte arabasını ödünç vermiş.
Я вам вот что скажу : я ни за что не пойду на исповедь.
Sana söyleyeyim, ben hiçbir zaman papaza gitmem.
Если его история - это настоящая исповедь...
Ve onun hikayesi gerçekten bir itiraf ise...
Ходил когда-нибудь на исповедь?
Hiç günah çıkardın mı?
Выслушай мою исповедь.
Hikayeme kulak ver.
За шесть месяцев я написал "Исповедь маски".
Bir Maskenin İtirafları'nı altı ayda yazdım.
Это было бы ужасно, пришлось бы пойти на исповедь.
Hemen günah çıkarmaya giderim.
Мы приходили на воскресную исповедь.
Günah çıkarma için gelmiştik.
Сын мой, исповедь - это деяние, которое совершается на небе. Церковь обязана соблюдать эту анонимность.
Günah çıkaran kişinin kimliği gizli kalmalıdır.
Но если твоя дочь виновна в тяжком грехе, то только Господь может спасти ее через исповедь, а не ты.
Şayet kızın böyle ciddi bir hata yaptıysa... onu korumak Tanrı'ya düşer, sana değil.
У меня исповедь в самом разгаре.
Burada lanet olası bir itirafın ortasındayım.
На исповедь ты отпросилась нынче?
Bugün kiliseye gidip günah çıkartmaya iznin varmı? Var.
Скажи, что под любым предлогом надо к полудню ей на исповедь прийти, нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
İşte Romeo geliyor. Romeo! Sinyor Romeo, bonjour! Senin şapşal Fransız pantolonuna, Güzel bir Fransız selamı işte.
- Это исповедь?
- Bu bir günah çıkarma mı?
- Ну ладно. Похотливый старикан 80 лет отроду идёт на исповедь.
Peki. 80 yaşındaki azgın bir adam günah çıkarmaya gider.
На еженедельную исповедь.
- Haftalık günah çıkarmama.
Сначала вы выслушаете мою исповедь.
Günah çıkartmama izin verirseniz.
Только если вы выслушаете мою исповедь.
Günah çıkartmama izin verirseniz.
Пожалуйста выслушайте мою исповедь.
Lütfen bana günah çıkarttırın.
Я не могу выслушать твою исповедь.
Sana günah çıkarttıramam.
Если хотите, я приму вашу исповедь.
İstersen, yapabilirim.
- Я пришла не на исповедь.
Buraya günah çıkarmaya gelmedim.
Если вы не ходите на исповедь,.. ... если не... окапываете клумбу,.. ... если не прикидываетесь не прикидываетесь, что вам ничего не надо в жизни,..
Eğer günah çıkartmaya gitmezsen veya eğer çiçek tohumlarını ekmezsen veya eğer rolünü iyi oynamazsan olmaz.
Но исповедь должна проходить в духе смирения.
Evet, ama, itirafın pişman bir ruh hali içinde yapılması gereklidir.
Я прихожу на исповедь.
Günah çıkarmaya geliyorum.
- Ваша исповедь... Расскажите, как эта штука работает?
Bu lanet işin nasıl yapıldığını gösterir misin?
Во-первых, пойдём на исповедь
Günah çıkarman lazım.
Ни один священник не сможет принять его исповедь.
Bunu düşünmekten bile tüylerim diken diken oldu!
Я его причащал и выслушал его последнюю исповедь.
Son duasını ben yaptım ve son günah çıkarmasını duydum.
ИСПОВЕДЬ
İTİRAF
На исповедь.
Günah çıkartma.
Исповедь.
Günah çıkarmak istiyorum.
Скажи, что под любым предлогом надо к полудню ей на исповедь прийти, нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
Ona deki, günah çıkartmaya gitmek için bir çare düşünsün bugün öğleden sonra Orada hücresinde Rahip Laurence'in hem günah çıkartacak hem evlenecek Balım dadım! Ne haberler?
Эта исповедь не значила...
Bu itirafın anlamı yok.