Испортить traducir turco
1,666 traducción paralela
- Это может испортить весь день. - Ну, еще рано. Все может измениться.
- Daha erken, günün hala düzelebilir.
Тот, кто мог все испортить, как мне казалось.
Beni satacağından korktuğum birisi için.
И испортить всё удовольствие?
O zaman bunu ona neden söylemiyorsun?
Но всё, что они хотели сделать, это испортить ручку двери от комнаты с инструментами до того как Большой брат спустился, что бы сделать проверку
Ama bütün yapmak istedikleri İri Adam kontrole gelmeden alet odasının kapı kolunla oynamaktı.
Из всех отношений в моей жизни наши проще и стабильней остальных и я не хочу их испортить.
Üzgünüm. Hayatımdaki bütün ilişkiler bizimki, kolayca devam edebilirdi.
Не хотелось бы испортить улики.
Kanıtları bozmak istemiyorum da.
Жизнь Джины в его руках, он не должен ничего испортить!
Gina'nın hayatı onun elinde. Batırmamak zorunda!
- Зачем, испортить всё веселье?
Ne yani tüm eğlenceyi kaçırayım mı?
Похоже, мы не единственные, кто хочет испортить Доновану путешествие.
Görünüşe göre Donovan'ın seyahatini sadece biz bölmüyoruz.
Ага, а твой холодильник может испортить продукты за 30 секунд?
Evet, buzdolabında 30 saniyede bu hale geliyor mu?
Ты знал, что я могу напортачить и всё испортить.
Yani, sabote edeceğim şeyleri biliyordun ve ben hepsini batırdım.
Мэтт... Это не стоит того, чтобы испортить себе жизнь.
Matt, hayatını heba etmeye değmez.
Чтобы ничего не испортить.
- Kanıtlar bozulmasın diye.
Я бы сделал это и сам, но я не хочу испортить твое место преступления.
Aslında ben yapardım ama olay mahallini bozmak istemiyorum.
Мне не нужно рассказывать вам, как это все может испортить.
Bunun ne kadar zarar getireceğini söylememe gerek yok.
Думаю, так же, когда он узнает, кто использовал моего внука, чтобы испортить наше.
Bizimkini mahvetmek için, torunumu kullandığını öğrendiğinde diyeceğinin aynısı olur.
Успокойтесь все будет досадно испортить твой макияж
Herkes sakin olsun. Makyajını bozmamı istemezsin.
Я не могла испортить мои образцы.
Ben örneklerimi karıştırmam.
Моя дочь приготовила отличную еду, а ты умудрился все испортить своим опозданием.
Kızım bu güzel yemekleri pişirdi... -... sense geç kalarak onu mahvettin.
Она слишком важна, чтобы все испортить.
Ne kadar önemli olduğunu biliyorsun.
Ты же мог убить этого парня или испортить мою фотку со Стивом Гарви! ( Стив Гарви - американский бейсболист )
Çocuğu öldürebilirdin veyahut Steve Garvey ile olan fotoğrafımı mahvedebilirdin.
И испортить все веселье? Здесь информация насчет вашего свидания.
İşte randevunuzun detayları.
Умеешь испортить настроение.
Mutlu bir anı öldürmenin başka bir yolu.
Тебе нужно было все мне испортить, так ведь?
İşin içine sıçmak zorundasın, değil mi?
Никак не пойму, с чего вдруг ты решил испортить...
Hâlâ anlamıyorum. Neden durup dururken, hiç sebepsiz bu projeyi mahvetmek- -
Она может все испортить.
Buna benzer bir durum her şeyi mahveder.
Послушай, только попробуй все испортить.
Ne yaparsan yap, bu nefes borusunu mahvetme olur mu?
Если ты скажешь нет, он может испортить тебе пробацию и засадить обратно в тюрьму.
Hayır dersen, cezanı ihlâl ettiğin için hapse attırırdı.
Мы же не хотим испортить им Рождество.
Noel'lerini mahvetmek istemeyiz.
Я знаю, с тобой будет всё в порядке если мы будем бедными и я буду пытаться спасти мир, но будешь ли ты всё ещё в порядке если я заработаю кучу денег и потрачу их на то, чтобы испортить тебя и наших детей.
Peki çok para kazansam ve ve hepsini seni ve çocuklarımı şımartmak için harcasam da olur mu?
И что ж нам теперь испортить ему жизнь судимостью?
Gerçekten sicilini bozarak hayatını mı mahvedeceğiz?
Когда мы успели так его испортить, Шэрон?
Biz bunu büyütürken nerede yanlış yaptık Sharon?
Какого чёрта ты заставила меня испортить картину?
O zaman neden bana resmi karalattırdın?
Не позволяй прошлому испортить будущее.
Geçmişte yaşananların geleceğini mahvetmesine izin verme.
Тхэ Сон, решил испортить приём?
Tae Seong. Partiyi mahvetmeye mi karar verdin?
Не дадим бумажкам испортить наш вечер, да?
Bunun, bu nadir aile toplantısına müdahale etmesine izin veremeyiz değil mi?
Просто я не хочу, чтобы в школе узнали, что я здесь нахожусь. Это может испортить моё будущее.
Eğer böyle bir yerde olduğumu öğrenirlerse, bu geleceğimi zedeler.
"Хорошо." Так что мне пришлось так или иначе испортить звук.
Çok güzeldi. George geldi. Parçaları gösterdikten sonra...
Не знаю, зачем тьı вообще приходишь. Все, что тебе нужно - испортить всем настроение.
Tek amacın ortalığı karıştırmaksa neden buraya geldin?
Всякий раз когда я исправлял все на этой неделе, ты все время был здесь, чтобы все испортить, на этот раз я сделал тебя частью решения.
Hayatımda, bu hafta burayı her ziyaret ettiğimde, her zaman birşeyleri mahvediyordun, bu sefer, senin çözümünü buldum.
При дневном свете Это может все испортить.
Anlaşmanın içine edebilirim.
Я тоже хотел рассказать старую историю, но не хотел испортить твою.
- Ben burada kızımla ilgili tatlı bir anımı anlatıyorum. - Özür dilerim, hikayeni batırmak istemedim.
Какой идиот может испортить два дня Св.Валентина подряд?
Hangi salak iki Sevgililer Günü'nü üst üste mahveder?
Чтобы испортить ему путешествие?
Seyahatini mahvetseydim, öyle mi?
Ты же не собираешься испортить превосходный перекус разговорами о клопах, не так ли?
Bu kadar kusursuz abur cuburu, tahta kurularından bahsederek mahvetmeyeceksin, değil mi?
Я просто не хотел испортить ее особенный день..., как это только что сделали вы.
Bu özel gününü karartmak istememiştim az önce yaptığınız gibi.
Убийство - лучший способ испортить снежный день.
Kar tatilini bozmak için cinayet gibisi yoktur.
Я помог ей испортить им весь день.
Bütün gün onları yok etmesi için ona yardım ediyorum.
Мы не можем испортить твой гениальный план сейчас.
Dahice planını şimdi bozacak değiliz ya.
Не могу поверить, что она может все испортить.
Her şeyi mahvedebilecek böyle bir durum hiç adil değil.
Постарайся не испортить эту книгу.
Neden?