Испытал traducir turco
362 traducción paralela
Наш народ испытал большое бедствие которое вынудило нас бороться... сплотило нас воедино... и оставило нас великими.
Halkımızın başbelası olan şey bizi mücadele etmeye sürükledi... bizi bir araya getirdi... bizi daha da büyüttü.
Человек испытал сильнейшее душевное потрясение после взрыва газа месяц назад.
Gaz hattında geçen hafta olan patlama.
Будь я молод, на его месте и я испытал бы искушение.
Ben gençken yanımda ikinizden biri olsa, ben de baştan çıkardım.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
Başka bir dünyam, başka bir hayatım yok. Çok ender olarak gerçek inananların beklediği ve dua ettiği.. .. vahiy anını tecrübe ederim.
Наверное, когда ты узнал об этом, ты испытал чувство, что потерял что-то.
Farkına bile varmadan acını unutacaksın, hiçbir şey hissetmeyeceksin.
А то и на своей шкуре испытал. Даже страшные сказки про Бога-Отца, ангелов, Иисуса Христа и Святого Духа меня не очень пронимают.
Kutsal hayalet, Tanrı Babamız... ve İsa hakkındaki hayalet hikayelerini bile.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Düğün bayağı tantanalı oldu. İş, kiracılıktan aşıklığa terfi etmeme gelince... acaba sadece tatsızlık ve hoşnutsuzluk mu hissetim?
И перед смертью все, что он испытал, сводится в его мыслях к одному вопросу.
Parıltı kapıdan dışarı sızmaktadır. Ölmeden önce adamın tüm hayatı..... bir tek soruya dönüşür.
Я испытал обвиняемого печатью, смоченной святой водой.
Suçlamayı ben yaptım. - Sınama kutsal suya batırılmış Damga ile sınamak.
Знаешь, Фран. Сегодня я испытал кое-что ужасное.
Biliyormusun, Fran, bugün çok kötü bir deneyim edindim.
Не испытал ли ты чувство смутного ужаса от потери в себе чего-то невыразимого словами?
Tarifi imkansız bir şok anlatılamayacak bir değişim vücudunu sarmadı mı?
Я испытал логичное облегчение от того, что Звездный флот не потерял отличного капитана.
Uzay Filosu becerikli bir kaptanı kaybetmediği için mantıken rahatladım.
Я действительно испытал подлинную ярость.
Yaptım. Kızdım. Bir kızgınlık tecrübesi yaşadım.
Я испытал настоящее удовольствие от беседы с вами. Спасибо.
Sizinle bu sohbeti yapmak büyük bir keyifti.
Я счастлив что испытал такие чувства.
Hiç kimseyi gücendirmedim.
Если я его и испытал вообще, то забыл.
Hiç yanlız kalmadığımdan, unutmuşumdur.
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
Bugün buraya gelmem sayesinde umarım gelecekte polis memurları rüşvet alındığını rapor etmeye çalıştığım için geçen beş yıl boyunca üstlerim yüzünden yaşadığım gerilim ve endişeyi yaşamazlar.
Отсюда возникает новый способ общения между теми, кто признал в ближнем обладателя исключительной, целостной и самобытной реальности, кто испытал на себе всё многообразие и красочность окружающего мира, и именно в эпоху такого осознания появится основной язык исторического общения.
Birbirlerini essiz bir hediyenin s ahibi olarak kabul edenler, kendi eylemlerinde nitel bir zenginligi tatmis kimseler ve kendi çaglarinda evlerinde bulunan kimseler arasindaki bu tatbiki iletisimin sonucunda tarihi iletisimin genel dili dogar.
Однако, когда все это закончилось, я испытал огромное облегчение.
Herşey bittiğinde, yine de büyük bir rahatlama hissettim.
Я испытал огромное удовольствие, когда она закрыла глаза в последний раз.
Gözlerini son kez kapattığı an eşsiz bir mutluluktu.
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
Ne unutulmaz bir gündü! Roma'da, çok heyecanlı bir sabahtı Papa defalarca elini öpmeme izin verdi. O akşam Lord Talou'nun evine davet edildim.
Я уже испытал на себе дыхание Дракона ради того, чтобы мужчина переспал с женщиной.
Bir adam bir kadınla bir gece yatsın diye... bir kez Ejderin nefesine maruz kaldım.
И испытал больше эмоций за последние 2 дня, чем за 10 лет в своей чертовой конторе среди бумаг.
Biliyorsun ki, son birkaç günde o lanet ofiste yaşadığımdan daha güçlü bir duygu yoğunluğu yaşadım. O kağıtlar yığılmıştı ve o floresan ışığı tüm vitaminlerimi öldürüyordu.
Я испытал его на себе вчера вечером.
Dün gece geçiş yaptım.
Ты испытал его на себе! ?
Geçiş mi yaptın?
Я хочу, чтобы он испытал боль.
Canının yanmasını istiyorum.
Я испытал настоящий приступ паники : сердце колотится, я насквозь промок от пота.
Birden kendimi bir endişe krizinin ortasında buldum kalbim çarpıyor ve soğuk ter dökmeye başlıyorum.
Когда я чувствую себя подавленным и разбитым, Я чувствую желание закричать на весь мир о том, как тоскует моя душа, о муках, которые я испытал, обо всей своей печали... но никто не хочет об этом слышать.
Moralim bozulduğunda ya da kederle dolduğumda kimsenin duymak istemeyeceği ruhumdaki ızdırabı ve acıyı..
А на "гражданке", вас посадят в тюрьму если кто-то по вашей милости испытал оргазм!
Sivil hayatta birini boşalttığınız için hapse giriyorsunuz.
Господь, мы благодарим тебя за то, что испытал нас снова.
Tanrım, bize birliktelik adına bir tokat daha attığın için sana minnetarız.
Я тоже испытал на себе эту кару мужской плешивости.
Saç dökülmesinin acısını bende bilirim.
Клянусь, Энштейн испытал много неудач... прежде чем изобрел лампочку.
Eminim Einstein da ampulu bulmadan önce... kendini renkten renge sokmuştur.
Танки пробили брешь в баррикадах, но один застрявший танк испытал на себе ярость демонстрантов.
Tanklar önlerine çıkan barikatları yerle bir ederek ilerlediler fakat, kıstırılmış bir tank insanların öfkesine maruz kaldı.
Я испытал чувство огромного облегчения, когда отдал приказ флоту возвращаться в пространство Федерации сразу же после отхода ромуланцев и новостей о победе Гаурона.
Gowron'un kazanma haberi ve Romulanların geri çekilmesi haberlerini takiben, büyük bir rahatlıkla, filonun Federasyon bölgesine dönmesini emrettim
Я в последний раз испытал терпение Сэла Валестры.
Sal Valestra'nın sahip olduğu tek merhamet parçasını kullandım.
Я знаю, ты испытал что-то особенное, и чтобы это ни было и куда бы это тебя не завело, другого ты не хочешь.
Bulduğun o özel şey her ne ise peşinden seni nereye götürüyorsa, heyecan verici olmalı.
Этой ночью я испытал страх по поводу того, что исключил Виолетту из завещания.
Vasiyetime Violet'i koymadığım için o akşam oldukça şaşırmışlardı.
Я лично на себе испытал ужас и разрушения войны с Германией.
Almanya'yla savaşın getirdiği korku ve yıkımı ilk elden tecrübe ettim.
Джорди... Я полагаю что испытал свою первую эмоцию.
Geordi, ilk duygusal deneyimimi yaşadığıma inanıyorum.
Это то, что я испытал.
Bu benim deneyimimde de vardı.
Почему ты игнорируешь единственую эмоцию которую уже испытал?
Neden zaten bir duygusal tecrüben olduğunu görmezden geliyorsun?
Дейта, только то, что ты не испытал определенные чувства не означает, что их не существует.
Data, sırf başka duyguları yaşamaman, onların varolmadığı anlamına gelmez.
Однако я испытал приступ головокружения сегодня ираньше - во время празднования моего дня рождения.
Ancak bugün, daha erken baş dönmesi yaşamıştım doğum günü kutlamamda.
Я испытал такое облегчение, когда увидел, что оно плачет.
Ağladığını görmek öyle rahatlatıcıydı ki.
Я захотел спасти Джорди, но испытал что-то неожиданное
Geordi'yi kurtarmak istedim ancak hiç beklenmedik bir duygu yaşadım.
Ты так спокойна потому, что никогда не испытывала того, что испытал я.
Benim son zamanlarda yaşadıklarımı yaşamadığın için bu konuda rahat olabilirsin.
Я сегодня столько испытал
3 kere kaybettim burada.
В нескольких местах ты пишешь о вещах, которых не испытал.
Birkaç yerde deneyim sahibi olmadığın şeyler hakkında yazmışsın.
Я надеюсь, что не испытал.
En azından başından geçmemiştir umarım.
Просто мне кажется странным, что энергопровод, проходящий именно за стеной магазина Гарака вдруг случайно испытал перегрузку.
Garak'ın dükkanının arkasındaki kanalın durup dururken aşırı yüklenmesi bana tuhaf geldi.
Ты испытал горе, Сиддхартха, но я вижу :
Acı çektin Siddhartha.