Испытывает traducir turco
551 traducción paralela
Скотт испытывает симпатию ко всем, кто прошел через его ситуацию.
Scott'ın onun durumundan geçen herkese karşı bir sempatisi var.
Если же дочь испытывает к нему некритичную любовь,.. ... привязанность и дружбу...
Ama babasını seven, onu eleştirmeyen onu ısıtan bir kızla- -
Думаю, он сейчас испытывает затруднение в деньгах.
Arazi zengini. Evet ama servetini zayıflattım onun.
Мне казалось, что не стоит рассказывать о том страдании, которое испытывает отец Логан.
Peder Logan'ın sıkıntısından..... başkalarına söz etmek uygun görünmedi.
Мужчина испытывает чувство гордости за ту, о которой он заботится.
Bir erkek için gerçekten önem verdiği bir şey, onun gururudur.
Сын испытывает подсознательное недовольство, когда другие мужчины находят его мать привлекательной.
Erkek çocuk bilinç altında annesinin erkeklere çekici gelmesine bozulur.
Мне кажется, что Марти испытывает к ней чувства.
Sanırım Marty bu kız için birşeyler hissediyor.
Это хорошее чувство, чувствовать себя спокойно рядом с тем, кто испытывает то же самое.
Güzel bir duygu. Kendini rahat hissetmek, diğer insanında böyle hissettiğini bilmek.
Вот то, что испытывает художник.
Ressamın tuhaf macerasına şahit olacaksınız.
Кто находится в милости Божьй, тот испытывает удовлетворение.
Her kim Tanrı'ya sığınırsa mutlu olur.
Вам известно, что командование... испытывает давление со стороны прессы и политиков?
Genel Kurmayın gazete ve politikacılar tarafından haksız bir şekilde... suçlandığının farkındasınızdır.
Он проводит эксперименты над самим собой, испытывает газ.
Kendi üstünde deney yapıyor, gaz kokluyor.
- Этот ребенок испытывает сильную боль уже несколько дней.
Bu çocuk günlerce ıstırap çekmiş.
Мне представляется очевидным, что майор Марко испытывает запоздалую реакцию на те полтора года, что он провел в Корее, ежедневно подвергаясь опасности.
Hayatlarını kurtarmıştı. Bana öyle geliyor ki, binbaşı Marco, Kore'de 18 ay boyunca yaşadıklarına gecikmeli bir reaksiyon veriyor.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Papa Luigi özellikle hayatı boyunca, nerede yaşarsa yaşasın, kadınlarla konuşmaktan, onların sözünü etmekten korkmuş, varlıklarından... sakınmıştır, onu ilk defa gören birine, kadınlara karşı doğal bir... antipati beslediğini düşündürtecek kadar onları sevmezdi.
Напротив, я думаю он испытывает отличное настроение... пограничный психоз, как мы и задумывали.
Tam tersine, bence en iyi moda girmiş tam çalıştığımız gibi, tam sınırda bir psikoz.
Я хотел понять, что творится с человеком, что он испытывает, когда подвергается унижению или вдруг сам проявляет жестокость?
Bunun nasıl mümkün olduğunu bilmek istiyordum. Bir insan kendini küçük düşürdüğünde ya da aniden zalim birine dönüşürse ne olur?
Если девушка испытывает к тебе чувства, ты это поймешь.
Eğer kız senin için bir şeyler hissediyorsa, anlarsın. Anlıyor musun?
Похоже, что кто-то испытывает по отношению к нам любопытство.
- Birileri bizleri merak ediyor.
Перед лицом неожиданной и явной угрозы человек всегда испытывает сомнения.
Bilinmeyen veya yakın bir tehlikeyle karşılaştığı zaman insan bir saniyelik bir kararsızlık geçirecektir.
Может, человеческую и клингонскую психологию и боевые способности испытывает этот инопланетянин, и у него для обеих сил есть план?
Güruhların sesi mi? - Belki de bizim psikolojimiz ve mücadele yeteneklerimiz her iki taraf için de plânları olan uzaylı tarafından test ediliyor.
огда индивидуум идентифицирует себ € с установленным стилем жизни и испытывает самоудовлетворение и доволен собой, субъект отчуждени € поглощаетс € своим собственным существованием. "
Bireyler kendilerini bir yaşam tarzı ile özdeşleştirip bundan etkilendiği ve bunları hoşnutluk ve doygunluk hissi ile tecrübe ettiklerinde yabancılaşmaları, kendilerinin yabancılaşmış varlıkları tarafından sınıflandırılır.
Для него реальность - некая совершенная сущность. Переживания, которые он испытывает при виде спокойного молчаливого неба, сродни самым глубоким эмоциям современного человека.
Böyle biri için, hakikat kusursuz bir birliktir, ve bir yaz mevsiminde gökyüzünde beliren manzaranın... onda yarattığı çoşku, örneğin,
" самое важное : он не испытывает эмоций.
Bundan daha da önemlisi hiçbir duygusu yoktur.
Человек возвращается к жизни в пещере, но современный рабочий обитает в ней лишь номинально, ибо эта пещера - сомнительная защита, в которой он ежедневно испытывает недостаток и из которой его могут в любой момент изгнать, если он не заплатит.
Insanoglu bir kez daha magaralarda yasamaya basliyor... Fakat isçinin bu magaralarda yalnizca tehlikeli bir yasama hakki var : bunlar, eger ücreti ödeyemezse her an atilabilecegi yabanci meskenler.
Когда мать испытывает изжогу, у ребенка будет много волос.
Eğer anne çok acı çekiyorsa, çocuk saçlı olur.
Он испытывает нечто ещё более странное.
Tuhaf bir durumu deneyimliyor.
Живем ли мы во Вселенной, которая будет бесконечно расширяться, или в той, что испытывает бесконечные циклические пульсации?
Sonsuz büyüme içindeki bir evrende mi yaşıyoruz devamlı bir döngü içinde miyiz?
Каждая сторона непрестанно испытывает пределы терпения друг друга.
İki taraf da birbirinin tolerans sınırlarını ısrarla sınar...
Он испытывает затруднения с некоторыми звуками из-за деформации рта.
Bir takım sesleri, ağız deformasyonundan dolayı, söyleyemiyor.
Он мог бы сказать, что не испытывает ко мне ничего.
Beni kolaylıkla düş kırıklığına uğratabilirdi.
Она сейчас испытывает материальные трудности.
Bugün zor tuttu kendini.
Это тот, кто испытывает к тебе симпатию или расположение. – Послушай. – Тот, кто всегда готов помочь.
Bir insanın başka bir insana duygu ve muhabbetle bağlanması.
Ты единственное существо на свете, к которому это чудовище испытывает еще привязанность.
Bu canavarın az da olsa şefkat duyacağı tek varlık sensin.
Она испытывает двойственные чувства.
Ne yapacağını bilememektedir.
Она испытывает сильную боль. Я не хочу ничего давать ей пока мы не поймем, в чем дело.
Sorunun ne olduğunu bilmeden... ona ilaç veremem.
- Да. - В окружении природы... человек испытывает столько эмоций... Отказывается от страшных запретов... и чрезмерных переживаний.
- Doğaananın ve ağaçların arasında yaşayan biri, duygularının harikulade coşkusunu ve kıpır kıpır oynaşan ruhunu hissederek, zehirli bir tutsaklığı reddeder.
Какое удовольствие испытывает человек, несущий несчастья в жизнь невинным людям?
Masum insanların hayatına yıkım ve sefalet getirmenin yararı ne?
Он не испытывает... к Вам серьезных чувств.
Dolayısıyla, sizinle ciddi olması imkansız.
Центр Клэмпа испытывает трудности с системой иллюминации.
Clamp Merkezi ışık sisteminde geçici aksaklıklar var.
Говорят, он испытывает к вам какие-то особенные чувства.
Size karşı büyük bir sevgisi olduğu söyleniyor.
Туполев ни к кому не испытывает чувств, кроме себя.
Tupolev'in yüreğinde sadece Tupolev için sevgi vardır.
Он снова испытывает кататонию.
Yeniden dış dünya ile ilgisi kesilmiş.
Каждого из них каждого, кто испытывает стыд и унижение из-за таких людей как ты.
Senin gibiler yüzünden acı ve utanç çeken ; aşağılanan her bir insanı savunuyorum.
Редж, Вы не первый, кто испытывает боязнь транспортации.
Işınlanma konusunda hassas olan. tek insan değilsin.
По Вашему собственному признанию, Вы позволили пилоту своей эскадрильи выйти в полет, зная, что он испытывает трудности с поддержанием строя.
Zor zamanlar geçirdiğini bildiğiniz halde kendi kararınızla ekip arkadaşınızın uçmasına izin verdiniz.
Если честно, то он испытывает даже мои границы.
Dürüst olmak gerekirse benim bile sınırlarımı zorluyor.
Он нас испытывает.
Bizi deniyor.
Ты ему доверяешь? Но он не испытывает любви к Империи - и это точно... Нет.
Lando orayı hile yaparak kazandı.
Звучит так, словно кто-то испытывает безграничные страдания.
Bu olağanüstü acının sesi.
Теперь вы знаете, какие чувства испытывает настоящий детектив.
Şimdi gerçek dedektiflerin nasıl hissettiklerini öğrendin.