К твоему сведению traducir turco
420 traducción paralela
К твоему сведению меня вот-вот назначат заместителем начальника отдела.
O zaman kendimi bütünüyle davaya verebilirim.
К твоему сведению расчистка той полосы равно... расчистке 700 миль двуполостной автодороги.
Bilgin olsun diye söylüyorum, o pistlerin temizliği 1100 kilometrelik çift şeritli otobanın temizliğine eşit.
Ну так к твоему сведению, никто, ни на одном грузовике, этого еще не делал.
Bilgin olsun diye söylüyorum, böyle bir iş hiçbir zaman senin kamyonla yapılmadı.
К твоему сведению, на светофоре был жёлтый цвет.
Haberin olsun, sarı ışık yanıyordu.
К твоему сведению, я не рок-звезда.
Bilgin olsun, rock'n'roll yıldızı değilim!
И к твоему сведению, он очень много работает.
Bilgin olsun ; çok çalışıyor. Sorun da bu.
К твоему сведению, в этой банде больше стукачей, чем верных людей.
Bu çetede adamdan çok hain var.
К твоему сведению, я его отец.
Bilgin olsun diye söylüyorum. Ben onun babasıyım.
К твоему сведению, Паоло на этот Новый Год будет в Риме.
Bilgin olsun diye söylüyorum, Yılbaşında Paolo, Roma'da.
К твоему сведению Я нанял музыканта-профессионала играть по воскресеньям
Pazar günleri çalması için profesyonel bir şarkıcı tutmaya karar verdim.
К твоему сведению, я от него без ума
Haberiniz olsun, bu adam için deliriyorum ben.
Так вот, к твоему сведению, мы не ругаемся.
Peki bilgine biz kavga etmiyoruz.
К твоему сведению, у меня много расслабляющих хобби.
Çok rahatlatıcı hobilerim olduğunu sana gösterebilirim.
К твоему сведению, я тоже работаю.
Ben de çok çalışıyorum, biliyorsun
К твоему сведению, меня только что представили своего рода, гм... чудовищу из шкафчика.
Bilgin olsun, bir tür dolap canavarının saldırısına uğradım.
Кстати, Рэйчел, к твоему сведению : в твоей новой квартире с Рождества не было горячей воды.
Rach, bilgin olsun yeni dairenizin Yılbaşı'ndan beridir sıcak suyu yok.
Я изучила этот вопрос, и к твоему сведению норки плохие.
Biraz okuma yaptım ve bilginiz olsun ki sansarlar o kadar iyi değilmiş.
"К твоему сведению, я не состарюсь рядом с тобой".
"Bil ki, seninle birlikte yaşlanacağım." Şeklinde algılamaması gerek.
К твоему сведению, она сильно возбудилась.
İllâ öğrenmek istiyorsan, resmen tahrik olmuştu.
Дамы, - к твоему сведению, они все хотят переехать на большее дерево. М-да.
Kızlarla birlikte bildiğin gibi, hep en yüksek ağaca tırmanırlar.
Понятно. К твоему сведению : когда я дрочу я представляю не Кэролайн, ты ошибся.
Aslında, bilgin olsun diye söylüyorum fantazi kurarken... sadece Caroline'ı düşünmüyorum, seni Caroline ile beraber olurken düşünüyorum.
К твоему сведению, это ты тут же меня трахнул!
Bilesin diye söylüyorum, onu götüne kendin soktun!
К твоему сведению : я всегда трахаюсь с кем надо.
Bilgin olsun diye söylüyorum. Asla yanlış kişiyle yatmam.
ью, к твоему сведению...'анна опубликовала уже два своих рассказа... в ѕариж – евью, так что ты лучше попридержи свои истории.
Q bilgin olsun. Hannah'nın iki öyküsü Paris Review'da yayımlandı. Ve senin en iyi eserinin tozunu attırır.
К твоему сведению, я совсем не голоден.
Bilmen için söyleyeyim, aç bile değilim.
И, к твоему сведению, не я один не был до конца честен.
Ayrıca, burada dürüst olmayan tek kişi ben değilim.
К твоему сведению, умник, у нас появилась истребительница-отступница.
Bilgin olsun ukala, asi bir avcıyla uğraşıyoruz.
Эй, к твоему сведению многие изысканные и утонченные женщины ездят на автобусе каждый...
Bir sürü zarif ve eğitimli kadın hergün otobüse biniyor. Aç gözünü mağara adamı.
Где, к твоему сведению, Росс, твой сосед выращивает травку.
Bu arada bilgin olsun Ross, komşularından biri esrar yetiştiriyor.
К твоему сведению, я уже написала 14 книг.
Pekâlâ, ille de bilmeniz gerekiyorsa ben, 14 kitap yazdım.
К твоему сведению, она показала Кайлу 30 образцов краски прежде чем покрасить комнату.
Bilgin olsun diye söylüyorum, odayı boyamadan önce Kyle'a en az otuz tane örnek göstermiş.
К твоему сведению, это потому, что он противный.
Bilgin olsun diye söylüyorum, bakımsız olduğu için bu halde.
К твоему сведению, великаны не так просты, как кажется.
Bilesin diye söylüyorum, devler hiç de sandığın gibi değildir.
К твоему сведению, там уже 4 утра.
Ama bilmiyor musun?
К твоему сведению – я не трус.
Pekala. Bilgin olsun, korkak değilim.
К твоему сведению, Одри, люди с утонченным вкусом подают салат третьим, потому что он очищает тарелки перед десертом.
Audrey, sofistike bir damak zevkine sahip olanlar salatayı 3. yemek olarak yer. Tatlıdan önce paleti temizler.
Просто к твоему сведению, это не станет чем-то регулярным.
Bilgin olsun diye söylüyorum. Bunu düzenli olarak yapamayız.
К твоему сведению, есть даже специальные туры по студгородку.
Aslında, bir kampüs turu var.
К твоему сведению, он встаёт в шесть часов каждое утро и пробегает пять миль, когда ты еще в постели.
Hatırlatayım, her sabah 6'da kalkıp, Siz hala yataktayken 8 km koşmuş oluyor.
К твоему сведению, я подписала контракт с этой девушкой, потому что я думала, что ты можешь вытащить из нее актёрское мастерство. - И он это сделал.
Bilgin olsun, bu kızı seçtim çünkü ondan iyi bir performans çıkarmanı bekliyordum.
И к твоему сведению, мы не переспали.
Ayrıca bilgin olsun, biz yatmadık.
К твоему сведению, мы с Линц трахаемся как сумасшедшие.
Bu arada bilgin olsun, Linz ve ben çılgınlar gibi sevişiyoruz.
К твоему сведению, мисс Всезнайка, такова жизнь.
Bilmiyorsan söyleyeyim hanımefendi hazretleri, hayat budur.
Мы, к твоему сведению, высоко развитые олигохеты, опережающие по способностям самый развитый искусственный интеллект.
Oligocantes familyasının yüksek bir üyesi, Yapay zekanın çok üstünde bir zekaya sahibiz.
К твоему сведению, этот "хип-хоп бред" сделает меня богачом.
Bilgin olsun diye söylüyorum bu hiphop denen şeyden para kazanacağım.
К твоему сведению – самом безопасном месте на случай Апокалипсиса.
Kıyameti düşünürsek en güvenli yer orası.
Не думай, что я оправдываюсь, но, к твоему сведению, я * была * в магазине.
Kendimi savunmama gerek yok ama bilgin olsun alışverişe çıktım.
Если попробуешь нам помешать или начнёшь вампирничать... я проткну тебя не задумываясь. Слушай, к твоему сведению :
Bak ama şunu bilesin :
Не хочешь говорить - твоё дело, но, к твоему сведению... наверху как раз сейчас идёт спор, оставить ли тебя здесь умирать.
Şu an bir oylama yapılıyor seni burada ölüme terk edip etmemek hakkında.
К твоему сведению, он признался мне уже в любви.
- Bana aşık.
- К твоему сведению... это прототип.
O bir prototip.