Как гром среди ясного неба traducir turco
67 traducción paralela
Чувство страха, пришедшее ниоткуда... как гром среди ясного неба.
Hiçbir yerden korkunç bir olay geleceğe benzemiyordu tıpkı güzel bir günde gök gürültüsünün beklenmediği gibi.
Господи, как гром среди ясного неба!
Vay canına! Yıldırım şehri.
Вдруг откуда ни возьмись, как гром среди ясного неба... появляется этот чудак в ракете.
# When from out of the sky like a bomb # # Comes some little punk in a rocket #
На прошлой неделе он устроил мне невероятно милый сюрприз просто как гром среди ясного неба.
Cömerttir. Geçen hafta çok hoş bir şey yaptı. Hiç beklemediğim bir anda.
Я понимаю, для тебя это как гром среди ясного неба, но подумай о возможностях :
- Durduk yerde ortaya çıktı ama olasılıkları bir düşün.
Я не думал, что для тебя это будет как гром среди ясного неба.
Seni şok etmek istememiştim.
Правда? Да, как гром среди ясного неба.
- Evet, ani oldu.
А потом хрясь, как гром среди ясного неба, я плачу из-за какого-то пня.
Birdenbire kütürdedi ve bir kütüğe yaslanmış ağlıyordum.
Как гром среди ясного неба, Декс.
Damdan düşer gibi nereden çıktı bu, Dex?
И внезапно, как гром среди ясного неба, я не могу даже вспомнить что мы делали.
ve aniden, zıvanadan çıktı, ben tam olarak hatırlayamıyorum ne yapıyorduk.
Эндрю... как гром среди ясного неба, как вы сказали, пришёл с этой идеей об ультиматуме?
Andrew birdenbire mi, bu ultimatom fikriyle, çıkıp geldi?
Она, она как гром среди ясного неба.
Bilirsiniz kötü sürpriz gibi.
Даже не знаю. Это было, как гром среди ясного неба.
.. bu fikir nereden çıktı merak ediyorum.
Вот так просто, несчастна, как гром среди ясного неба?
Benim tamamen yoktan yere ortaya çıkan saf ötesi mutsuzluğum mu?
И... вчера его отец оставил Сэма у моего порога... как гром среди ясного неба.
Babası dün benim kapıma bıraktı. Hikayenin sonu.
Этим утром, как гром среди ясного неба, он сказал, что любит меня.
Bu sabah birden bire beni sevdiğini söyledi.
Ну, ты просто появился, как гром среди ясного неба, и попросил у меня денег.
- Okadar zaman sonra benimle sadece para istemek için iletişime geçen sensin.
Не то, чтобы шок. Но в общем, как гром среди ясного неба.
Tam olarak bir şok değil ama görünüşe göre büyük bir sürpriz.
На прошлой неделе Джеймс позвонил как гром среди ясного неба...
James geçen hafta aramıştı...
Ну конечно. Судя по слухам, это повышение свалилось на тебя как гром среди ясного неба.
Duyduğum kadarıyla terfi işi birden çıkmış ortaya.
Во время опроса Броуди, Кэрри упоминает имя Абу назира, и это звучит как гром среди ясного неба.
Bilgi toplantısında Carrie, Abu Nazir konusunu açtı.
Итак, вдруг, как гром среди ясного неба, после стольких лет невменяемости, Джефф - умница, потому что выяснилось, что он годами спал в своем фургоне со включенным двигателем
Yıllar yılı bütün o kaçıklığına rağmen adam birden düzeldi meğerse adam yıllardır minibüsünde uyurken motoru açık yatıyormuş.
Во время опроса Броуди, Кэрри упоминает имя Абу Назира и это звучит как гром среди ясного неба.
Bilgi toplantısında, Carrie, Abu Nazir konusunu açtı.
А потом, как гром среди ясного неба, он появляется и увольняет меня накануне съемок.
Ve sonra damdan düşer gibi, bir anda çekimden hemen önce beni kovdu.
Внезапно ты появляешься Как гром среди ясного неба.
Birdenbire, ofiste ortaya çıktın, zamansız arıyorsun.
Все было прекрасно, он предложил заплатить за обучение Деклана, а потом как гром среди ясного неба....
Her şey iyiydi, Declan'ın okul parasını karşılamayı önerdi ve sonra birden bire...
Развод - - не был как гром среди ясного неба.
Boşanma birden ortaya çıkmadı.
Да, неприязнь, особенно когда они немного дрянные и сваливаются на тебя как гром среди ясного неба, ага.
Dandik olunca ve durup dururken söylenilmeye başlayınca evet.
Ты живешь своей жизнью, а затем, однажды, как гром среди ясного неба, вместо того, чтобы быть частью семьи, вместо того... чтобы быть связанным с людьми, которых любишь, выясняешь, что ты дитя монстра.
Hayatınızı yaşarken, bir gün birdenbire ailenizin bir parçası olmak yerine sevdiğiniz insanlara bağlı olmak yerine bir canavarın çocuğu olduğunuzu öğreniyorsunuz.
Эта новость, прямо как гром среди ясного неба.
- Hiç umulmadık bir şey olduğu kesin.
Не как гром среди ясного неба.
Birden bire olan bir şey değil.
Как гром среди ясного неба.
Bunu hiç beklemezdim.
И вдруг, как гром среди ясного неба, Джекки возвращается в город, после развода.
Sonra ansizin Jackie yeni bosanmis bir sekilde sehre döndü.
Как гром среди ясного неба.
Çok güzeldi. Çok şaşırmıştım.
Мой звонок должно быть показался тебе неожиданным. Как гром среди ясного неба.
.
А эта несчастная в курсе, что ты собираешься на ней жениться? Или ты хочешь свалить это на нее как гром среди ясного неба?
Bu fakir kızla evlenmen için gidiyoruz ama neden bunu ilk bahar'da yapmıyoruz?
Ну, таков был план, но только "Wrong Song", знаешь, попала в чарты как гром среди ясного неба, и все считают, нам следует выступить с этим и, знаешь, тебе и мне все еще нужны деньги.
Plan öyleydi, ama "Wrong Song" birden bire listelere girdi ve herkes bunu değerlendirmemizi düşünüyor ve ikimizin de paraya ihtiyacı var.
Она позвонила мне, как гром среди ясного неба сказала, что переехала сюда около года назад.
Durup dururken beni aradı ve buraya bir sene önce geri taşındığını söyledi.
Как вы сказали, как гром среди ясного неба?
Durup dururken dediniz ya.
Поездка в Америку как гром среди ясного неба.
Hiç yoktan Amerika seyahati.
Я не могу позвонить ей как гром среди ясного неба.
Onu birdenbire arayamam.
Как гром среди ясного неба.
Sanki her şey bir anda oldu.
Она сделала так, чтобы он пришел к нам, Да, конечно. Страстный. Она сделала так, чтобы он пришел к нам, и вдруг, как гром среди ясного неба - оказалось, что не только к нам.
Adamı buraya getirmek için her şeyi ayarladı birden bire...
Да, она наняла меня в Сороконожку, пришла ко мне в больницу, когда я проходил терапию, пришла, как гром среди ясного неба.
Beni Çıyan için işe alan oydu sırt tedavisi yaptırdığım hastanede bana yanaştı durup dururken.
Это странно. Она, мм... Она позвонила мне прошлой ночью, как гром среди ясного неба.
Çok garip ki, dün aniden beni aradı.
А потом, три недели назад, ты просто появился у меня на пороге, как гром среди ясного неба, даже без звонка.
3 hafta sonra kapımda belirdin. Gökyüzünden düşer gibi, aramadan.
Как гром среди ясного неба, спустя пару лет назад, после оглашения приговора.
Hiç beklemediğim bir anda hem de. Hüküm giymemin üzerinden birkaç yıl geçmişti.
Она зовет меня обратно, это как гром среди ясного неба
Öyle birden beni araması?
Как думаешь, привлечь нашего адвоката Барри или пусть будет гром среди ясного неба?
Sence avukatımız Barry ile mi halledeyim, yoksa geceleyin kaçıp gideyim mi?
Как гром среди ясного неба?
Durduk yerde?
Так значит, эта деваха нарисовалась из ниоткуда, как гром среди ясного неба?
Henry bebeği tutmayacak.