Какая ты на самом деле traducir turco
52 traducción paralela
Тебе следует поблагодарить меня, что я его убил прежде, чем он узнал, какая ты на самом деле.
Gerçek yüzünüzü görmeden onu öldürdüğüm için bana dua etmelisiniz.
Я только хотел тебе сказать, я знаю, какая ты на самом деле.
Sadece bilmeni istiyorum, Gerçekte kim olduğunu biliyorum.
... если бы она знала, какая ты на самом деле, она бы тебя ненавидела.
Gerçekte kim olduğunu bilse, senden nefret ederdi.
да уж в вашем случае слишком часто сегодня ты такой, а завтра другой а что дальше - не важно так почему ты никому не показываешь, какая ты на самом деле?
Senin durumunda bu çok sık oluyordur. Ya kandır ya sev ya da terket. Bir süre sonra hiçbir önemi kalmıyor.
Пытаюсь понять, какая ты на самом деле. и как ты жила пока не смогла обуздать свои гормоны. - Я...
Kimliğini bulma arayışı gelecek planları yapmak bu sırada zıvanadan çıkmış hormonlarınla uğraşmak.
Они даже и не догадываются, какая ты на самом деле белая и пушистая.
Keşke senin bir pisi pisi kadın olduğunu bilselerdi.
Знаешь, я очень надеюсь, что твой парень знает какая ты на самом деле.
Umarım o adam senin gerçekten nasıl biri olduğunu anlar.
Но когда доходит до вопросов о том, какая ты на самом деле, я думаю... Единственный, кто может на них ответить - ты сама.
Ama konu, senin gerçekten kim olduğun sorusuna gelince sanırım buna yanıt verebilecek tek kişi sensin.
Я знаю, какая ты на самом деле.
İçinde nasıl biri olduğunu biliyorum.
И знаю, какая ты на самом деле.
Gerçek benliğini tanıyorum.
Теперь все увидят, какая ты на самом деле.
Artık herkes senin gerçek yüzünü görecek.
Знаешь, ты тогда сказала мне, что мне не понравится, если я узнаю, какая ты на самом деле.
Bir keresinde, seni daha iyi tanırsam pek de hoşlanmayabilirsin demiştin.
Ты так боишься того, чего не можешь понять, что это мешает тебе увидеть то, какая ты на самом деле.
Gerçekte kim olduğunu görmeni engelleyen, bilmediğin bir şeyden korkuyorsun.
И я хочу, чтобы ты знала... что... Я вижу, какая ты на самом деле.
Ve şunu bilmeni isterim ki senin gerçek kişiliğini görüyorum.
Готова показать миру, какая ты на самом деле.
Dünyaya gerçekten kim olduğunu göstermek istiyorsun.
Ты точно хочешь, чтобы мир увидел тебя такой, какая ты на самом деле?
Dünyanın seni gerçek halinle görmesine hazır mısın?
Ну, мне с каждой секундой становится понятней, какая ты на самом деле чокнутая, но ты прекрасна, сладкая.
Ama, senin nasıl bir zırdeli olduğun her saniye netleşiyor, ama güzel ve tatlı bir kızsın.
Как будто Майк Монтгомери знает, какая ты на самом деле.
Mike Montgomery hakkında tek bir şey biliyor sanki?
Лидия, делай, что хочешь, но я знаю, какая ты на самом деле.
Ne istiyorsun, Lydia, ama ben gerçekte nasıl bir insan olduğunu biliyorum.
Я не сказал ей, какая ты на самом деле.
- Aslında nasıl biri olduğunu söylemedim ona.
Я хотела узнать тебя, увидеть, какая ты на самом деле, и ты не разочаровала меня.
Önce seni tanıyıp nasıl birisi olduğunu görmek istedim. Beni yanıltmadın.
Хочешь, покажу тебе, какая ты на самом деле?
Sana gerçekte kim olduğunu göstermemi ister misin?
Но все мы видим, какая ты на самом деле.
Ama biz seni olduğun gibi görebiliyoruz :
Есть один монстр, который любит тебя такой, какая ты на самом деле. Он стоит перед тобой.
Seni gerçekte olduğun gibi seven bir canavar var ve tam karşında duruyor.
Я так долго позволял твоей матери мешать тебе понять, какая ты на самом деле.
Çok uzun zamandır, annenin senin gerçek kişiliğinin önüne geçmesine izin verdim.
И теперь весь мир увидит, какая ты на самом деле – трусиха и лгунья.
Şimdi dünya, gerçekte nasıl biri olduğunu bilecek. Korkak ve yalancı olduğunu.
Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Bana nasıl saklanmamamın gerektiğini gösterdin çünkü sen, hep sendin.
Энджел, должен быть осталась какая-то часть тебя, которая помнит, кто ты на самом деле.
Angel, içinde gerçekte kim olduğunu hatırlayan bir parça olmalı.
Сейчас ты такая, какая есть на самом деле.
Ve bu, bu gerçekte sensin.
Ты говорила, что я тебе нравлюсь такая, какая я на самом деле.
Beni her şekilde sevdiğini söylemiştin.
До сегодняшнего дня я и не подозревал... какая же ты на самом деле гнусная и старая гарпия.
Şu ana kadar senin kötü ruhlu bir cadı olduğunu anlamamıştım.
Мэдди, я никогда не отдам тебя тому, кто не сможет принять тебя такой, какая ты есть на самом деле. Все понятно?
Maddie, seni olduğun gibi kabul etmeyecek biriyle gitmene asla izin vermem, tamam mı?
Ты обалдеешь, если узнаешь, какая она на самом деле.
Onun aslında nasıl birisi olduğunu bilsen kırılırdın.
Иногда я забываю, какая же ты на самом деле стерва!
Bazen senin ne kadar da taş kalpli bir s.rt.k olduğunu unutuyorum.
Если твоя жена умерла, и все думают, что это ты убил ее, то, на самом деле, какая разница?
Eğer karın ölmüşse ve herkes senin yaptığını düşünüyorsa aslında gerçekten fark eder mi?
Думаю, я просто боялась, что.... как только маме станет лучше, ты можешь не захотеть общаться со мной, если узнаешь, какая я на самом деле.
Biliyorum. Sanırım, sadece annem iyileşince, gerçek beni de tanırsan kalmak istemeyebileceğinden korktum.
У меня был этот непонятный страх, что если ты узнаешь какая я старая на самом деле, тогда... Ты... меня больше не захочешь.
Sadece öylesine bir korkuydu, eğer gerçek yaşımı öğrenirsen, sonrasında... beni istemeyeceğinden korktum.
Ну хорошо, чем ты тут внизу на самом деле занимался? Какая разница?
Pekala, burada gerçekten ne yapıyordun?
Ты ведь знаешь, какая я на самом деле.
Nasıl biri olduğumu gördün.
Если это какая-то продуманная афера чтобы ты избежала пробега, то я на самом деле очень впечатлена.
Eğer bu, koşudan yırtman için özenle hazırlanmış bir dolapsa oldukça etkilendim diyebilirim.
Ты не знаешь какая она на самом деле.
- Nasıl biri olduğunu bilmiyorsun.
Вот ты какая на самом деле.
Bu senin gerçekteki halin.
Ты не знаешь, какая она на самом деле.
Onu gerçekten tanımıyorsun.
Сид, просто чтобы удовлетворить собственное любопытство, среди тех грязных вещей, в которых ты не признался Хэлен, какая произошла на самом деле?
Syd, sırf merakımı gidermek için soruyorum. Helena'ya yapmadığını söylediğin şeyler içinde yaptığın tek şey hangisiydi?
Твои секс-рабы всё мне рассказали, а бедный Аарон и не подозревал, какая же ты социопатка на самом деле.
Seks kölelerin bana her şeyi anlattı. Zavallı Aaron. Nasıl bir psikopat olduğun hakkında hiçbir fikri yok.
Когда твой муж узнает что у тебя есть четверо детей, запертых на чердаке, он увидит, какая ты "совершенная" на самом деле.
Senin dört çocuğunu tavan arasına kilitlediğini kocan öğrendiğinde,... senin için gerçekte ne "mükemmel" düşündüğünü görürsün.
Вот какая ты на самом деле.
İşte gerçekten sensin.
Тебе просто нужно всем показать, какая ты милая на самом деле.
Tek yapman gereken herkese gerçekte ne kadar iyi olduğunu göstermen.
Показать тебе, какая ты... на самом деле.
Gerçekte kim olduğunu.... göstermek.
Ты на самом деле думаешь, что какая-то безделушка убедит еретиков встать на твою сторону против злого приемного папочки который избаловал их мороженным и пони?
Gerçekten birkaç incik boncuğun şu kafirleri onları pony ve dondurmalarla şımartan şeytani üvey babalarını bırakıp senin tarafına geçmelerini sağlayacını mı düşünüyorsun?
Я был как ты, мечтал о доме и плавательном бассейне, захватывающих кинозвёздах, но на самом деле это какая-то скучная, мерзкая индустрия с волчьими законами.
Ben de senin gibiydim ; yüzme havuzu olan bir ev ve film yıldızları ile çıkma hayali kuruyordum ama gerçekten sıkıcı, pis ve iğrenç bir endüstri.