Какой ты на самом деле traducir turco
102 traducción paralela
Какой ты на самом деле?
Aslında nasıl birisin?
Вот какой ты на самом деле.
İşte gerçek sen busun.
- Итак, Бен. Бен, какой ты на самом деле Бен?
Peki Ben, gerçek Ben kim, Ben?
Нашла. И я рада, что возвращаюсь домой, зная, какой ты на самом деле. Иди сюда.
Ve eve, gerçek seni tanıyarak döndüğüme seviniyorum.
Потому что ты не понимаешь, какой ты на самом деле.
Çünkü nasıl biri olduğunu görmüyorsun
Марли говорит, никто не знает, какой ты на самом деле.
Marley senin tam olarak nasıl biri olduğunu kimsenin bilmediğini söylüyor.
Посмотрим, какой ты на самом деле чуткий.
- Bakalım ne kadar duyarlısın.
Да уж, посмотрим, какой ты на самом деле боец.
Bakalım nasıl oynuyorsunuz?
Если она тебе нравится... ты не можешь врать ей о том какой ты на самом деле
Eğer ondan hoşlanıyorsan, ona kim olduğun konusunda yalan söylemeye devam edemezsin.
Мигель понятия не имеет, какой ты на самом деле.
İçinde yaşadıkların hakkında Miguel'in hiçbir şey bildiği yok.
Выкрои время и посмотри на себя в зеркало. И тогда ты увидишь, какой ты на самом деле.
Eğer aynada kendine bakmak için zamanın olursa bir saniyeliğine gerçekte kim olduğunu görürsün.
Когда девчонки дрались, ты себя по-настоящему показал, какой ты на самом деле.
Savaşın kızıştığı anda, gerçek renginle parlamayı biliyorsun.
Посмотрим, какой ты на самом деле милашка.
Buna inanmak istiyorum.
Это даст людям шанс увидеть, какой ты на самом деле... честный семьянин, которого поддерживает жена.
Bu neyi iyileştirecek. Senin ; karısının yanında dürüst bir aile adamı olduğunu göstermek için insanlara bir şans vermeliyiz.
Я заметил, как вы смотрите друг на друга. По-моему, она... видит тебя таким, какой ты на самом деле.
Birbirinize nasıl baktığınızı görünce onun gerçek kişiliğini gördüğünü anladım.
Пускаешь пыль в глаза, чтобы скрыть, какой ты на самом деле.
Kim olduğunla ilgili bana belirsiz sinyaller göndermek.
Покажи им, какой ты на самом деле.
Onlara gerçekte kim olduğunu göster.
Они только показывают какой ты на самом деле.
Sadece kim olduğunu ortaya çıkarır.
Но, можешь быть уверен, что каждый раз когда ты открываешь свой огромный рот для того, чтобы произвести впечатление или отмочить огромную почтовую марку для ленивого гиганта ты еще большу убеждаешь всех, в том, какой ты на самом деле придурок.
Ama sakın yanılma, birinin taklidini yapmak veya köfte dilinle devasa dudaklarını ıslatmak için kocaman ağzını her açtığında herkesin senin aslında bir salak olduğunu anlamasına bir adım daha yaklaşıyorsun.
Пока не узнал, что уместно, а что нет, и какой ты на самом деле друг.
Neyin münasip olduğunu ve senin nasıl biri olduğunu öğrenene kadar.
Ну, а сколько людей до меня... видело, какой ты на самом деле?
Daha önce kaç kişinin maskenin ardındakini görmesine izin verdin?
Предложение бизнеса по телефону как ничто другое... говорит о том, какой ты на самом деле беспомощный.
Habersiz aramak, ne kadar güçsüz olduğunuzu gösterir.
Какой ты на самом деле человек. И чем будешь потом заниматься.
Gerçekte kim olduğunu ve bundan sonra yapacaklarını.
По крайней мере сейчас, вся твоя команда узнает какой ты на самом деле.
Hiç değilse bütün kulüp arkadaşların nasıl biri olduğunu anladı.
Надеюсь, эта женщина поняла, какой ты на самом деле за человек.
Umarım şuradaki kadın senin ne biçim bir adam olduğunu anlar.
Ты не можешь видеть мир таким, какой он есть на самом деле.
Resimlerin gibi sen de bir şeye benzemiyorsun. Seni uyarıyorum.
И так ты поймешь, какой на самом деле, будет жизнь.
Hayata ancak bu şekilde hazırlanabilirsin.
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Gerçekte nasıl biri olduğunu bilmek ne kadar üzücü biliyorsun. Bunu insanlardan sürekli saklamanı izlemek acı verici.
- Вот ты какой на самом деле! - Вовсе нет! - Вот ты какой на самом деле!
Acayip çirkin.
Приходится беспокоиться о счетах, о еде... о какой-то футбольной команде, которая ни хуя не выигрывает. О человеческих отношениях и всякой фигне, которая на самом деле не имеет значения... когда ты становишься искренним и честным приверженцем наркотиков.
Faturalar, yemek, hiç maç kazanamayan bir futbol takımı insan ilişkileri hakkında kafa yorarsın ama sadık ve içten uyuşturucu alışkanlığın varsa bunlar bir boka yaramayan şeylere dönüşürler.
Давай проверим, какой ты серый волк на самом деле. Кто знает, а вдруг...
Hadi, "koca kötü kurt" a bakalım nasıl diye.
- Ты ведь не знал, какой там на самом деле вкус?
- Tadının onun için nasıl olduğunu bile biliyoruz.
- Льюис, какой же ты на самом деле?
Lewis, gerçekten ne istiyorsun?
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Bir delinin farklı olduğunu söylemesi önemli değildir çünkü seni farklı yapan tek şey ne yaptığın ya da neler yapacağındır.
Ты хочешь увидеть, какой я на самом деле растяпа?
Ne kadar beceriksiz olduğumu görmek istiyor musun?
Но ты видишь мир не таким, какой он на самом деле.
Ama gerçekleri görmüyorsun.
В противном случае ты и твоя семья узнают Какой на самом деле Дон Сэлф
Yoksa, ailen gercek Don Self'in kim oldugunu ogrenir.
Ты абсолютно не знаешь, какой мир на самом деле.
Dünyanın nasıl bir yer olduğunu bilmiyorsun bile.
Но ты видела, какой он на самом деле.
Bu gece, onun gerçekte kim olduğunu gördün.
Ты бежишь не от того, какой ты есть на самом деле.
Kim olduğundan kaçmıyorsun.
Ты знаешь, какой человек на самом деле, только посмотрев на него?
Ona bir kez bakarak nasıl biri olduğunu anlayabiliyor musun?
Ну, что ж, спасибо за заботу, Но меня спас Ник, он показал мне, какой ты трусливый на самом деле.
İlgine teşekkürler ama Nick beni kurtardı ve senin aslında ne korkak olduğunu gösterdi.
Я хочу запомнить, какой ты урод на самом деле.
Ne kadar adi olabileceğini bilmek istiyorum.
Что ты увидишь меня таким, какой я на самом деле.
Ve gerçekte nasıl bir insan olduğumu görmenden korktum.
Может быть ты просто не видишь какой он на самом деле?
Belki de işleri gerçekte oldukları gibi görmüyorsundur?
Тебе платят за то, чтобы ты была обеспокоенной, но абсолютно-позитивной мамой, какой ни у кого из нас на самом деле нет, но как раз такая нам всем и нужна, особенно в праздники.
Herkesin ihtiyacı olan ama kimsenin sahip olmadığı duyarlı bir anne olmak için para alıyorsun, özellikle de böyle özel günlerde.
Я просту хочу вернуть мою прежнюю жизнь. Тогда тебе нужно заставить людей перестать себя уважать и начать вспоминать, какой же ты на самом деле идиот.
O zaman insanların sana saygısını tüketmeli ve onlara ne kadar geri zekâlı olduğunu hatırlatmalısın.
Ты видел, какой Хольда на самом деле.
Holda'nın gerçekte ne olduğunu gördün.
Луи, я и не знала, какой ты на самом деле.
Louie, gerçekte böyle biri olduğunu bilmiyordum.
А что если я скажу тебе, что ты видишь мир именно таким, какой он есть на самом деле?
Ya sana aslında gerçek dünyayı gördüğünü söylesem?
Ты мне нравишься больше, чем тот парень! И было глупо скрывать, какой милый ты на самом деле! Ведь у нас было все так хорошо!
Seni o adamdan daha çok seviyorum, kendini bana olduğun gibi göstermemiş olman gerçekten çok yazık çünkü gayet iyi anlaşabilirdik.