Кладет traducir turco
285 traducción paralela
Когда леди снимает драгоценности в комнате у мужчины, куда она их кладет?
Bir hanımefendi bir beyefendinin odasında mücevherlerini çıkardığı zaman... onları nereye koyar?
Потом он приезжает к красивой даме из высшего света и она кладет на него глаз.
Ardından güzel bir sosyete kızına rastlıyor ve kız da onu baştan çıkarmaya çalışıyor.
Он просто подходит и кладет свою руку тебе на сердце.
İçeri girip elini kalbinizin üstüne koyar,
В церкви он кладет свою руку в чашу и говорит :
Kilisede kutsal su kabına kolunu sokup... şöyle dedi :
Входит она, оглядывает комнату, кладет покупки и говорит " "Ну и бардак!" "
Sonra, içeri giriyor ve odada etrafına bakınıyor alışverişte aldıklarını yere koyuyor. Sonra diyor ki "Tam bir çöplük!".
Лео кладет себе в карман зарплаты сотен несуществующих агентов.
Leo aslında hiç olmayan yüzlerce ajanın paralarını cebe indiriyor.
И в тот же день он кладет большую сумму на счет в банке.
Üstelik, dün bankaya büyük bir para yatırmış.
Я записал как Жильберта кладет ногу на ногу.
Gilberte bacak bacak üstüne attığı sırada kayıt yaptım.
Кладет конец непримиримой розни.
büyüklerin kinini ölümleriyle toprağa gömer.
Он кладет деньги в кассу, я видела.
Parayı kasaya koydu.
Порою ветер налетит, с ветвей цветы срывая, и краткой жизни их кладет предел ".
Mayısta sert rüzgârlar goncaları sallar, Ve yazın kira süresi bir günden daha kısadır. "
Один рабочий кладет только внешний слой кирпичей, ориентируясь на других, которые делают остальное.
Bir adam sadece dıştaki tuğla katını örüyor... işin geri kalanını yapanları yönetiyor.
- Испытание водой? - Топором. Подозреваемая ведьма кладет голову на плаху.
Cadı zanlısı, kafasını kütüğün üzerine koyar, balta kafasına doğrultulur.
Это плохо. Ага не кладет глаз на вещи не по праву.
Daha kötü ya, ağa dediğin namahreme göz dikmez.
Он кладет на пол мольберт, засовывает кисть в зад и рисует картины в полусогнутом положении.
Pantolonunu indiriyor, fırçayı kıçına sokuyor ve sonra sustalı çakı pozisyonunda portresini çiziyor.
За исключением того, что кладет всюду грибы.
Ancak her şeyin üzerine mantar koyar.
Ключ все еще у вас? Он скручивает обрывки и кладет их среди бумажек для разжигания, на каминной полке.
Onları yuvarladı ve şöminenin üzerindeki diğer tutuşturma kağıtlarının içine koydu.
Когда он кладет его на лампу, он может желать сколько хочет.
Ve o tılsımı lambanın üstüne koyduğu zaman istediği kadar dilekte bulunabiliyor.
И что она делает после того, как кладет трубку?
Telefonu kapadıktan sonra ne yaptı?
Теперь оно кладет мазь в корзину.
Şimdi Iosyonu sepete koy.
Отпустите меня! Оно кладет мазь в корзину.
Losyonu sepete koy.
Позвони Джо. - Извини. Скажи этому хуесосу, что директор картины просил передать, что 30 центов с каждого доллара он кладет себе в карман.
Joe'yu ara ve ona, prodüksiyon müdürünün raporuna göre her doların 30 centini kendi cebine attığını söyle.
Потом она кладет тебя на этот столик.
Sonra seni yatırıyor.
Убийца кладет тело в энергопровод и вместо того, чтобы идти обратно к С, который под подозрением из-за записи Акино в турболифте, он меняет план и идет к платформе А.
Katil cesedi kanala koyuyor, Aquino'yla birlikte turboasansör kayıtları izlenebilir diye C iskelesine gitmek yerine planını değiştirip A iskelesine gidiyor.
Когда парашютист кладет кости, копы забирают его ранец на проверку.
Bir paraşütçü yandığında, onlar pim'i kontrol için güvenliğe getirir.
Что происходит, когда он кладет свою стирку в нашу?
Ya kirli çamaşırlarını gizlice bizimkilerin arasına sokması?
Кто кладет эти отвратительные письма мне на стол каждый день?
Cesaretin varsa, çık ortaya Bu iğrenç mektupları, masama hergün kim koyuyor?
Страшный Голый Мужик кладет плитку на кухне.
Çirkin Çıplak Adam mutfakta uzanmış yatıyor.
- Он кладет их назад...
- Arkasındaki pilleri...
Она кладет лимон в мою содовую.
Benim için limonlu soda alıyor.
Помнишь парня который кладет кинзу во всё?
Aşçılık okulunda her şeye kişniş atan herifi hatırlıyor musun?
Он кладет ее на спину, ее ноги открыты...
Bu arada sarap sisesine de bayiliyor.
Давайте, садитесь. Он кладет ноги на эту французскую антикварную штуковину и говорит, что мне нужно сделать так же.
Hadi otursana, antik masasına ayaklarını uzatır ve bana da ayağımı uzatmamı söyler.
Как человек, который кладёт яйцо в воду и роняет туда часы.
Azizlerden dilek dileyen adamın öyküsünü biliyor musun?
Каждый кладёт палец на стакан.
Herkes bir parmağını bardağın üstüne koysun.
Он кладёт его в машину.
Arabasına yerleştiriyor.
И затем она быстро кладёт скальпель на место, бежит на обед, опоздав и запыхавшись.
Bıçağı çabucak yerine bırakıp yemeğe gitti. Geç kalmıştı ve nefes nefeseydi.
- А вдруг кто-нибудь заметит то, что кладёт ночная смена в мясорубку?
- Peki ya biri Doggie King'deki gece çalışanlarının öğütücüye ne attığını fark ederse?
Джейн приходит в банк и кладёт деньги на счёт Хантера.
Her ayın 5'inde, ve Hunter'a para yatırdığı.
Она кладёт пуделя на стол. Бармен говорит, "Вам не стоит пить".
Barmen "İçkiye ihtiyacınız olmayacak" der.
Так кто же кладет эти яйца?
O zaman, bu yumurtaları kim koyuyor?
Он отпивает глоток и ставит бутылку обратно, пробует и кладёт обратно.
Dibinde bir damla bırakıp, geri koyuyor. Herşeyi bir kere ısırıp, geri koyuyor.
Что он туда кладёт?
Bunların içine ne koyuyor bu adam?
Мало того, что на глазах всей команды меня давят в лепёшку, так она ещё и глаз на меня кладёт!
Bana yardım etmelisin. Bütün sınıfın önünde dayak yediğim yetmezmiş gibi bir de beni seviyor.
Не знаю, что она кладёт в эти яйца.
O yumurtalara ne koyardı acaba.
"Затем человек кладёт одну дрожащую руку на верстак..."
"Sonra adam titreyen elini masaya koyuyor..."
сняв одежду, она кладёт её на стул у двери, что ведёт в её комнату.
Elbiselerini çıkartıp... odasındaki kapının önündeki koltuğun üzerine bırakıyor.
Друг друга любят дети главарей, но им судьба подстраивает козни, и гибель их у гробовых дверей кладет конец непримиримой розни.
Sahnemizin iki saat sürecek trafiğidir.
Вынимает вставную челюсть, кладёт её в стакан и делает это.
Dişlerini çıkartıp bardağa koyuyor. Oral seks yapıyor.
Кто-то всю жизнь кладёт кирпичи, чтобы его ребёнок оказался на твоём месте.
Çocukları senin sahip olduğun şansa sahip olsun diye hayatları boyunca tuğla taşıyan insanlar var.
Это кладёт тень сомнения на всё сказанное Мартой.
Bu Marta'nın ifadesini lekeliyor.