English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ К ] / Конце

Конце traducir turco

11,458 traducción paralela
Вот забавная вещь : Я поставила более миллиона пассажиров в течение 40 лет в воздухе Но в конце концов I'lm собираются судить за 208 секунд
40 yılı aşkın zamanda 1 milyondan fazla yolcuyu taşıdım ama 208 saniyede olanlarla değerlendirileceğim.
О нет, в конце концов ты я не думаю, что Кэти могла бы быть более пугающим
Katie yüzünden terlemiyorum.
В конце матча и того и другого будет еще больше.
Ve maçın sonunda bu daha da artacak,
Не знаю. Но эпицентр был на другом конце планеты.
Ama merkezi, dünyanın diğer ucundaydı.
На другом конце планеты?
Dünyanın diğer ucunda mı?
Я расскажу тебе о конце злой королевы.
Sana kötü kraliçe'nin sonunu anlatayım.
В конце, Конор, Не важно, что ты думаешь.
Sonuç olarak Conor, Senin ne düşündüğünün bir önemi yok.
Это отвлечёт вас от всех этих мыслей о конце света.
Ve kıyamet endişelerinizi unutturacağım.
Мы оба знаем, что в последнее время... моему театру приходится несладко... но, как говорится, забрезжил свет в конце тоннеля.
İkimiz de, tiyatromun son zamanlarda zor günler geçirdiğini biliyoruz. Pekâlâ, dinle. Ama derler ya, "Gün doğmadan neler doğar." Elimizde...
Тогда будем ловить рыбу на дальнем конце острова.
O zaman adadan uzakta avlanalım.
— Немного поспешили в конце.
- Sonda biraz hızlandık. - Öyle mi?
Мы снимаем в переулке в конце Куинсворт.
- Quinnsworth'ün arkasındaki yolda çekeceğiz.
Я надеялся, что они придут на мой концерт в конце месяца.
Ay sonundaki konserime gelirler diye umuyordum.
Ты в курсе, что в конце
Kurbağanın sonunda haşlanıp öldüğünü
Я буду в Нью-Йорке в конце месяца. Можем выпить кофе.
Ay sonunda New York'ta olacağım, belki bir kahve içmek istersin.
В конце полосы в Дьепе растут тополя.
Dieppe'de hava sahalarında kavak ağaçları dizilidir.
В конце.
Sonunda...
В конце-концов, вы подружитесь.
- İlerde dost olacaksınız.
Ты не сможешь обижаться до конце дней, мама.
Kalan günlerinde beni suçlayarak geçireme sakın.
В конце концов, дело доходит до какой-то барменши... Которая разговаривает со своей матерью о ботоксе.
Ve zamanla orjinal hedefin dışına çıkan 3. bir hedefe geliyorsun ve annesiyle botoks hakkında konuşan bir barmeni dinliyorsun.
Потому что в конце концов, они пока не загружают брезент.
Çünkü olaydan sonra o muşambayı kullanmayacaklar.
- Ты можешь расслышать человека на том конце провода?
- Diğer kişiyi duyabiliyor musun?
Просто гулять по Земле, как Джулс в конце "Криминального чтива"?
"Pulp Fiction" daki Jules gibi sadece var ol?
В конце концов, это 19й век.
Ne de olsa 19. yüzyıldayız.
В конце это всегда только ты и я!
Sonunda her zaman birlikte!
В конце улицы.
Sokagin sonunda.
В конце концов, в 2005 году солдаты кампании были удостоены звания героев правительством ирландии.
NIHAYET 2005 YILINDA A BÖLÜGÜ'NÜN ASKERLERI, DEVLET TARAFINDAN KAHRAMAN OLARAK ONURLANDIRILDI.
Они хотят, чтобы ты выступил в конце шоу.
Şovu kapatmanı istiyorlar.
Мы приготовились открыть огонь, но когда мой капитан окликнул их, они что-то бормотали, а в конце произнесли : "Херня хернёй".
Bağlanmaya hazırlanıyorduk ama kaptanım onlara seslendiğinde anlaşılmaz bir şekilde devamlı olarak "eşek taşağı" kelimesiyle biten o cümleyi yolladılar.
- В конце концов...
Nihâyetinde...
Может быть твой мозг выдумал меня, чтобы отвлечь тебя от мысли, что в конце концов твои глаза перестанут моргать и рот перестанет жевать, а кровь бежать по венам... ну а потом ты обосрешься.
Evet, tıpkı şu gerçeği düşünmemek için beyninin beni yaratması gibi : Nihâyetinde, gözlerin kırpmayı bırakacak ağzın çiğnemeyi bırakacak, kanın pompalanmayı bırakacak sonra da altına sıçacaksın.
Как я вижу это, мы можем держать делаешь это никель и гривенник дерьмо, может быть, уйти с немного этого, то в конце концов поймали или обрезается.
Gördüğüm kadarıyla, bu işi Nickel ve Dimed gibi yapmaya..... devam edeceğiz, belki ondan biraz sıvışabiliriz..... netice itibariyle yakalanır ve kırpılır.
Там, где есть концерт, и есть много денег, в конце концов, вы убегаете на Гавайи.
Nerede iş var ve nihayetinde çok para var Hawaii'ye kaçıyorsun.
Я имею в виду, он должен остыть в конце концов...
Yani, bir şekilde sakinleşmeli...
В конце концов, это предложение, мы должны контролировать.
Sonuçta kaynağı bizim kontrol etmemiz gerek.
Это очень раздражало, но в конце концов сработало.
Bu beni rahatsız ederdi, hem de çok. Ama bunları atlatabilmeme yardımcı oldu.
Что ж, мы обязаны, в конце концов, хотя бы выпить по чашечке кофе как-нибудь.
Bak ne diyeceğim, bir ara kahve içelim bari.
Может мне стоит носить маску в конце-концов.
Belki de maske taksam iyi olacak.
В конце концов, вы могли Тони позволить привезти меня.
Bari Tony beni getirseydi.
В качестве жеста доброй воли, Мистер Кейдж обещает отпустить часть заложников в конце звонка.
İyi niyet göstergesi olarak bu görüşmenin sonunda rehinelerin yarısını bırakacak.
Не важно сколько ты будешь убегать, в конце-концов, тебе придется принять бой.
Ne kadar saklanırsan saklan nihayetinde çıkıp kendini savunmalısın.
Поднялся в Гарлеме, путался с Щитомордником в конце 90ых, отдохнул в Споффорде, Синг Синге, а там, ого, дорос до Сигейт.
Harlem'e geldin, 90'ların sonunda Cottonmouth'la takıldın önce Spofford ve Sing Sing'de yattın sonra da Seagate'e terfi ettin.
Я надеру тебе задницу и в другом конце квартала.
Seni eşek sudan gelene dek döveceğim.
В конце концов мы едем в Эквадор.
"Üzgünüm, iyi ki doğdun. Şimdi bir de Quito'ya gitmen lazım."
- Это в другом конце здания.
Bu Farah. Bizim yanımızda.
Так, ладно, ступай. Беги к амбару в конце поля.
- Farah'yı da böyle vurdular.
В конце 90х занимался слежкой для программы Тредстоун. Он еще в деле?
Bourne programa alındığında 90'ların sonundaki bütün Tradestone gözetimlerinden sorumluydu.
- Я понимаю символическую важность Эллкриса, Отец, но, в конце концов, это всего лишь дерево.
Ellcrys'in sembolik önemini anlıyorum baba ama ne de olsa sadece bir ağaç.
В конце концов, будет и на твоей улице праздник.
Sonuçta her köpeğin bir günü vardır.
В конце концов.
- Sonunda.
Видишь вон там, в конце?
Oradakileri görüyor musun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]