Лучик traducir turco
102 traducción paralela
Она как солнечный лучик.
Kızınız ışık saçıyor.
"Леска твоя - лучик луны" "Вместо наживки - сиянье звезды".
Ama sakın unutma bana geri dönmeyi.
Привнести лучик солнца в её печальную жизнь.
Trajik yaşamına bir gün ışığı getirmek...
Я думаю, ты мой лучик света.
Bence sen ışık saçıyorsun.
- Думаешь, я - лучик света?
- lşık saçtığımı mı düşünüyorsun.
На улице шел дождь, но маленький упрямый лучик солнца светил прямо на нашу кровать.
Dışarıda çok yağmur yağıyordu Ama inatçı bir güneş ışığı ilk günümzün sabahında yatak odamıza vuruyordu.
Солнца лучик, горстка риса,
Güneş ışığı, papatyalar, kasımpatı
Она была словно солнечный лучик в пасмурный день.
O bir Eylül güneşi ışıltısı gibiydi.
О, дай мне знак, маленький лучик!
Bana bir işaret gönder Küçük bir ışık
Хватай папку. Этот лучик солнца доктор Лиза Кадди.
- Arkamda parlayan güneş ise Dr. Lisa Cuddy.
А вот и лучик солнышка прямо из Голливуда!
Hollywood'dan buraya düşen bir Günışığı varmış burada.
Неужели тебе трудно дать мне какой-нибудь намек или лучик надежды, что, может быть, мы когда-нибудь обручимся?
Bana bir nevi işaret verebilir misin yada küçük bir umut ışığı belki birgün evleniceğimize dair?
Отличная идея, Лунный Лучик.
Harika plan, Ay Işığı.
* Ты маленький лучик солнца, * * Что согревает моё сердце *
Sen benim ışığımsın ve her...
Верну назад рукой своей Тот лучик в следующий день.
Ellerimle yarındaki ışığı görebilir, geri alabilirim
Она теплая, как солнечный лучик. Она умеет веселиться.
Güneş ışığı gibi sıcak.
Может, я и ярый старый содомит, мой дорогой, но все же верю, что и для меня у Иисуса найдется солнечный лучик.
- Azgın bir oğlancı olabilirim canım, İsa'nın Beni Güneş Işığı İçin İstediğine halen gönülden inanıyorum.
Доброе утро, "лучик света".
Günaydın, günışığım.
И тогда, только тогда, ты показываешь им тонкий лучик света.
Sonra, onlara biraz ışık önerdin.
Мы проживает наши жизни во тьме, в надежде на редкий лучик солнца...
Hayatlarımızı karanlıklarda yaşıyoruz, güneşi umut ederek ki nadir ışıkları... Defol, Fisher.
О, а разве она не была как лучик солнца?
Güneş ışığı olmasın sakın.
Выглядишь превосходно - прямо солнечный лучик!
Sen, sen, güneş ışığı gibi görünüyorsun.
Когда она приехала сюда, она была, как лучик света.
O, burayı alıncaya kadar. Aydınlanır..
Всё, что у меня было - тусклый лучик света.
Elimde sadece zayıf bir ışık huzmesi vardı.
А что это за лучик света?
Bu ışık huzmesi neydi?
Несмотря на бесчисленные трудности... Мне посчастливилось встретить человека... Который всегда светил для меня, как яркий лучик солнца.
Karşılaştığım sayısız zorlukta bir kişi daima beni bir yıIdız gibi aydınlattı.
Ведь это единственный обсыпанный пудрой сладкий лучик надежды, который остался в моей жизни.
O, hayatıma serpiştirilmiş işaret ışıklarından geriye kalan tek şey.
Ты - лучик света в темноте.
Sen karanlıklar ormanında bir ışık fenerisin.
И тут я поймал еле заметный лучик чего-то.
Ve bende ufak bir şey oluştu.
Такое ощущение, что появился лучик света в темном царстве
Görünüşe göre bir nebze ümit var aksi takdirde East Dillon Lions için...
Но, ребята, вы не видите светлый лучик,
Ama buradaki asıl olayı göremiyorsunuz.
И даже один единственный лучик солнца они уничтожат.
En ufak bir güneş ışığı huzmesi bulduğunda onu bile yok eder.
Потому что неважно, сколько соплей мне придется вытереть, или сколько блевотины придется оттирать, яркий теплый лучик света светил мне в конце этого тоннеля слизи...
Çünkü ne kadar sümük ya da kusmuk temizlersem temizleyeyim, bir önemi yoktu. Balgamlı tünelin sonunda ufak bir ışık vardı.
О, дорогая, ты точно такой же лучик утреннего солнца, какой была всегда.
Canım, her zamanki gibi ışıl ışılsın.
* Это мой маленький лучик света, * * который не погаснет *
* Bendeki bu küçük ışığı * * Bırakacağım parlasın devamlı *
Иногда лучик солнца дарит нам надежду.
Gün ışığı bazen yüzümüze vurur ve umuz verir.
Всегда ищешь лучик надежды, правда Дэвид?
Her zaman bir yolunu bulursun, değil mi David?
Требуется лишь крохотный лучик света, чтобы усмирить её.
... köşeye sıkıştırmak için birazcık ışık yeter.
Мог ли он пробудить во мне лучик света?
Sam içimde bir ışık yakmış olabilir mi acaba?
C добрым утром! Слепящее Солнце В меня посветит Твой тёплый лучик
Pırıl pırıl parıldayan güneş 114 ) } Yerleştir beni 150 ) } göz kamaştıran
Но в этих облаках проблескивает лучик надежды... я.
Ama her gecenin ardından gün doğar. Ben.
Вспомнишь солнце - вот и лучик...
Tesadüfe bak sen.
И морской прилив даёт хищнику лучик надежды.
Ve yükselen bir gelgit, bu yırtıcıya umut ışığı veriyor.
Только что выросшие растения дали лучик надежды, позволяя мелким травоядным зацепиться за жизнь.
Yeni çıkan bitkiler umut ışığıydı. Daha küçük otoburların hayatta kalmasını sağlıyorlardı.
Каждый лучик света.
Işığın her bir huzmesini.
Пэт, лучик надежды совсем рядом.
Pat, umut ışığı fikri senindi.
Она как лучик света.
İçimi açtı resmen.
Каждый лучик светит ярко.
Işığın her noktası parlaktır.
Мой прогноз неутешителен, но есть маленький лучик надежды.
Teşhisim acımasız, ama çok küçük bir umut ışığı var.
"Ты - моё Солнце, мой лучик света..." О, чёрт.
Tanrım!
Хочу принести лучик света в этот пасмурный день.
Zor bir gün mü, Greg?