Любопытство traducir turco
576 traducción paralela
Удовлетворите мое любопытство по одному важному вопросу.
Uzun zamandır merak ettiğim bir konu hakkında beni aydınlatır mısın acaba?
Прости за любопытство.
Sorduğum için affedersin.
Большее, чем просто любопытство вызвало мои вопрос.
Bunu sormamin tek sebebi bos bir merak degil.
Извините меня за любопытство.
Merakımı bağışlayın.
Вы скорее подвергнете ее жизнь опасности, чтобы удовлетворить свое любопытство.
Kendi merakınızı gidermek için onun hayatını tehlikeye atıyorsunuz.
Это не только мое любопытство.
Sadece kendi adıma konuşmuyorum.
Оно возбуждает мое любопытство.
Ayrıca ortalığı da karıştırırım.
Меня просто одолело любопытство.
Belki sadece merak ediyorum.
Вы заставляете любого мужчину проявить любопытство.
Sen karşılaştığın her erkeğin az biraz ilgisini çekersin.
Джордж, вы возбудили мое любопытство!
- George, merakımı yenemedim.
Ты просто разбудил во мне любопытство.
Sadece merak ettim.
Я всего лишь человек и любопытство мне не чуждо. Тогда смелей.
Söylentilerin aksine, sadece insanım, ve bir sonraki erkek kadar meraklıyım.
Любопытство - моя извечная слабость.
Merak en büyük zaafımdır.
Что у тебя мучает : самолюбие или любопытство?
Acaba hangisi daha çok acı veriyor, gururun mu, merakın mı?
Я знаю, иногда излишнее любопытство может смутить.
- Bazen işinize burnunuzu sokmak gibi.
По мере того, как продолжалось наше путешествие, "Наутилус" и его движущая сила все больше возбуждали мое любопытство.
Yolculuk devam ettikçe, Nautilus ve güç kaynağı en çok ilgimi çeken konu olmaya başladı.
Но любопытство победило...
Ama merak korkumuzun üstesinden geldi.
Я прекрасно понимаю ваше любопытство, г-жа де Вильморак.
Talebinizi tamamen anlıyorum, Bayan de Vilmorac.
Это простое любопытство.
Boş bir meraktır.
"Моё любопытство ужасает меня."
"Korkuyla bu durumun bende uyandırdığı kaygıyı görüyorum."
Доктор Гумберт, я надеюсь, вы не думаете, что злоупотребляю нашими добрососедскими отношениями, но нужно сказать вам, что соседи проявляют любопытство к вам и вашей девочке.
Dr. Humbert, umarım... iyi komşuluk ilişkilerimize dayanarak aşırı cüret gösterdiğimi sanmazsınız, ama... komşular meraklanmaya başladılar. Siz ve kızınız arasındaki ilişki hakkında.
Гвидо, я уже тебе говорила, у тебя о них сложилось ошибочное мнение. Твое любопытство выглядит по-детски наивным.
Sana hep davranışlarının yanlış olduğunu söyledim, onlara yönelik merakın çocukça.
Но удовлетворите мое любопытство, синьора. Кто вы?
İyi de söylesenize, siz kimsiniz?
Любопытство тебя погубит!
- Merak insanı öldürür.
Это не предложение, это простое любопытство.
Bu bir evlenme teklifi değildi. Sadece meraklı ettim.
Простите за любопытство Ваше Высочество, а что был за спор... за право обладания Розовой Пантерой.
Pembe Panter'in mülkiyetine dair bir tartışma olduğuna okumuştum.
Не могу позволить себе излишнее любопытство но всё-таки, как это произошло?
Ama nasıl oldu da - Sormamın sakıncası yoksa, nasıl oldu da bu hale -
Но более всего более его нежности более приятного разговора более интересной бледности молчание молодого гусара более всего подстрекало ее любопытство и воображение
"ilginç solgunlukta" hoş sohbet olarak. Onun sessizliğini sevdi. Onun hayal dünyasında merakla gezindi.
Похоже, у всех отшибло любопытство.
Belli ki ikimizde de içler acısı bir meraksızlık var.
— Удовлетворите наше любопытство.
O halde merakımızı gider, tatlım.
Простое любопытство.
Sadece merak.
Просто любопытство.
Merak.
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство.
Nasıl göründüğüme dair çabalarınıza göz yumarak merakınızı tatmin edebildiğime inanıyorum.
Удовлетворю ваше любопытство : мне... мне пятьдесят восемь. И я симпатичный.
Ama korkunu biraz azaltayım, Ben al... ben 58 yaşındayım ve gerçekten iyi bir adamım.
Если оценить все её поступки и её поведение с самого начала, в том числе то, что она переспала с Даниелем, то это самый легкий способ вызвать моё любопытство.
Tanıştığımızdan beri sergilediği davranışları tartışmaya açılabilirdi.
Похоже, что кто-то испытывает по отношению к нам любопытство.
- Birileri bizleri merak ediyor.
Простите за любопытство, но я изучаю физиологию вулканцев.
Bir doktor olarak, Vulcan fizyolojisiyle ilgileniyorum.
Мое любопытство чисто официальное, а не личное, док.
Benim merakım resmi, kişisel değil.
Простите за любопытство, мистер Кхан но мои офицеры очень хотят знать больше о вашем путешествии.
Merakımı hoşgörün ama ekibim yolculuğunuz hakkında bilgi almak istiyor.
Я испытываю некое научное любопытство относительно того, что случилось с Гаэтано.
Nereye gidiyorsunuz? Bay Gaetano'ya ne olduğunu öğrenmek için bilimsel bir merak içerisindeyim.
Знаете, меня всегда разбирало любопытство, касаемо вашей профессии.
İşinizi hep merak etmişimdir.
Почему он интересуется? Что это простое любопытство?
Kolumu neden sordu ki?
Вы пробуждаете его любопытство, делаете так,..
Onun merakını uyandırdınız. Onun günlüğünüzü bulmasını sağladınız.
Простите мою любопытство, но что вы только что обсуждали?
Mahzuru yoksa neyi tartıştığınızı sorabilir miyim?
Почему вы так симпатизируете им? Это не столь симпатия, сколько любопытство, капитан.
Sempati değil, daha çok bir merak.
Отнюдь. Это естественное любопытство.
Hayır.
Но поторопись и смени свой прекрасный наряд... или мое любопытство переключится на что-нибудь другое.
Ama elini çabuk tut ve güzel şeyler giyin yoksa tüm hevesim kaçacak.
Извините, синьор Масса, за любопытство. Как вы так быстро работаете?
Afedersiniz bay Massa, çok merak ettim, nasıl bu kadar hızlı çalışabiliyorsunuz?
Я должен удовлетворить твое любопытство?
Merakını gidermeli miyim?
Дорогой, возбуждаешь любопытство? .
Tatlım, canın istemiyor mu?
Чтобы у них не было времени проявить любопытство. Может, ты позолотишь им ручку вместо меня?
İşe burunlarını sokmasınlar diye onlara bir sürü sus payı ödemem gerekecek.