Людишки traducir turco
139 traducción paralela
Это мелкие людишки, людишки в шляпах.
Şapka giyen küçük insanlar.
У меня было много радости, много страха, меня окружали мелкие людишки, забывшие о том, что мы рождаемся голыми и умираем голыми, и ни один бухгалтер не может оправдать нашу жизнь ".
"Çok yaşadım... " çok zorluklar çektim. " Küçük adamlarla uğraştım, çıplak doğduğumuzu...
Бедные людишки живут своими никчёмными жизнями в то время как мы, аристократы, правим миром.
Yoksul insanlar bizi imrenerek seyrederken kendi küçük dünyalarında yaşarlar. Onları, yaşadığı yerleri yönetmek...
Ведь это единственная киска, которая вам, людишки, положена!
Çünkü elinizin altındaki tek amcık o olacak!
Безвольные, бесхрибетные людишки... как ты, Чет, который доводит меня до тошноты!
Cesaretten yoksun olduğu için çaresizlere saldıranlarla. Senin gibi iğrenç bir şekilde baskı altına alınmış, cahil mide bulandırıcı tiplerle.
Чёртовы людишки строят города повсюду.
Kahrolasıca insanlar her yere kasaba inşa ediyorlar.
Для нас, все эти примерные людишки, которые работали на своих вшивых рaботах за никчемные деньги и ездили на метро и волновались о своих счетaх к оплате, были мертвы.
Bize göre, boktan işlerde çalışıp maaşa talim eden, metroya binip... faturalar için endişelenen örnek vatandaşlar yaşamıyorlardı.
Мелкие людишки, полные оптимизма.
Martılar iyimserlikle doludur.
Шевелитесь, людишки.
Yürüyün insanlar.
Твои жалкие людишки со своими жалкими страстями, не спасут тебя от моей несокрушимой мощи.
Senin iktidarsız erkeklerin ve onların aptalca büyüleri seni benim gücümden koruyamaz.
Это вы спятили, людишки.
Fakirler delidir.
Вы можете убраться отсюда, жалкие людишки?
Lanet kıçlarınızı kaldırıp defolun buradan!
Глупые людишки.
Aptal insanlar.
Я сам - в опале, родовая знать В пренебреженье полном ; но зато Из всех щелей полезли в знать людишки, Кого вчера и знать никто не знал.
Bendeniz utanç içinde, soylular hor görülmekte iken iki gün önce beş para etmeyecek soysuzları soylulaştırmak için her gün büyük payeler dağıtılıyor.
Скоро Райден и его жалкие людишки станут на колени передо мной и их последние вздохи будут началом рождения самой большой армии в истории
Acı çekmeleri ve önümde diz çökmeleri için onları buraya getirin. Onlar son nefeslerini verirken varolan en büyük ordunun doğuşuna tanıklık edecekler!
Знаешь, такие противные людишки как ты всегда получают заслуженное наказание.
Senin gibi küçük pis adamlar daima hak ettiklerini bulurlar.
Перед началом боя я хотел сказать... пару слов вам, мерзкие людишки!
Bu maça başlamadan önce,..... siz iğrenç insanlara birkaç küçük şey söylemek istiyorum.
Маленькие людишки на маленьких стульях с маленькими бумажонками!
İşte yeni İrlanda bu. Memurlar, sandalyeler ve bürokrasi.
Эти людишки, наконец, словили преступника столетия.
Sonunda bu küçük adamlar yüzyılın suçlularını yakaladılar.
Чертовы людишки!
Kahrolası insanlar!
Элис, ты не виновата, тебя испортили эти жалкие людишки.
Alice, bu senin suçun değil ve o adi insanlar yüzünden aklının karışmasını istemedim.
Глупые людишки вроде вас из любопытства пытаются преобразовать человека.
Sizin gibi ahmak insanlar meraktan insan dönüşümünü denerler.
Когда мелкие людишки знакомятся со знаменитостью, это впечатляет.
Basit insanların ünlü birini tanımaları çok etkileyici olur.
"Мелкие людишки?"
"Basit insanlar?"
Всего лишь жалкие людишки.
Sadece.. acınası insanlarız.
Тогда мы с тобой - ничтожные людишки, которые выбрали совершенно разные жизненные пути.
O zaman ben de senin gibi işe yaramaz boş bir kabuk olurdum ; ama ben senden farklı ayakkabılar giyiyorum.
Эти глупые людишки только-только научились ходить.
Bu aptal, küçük insanlar, yürümeyi daha yeni öğrendiler.
Жирные и алчные людишки часто страдают от этого.
Şişman aç gözlü adamlar yakalanır genelde.
Это ушлые, ушлые людишки.
Bunlar pis insanlardır.
Молчать, жалкие людишки!
Sessizlik, sizi saldırganlar.
Вы, людишки, почему вы не можете просто оставить нас в покое?
Siz insanlar, neden sadece bizi rahat bırakmıyorsunuz?
Пфф... все эти людишки...
Gereksiz gururu yüzünden derse geç kalacağız.
безмозглые людишки. Хотел еще я погостить у вас... прийдется... я закушу тобой.
Aptal insanların bizi fark edememelerinin sebebi bu. gerçekten o cadıyı çağırdı.
людишки опять меня удивляют.
Gerçektende insanlar ilginç.
Вскоре все людишки перемрут, и мы начнем нашу миссию.
Yakında insan nüfusu yok olacak ve biz de görevimize başlayabileceğiz.
К новостям бизнеса : слабые и жалкие людишки сегодня погрузились в экономическую депрессию, так как инопланетяне-аферисты закончили воровать все более-менее ценное... включая владение этой станцией.
Ekonomi haberlerinde, dünyanın zayıf ve herşeye inanan saf insanları dolandırıcı uzaylılar bütün değerli şeyleri çaldığı için bugün ekonomik çıkmaza girdiler. Buna bu kanal da dahil. Zor zamanlar, dünyalı enayiler.
Людишки ничто для меня.
O insanın benim için hiçbir değeri yok.
- Такие глупые. Людишки.
- İnsanlar, çok aptalsınız.
Проклятые людишки!
Şu lanet olası insanlar!
Подобные людишки только палку-то и понимают!
Bu tür insanların kendine gelmesi için cezalandırılmaları gerek!
Людишки гуторят : " Грозный. Ох, он такой грозный.
İnsanlar hep " Korkunç Ivan, o çok korkunç.
Людишки забыли, но вообще-то, мой папа - ангел.
İnsanlar unutuyor. Babam sonuçta bir melek.
Купцы - людишки продажные по сути своей.
Tüccarlar doğuştan iğrenç yaratıklardır.
Прощайте, людишки.
Hoşça kalın, küçük insanlar.
Банальные, гребаные людишки, не так ли?
Lanet olasıca sıradan insanlar, değil mi?
Банальные, гребаные людишки, понимаешь?
Lanet olasıca sıradan insanlar, değil mi?
" банальные, гребаные людишки.
- "Lanet olasıca sıradan insanlar."
Банальные, гребаные людишки...
Lanet olasıca sıradan insanlara.
Банальные, долбаные людишки!
Lanet olasıca sıradan insanlar!
Видел, как эти смешные черноглазые людишки бегали и вели себя, как сумасшедшие?
Ortalıkta deli gibi dolaşan o siyah gözlü insanları gördün.
Людишки.
İnsan eti.