Манеры traducir turco
736 traducción paralela
У него хорошие манеры и он может быть милым, когда захочет.
Aslında iyi huyludur ve istediği zaman çok kibar da olabilir.
Говоря откровенно, Джекилл, мне не вполне по душе твои манеры.
Açık olmak gerekirse, Jekyll, davranış biçiminden memnun değilim.
Берлинские манеры.
Berlin adabı bu işte.
Какая жалость, ее манеры не соответствуют ее виду, Ваше Высочество.
Ne yazık. Terbiyesi görüntüsüne uymuyor, Sayın Majeste.
Мужчинам не нравятся подобные манеры. И не обижайтесь.
Erkekler böyle şeylerden tiksinirler.
Что у вас за манеры?
Hey, hey, hey. Terbiyen nerede?
Что за манеры заставлять ждать такую милую девушку?
Güzel kız dışarıda oturmuş seni bekliyor, kibarlığın nerede?
Манеры школьницы.
Su masum genç kiz havasi.
Меня тошнит от его манеры целовать ручки.
Etrafta dolanıp el öperkenki o halinden dolayı onunla dost olmak istemiştim.
У Вас отличная фигура, симпатичное личико, манеры.
Muntazam bir vücudunuz, hoş bir yüzünüz var ve iyi huylusunuz.
Что за дурные манеры, МакНамара!
Altin kaynagini çalmak kötü bir aliskanlik McNamara.
Боюсь, мне не нравятся ваши манеры.
Korkarım tavrınızdan hoşlanmadım.
Мне не нравятся ваши манеры.
Tavırlarınız da hoş değil!
Ничего страшного, в том, что вам не нравятся мои манеры.
Umurumda değil.
Никогда не думал, что твои дурацкие манеры могут быть полезны. Был не прав, признаю.
Senin böyle nazik yönlerin olduğunu hiç bilmezdim şaşırttın beni demek ki yanılmışım.
Его манеры с ароматом мятного джулепа.
Nane şurubu tarzında.
Возможно, но я предпочитаю женственности хорошие манеры.
Belki ama, ben tavırları kadınsılığa tercih ederim.
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
Ondan tek tük kötü huyu olan biriymiş gibi söz ediyorsun. Bilemiyorum.
Это плохие манеры.
Görgü kurallarına aykırı, bilirsiniz.
Хорошие манеры, Сми?
"Görgü kuralları," mı Bay Sımii?
Если твое мнение такое же грубое, как твои манеры, я не хочу его слушать.
Ve açıklayacağım da eğer bir dakika susabilirsen.
Там, где ты оставил свои манеры?
Masa ahlakını unuttuğun yerde mi?
Их поведение странное, зато манеры прекрасные!
Bütün gün dırdır etmenden bıktım! Ben buraya gelmek istemedim!
Послушайте, оставьте свои странные манеры.
Benimle bu havalı konuşmaları yapmana gerek yok.
Ваша честь, я снова вынужден возражать против манеры, в которой был задан вопрос.
Sorunun bu şekilde sorulması çok kabaydı!
Плохие манеры за столом разбили больше браков, Чем неверность.
Kötü sofra adabı sadakatsizlikten daha çok yuva yıkmıştır.
Где твои манеры?
Terbiyene ne oldu?
Не только одежда и прическа, но и взгляд, и манеры, и речи, и эти роскошные фальшивые впадения в транс.
Sadece kıyafet ve saçlar değil, bakışlar, tavırlar, konuşma ve o harika trans anları.
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим. Мы во всём и для всех должны быть примером.
Bu kasabadaki herkes bize bakar güzel bir örnek görmek için, biz de bu yolda davranışlarımızda, görevlerimizde ve tavırlarımızda, düşündüklerimizde ve hatta söylediklerimizde bile, yaptığımız herşeyde herkes için, iyi örnek olmalıyız.
Что за дурные манеры.
Ne cilveli bir davranış!
И ваши модные манеры ни к чему не приведут!
Ve sizin züppe tavırlarınızın da beş paralık hükmü yok!
Пусть внешность у него противная, манеры никуда не годятся, да и сам он грязный, но как клиент, говорю, он безупречен, что было, разумеется, заведомым преувеличением.
Gerçi kendisi biraz itici birisidir.. kaba ve pistir, ancak.. Bir sanık olarak..
- Мошенник! Манеры деревенщины!
Hayvan gibi davranıyorsun!
Это хорошие манеры. Женщины первыми.
Kadınlar önden o zaman.
Извините, забыл хорошие манеры.
Tancrede, Angelica'nın sevincini düşünün.
- Что за манеры!
- Haydi boşaltın!
Какие дурные манеры.
Bu çok yanlış bir hareket.
Мои манеры ничем не отличаются от манер полковника. Вот и неправда!
Tavrım, Albay Pickering'iyle tamamen aynı.
Да, и его манеры идеальны.
Evet tanıştım, harika bir insan.
Некоторые еще сохранили хорошие манеры и не врываются в чужие дома.
Bazı insanların hala terbiyeleri var insanların evlerine zorla girmiyorlar.
Извини, дурные манеры.
Bu aptallık için özür dilerim.
Ну же, ребята, давайте забудем ваши плохие манеры.
Hadi artık, kötü davranışlarınızı unutun.
Он смеет надеяться, что я приму рабские манеры их народа.
Halkının aşağılık davranışlarına adapte olmamı önerecek kadar küstah.
Да, проблема того, как привить вам тройские манеры и обычаи.
Troyian âdetlerine uyum sağlamanız problemi.
Они бы научились носить шкуры, приобрели манеры стоиков, - пользовались бы копьями и луками.
Deri giymeyi öğrenirler, stoacı bir yaklaşım sergilerler, yay ve mızrağı öğrenirlerdi.
Но у Эдди плохие манеры.
Ama Eddie'nin de edepsizliği var.
Что за манеры для преподавателя, тем более, философии.
Bu davranış fakültedeki bir hocaya yakıştı mı şimdi?
Никто никогда не смел указывать мне на мои манеры!
Kimse bana ne yapmam gerektiğini söylemedi, değil mi Virge?
Прекрасные манеры!
Amma da görgülüsün!
Речь о том, что у меня одинаковые манеры для всех.
İşin sırrı iyi davranmakta veya kötü davranmakta... ya da öyle veya böyle davranmakta değil... bütün insanlara aynı şekilde davranmakta.
Например, нос меняется или стареет от нашей манеры говорить, думать.
Mesela bir ağız burun mimiği insanın içinin aynası olabilir.