Медицина traducir turco
322 traducción paralela
Вижу, медицина для Вас привлекательна как красивая женщина.
Sizin tıp alanında, güzel bir kadının.. .. tüm hayranlıklarına sahip olduğunuzu düşünüyorum.
Нынче ведь медицина творит чудеса, сами знаете.
Bugünlerde şaşılacak şeyler olabilir, biliyorsun.
- А медицина?
- Peki tıp?
Классовая медицина.
Sinif tibbi.
Народная медицина.
Halk tibbi.
Традиционная медицина не умеет их лечить.
Hukuk çevreleri bunlarla nasıl başa çıkacaklarını bilmiyorlar.
- Медицина - не мой профиль.
- Tıp benim harcım değil. - Pes mi ediyorsun?
Гален заложил основы лечения и анатомии, на которых строилась медицина вплоть до эпохи Возрождения.
Galenos'un yazdığı temel şifacılık ve anatomi çalışmaları tıbba Rönesans'a kadar hakim oldu.
Если не получается завести ребенка, продолжайте стараться, и медицина поможет вам, как Флоранс и мне.
Eğer çocuğunuz olamıyorsa, yılmadan denemeye devam edin ve tıbbın sizi yakalamasını bekleyin, tıpkı Florence'la benim gibi.
Так говорит медицина.
Tıp böyle söylüyor.
Медицина, юриспруденция, бизнес, прикладные науки - все это благородные занятия.
Tıp, hukuk, işletme, mühendislik...
" Закон и Медицина, Теология, увы, все в прошлом.
" Tüm bir Hukuğu ve Tıbbı, Teolojiyi, fakat ne yazık ki, hepsi bu oyuna dahil oldu
Медицина делает огромные успехи.
Tıp bilimi her geçen gün sağlık problemlerimizi kontrol altına almak için gelişme gösteriyor.
. Медицина?
Tıp?
Вы богаты, поэтому вам медицина обходится дороже.
Sen zenginsin. İlaçların da pahalı yani.
Настоящая фронтовая медицина!
Gerçek sınır tıbbı.
Фронтовая медицина?
Sınır tıbbı mı?
Мистер Природа поясняет : " Старая африканская медицина.
Bay Doğal, " Yaşlı bir Afrikalı büyücü doktorun işi.
Это примитивная медицина, вы не можете ожидать, что она спасет ее...
Bu oldukça ilkel bir ilaç...
Я боюсь медицина здесь бессильна.
Bunun çaresi olmayabilir.
О, вы не знаете как примитивна кейзонская медицина.
Oh, Kazon ilaçlarının ne kadar ilkel olduğunu bilemezsin.
На сегодняшний день медицина значительно продвинулась.
Son 20 yılda tıp oldukça ilerledi.
натуропатия, альтернативная медицина, шаманство...
Naturoterapi alternatif ilaç, necromancy...
Я знаю, медицина пока не все может.
Tıp biliminin de gücü bir yere kadar.
Но мое тело было всегда немного быстрее чем Западная медицина.
Ama vücudum, batının ilaçlarından hep biraz daha hızlı olmuştur.
Это не медицина. Это здравый смысл.
Doktorlukla ilgisi yok.
Это риск на который медицина звездного флота не пойдет.
Yıldız Filosu Sıhhiyesi bu riski almak istemiyor.
Медицина звездного флота очень тщательна.
Yıldız Filosu Sıhhiyesi çok detaylı çalışmış.
Похоже, что вы знаете понемногу обо всём - медицина, экзобиология, гармонические колебания щитов.
Heşey hakında biraz bilgilisin gibi gözüküyor ilaç, uzaysal organizmalar, kalkan uyum bilgisi.
- Медицина меня восхищает.
- Tıp her zaman beni büyüler.
Бесплатная медицина для всех.
Hepimize bedava bakarlar.
Медицина, технология, образование.
Tıp, teknoloji, eğitim.
- Медицина, сэр.
- İlaç, efendim.
Медицина быстро развивается.
Tıp çok ilerledi.
Я и не мог представить себе как прекрасна американская медицина!
Amerikan ilaçlarının ne kadar harika olduğunu hayal bile edemiyorum!
- Медицина пограничных состояний.
- Terminal tıp.
Это слово может быть переведено, как "медицина", "лекарство", "лекарственное средство" За ним следуют слова "от пришельцев"... Затем говорится о "причинах", а затем какое-то слово, которое я не смог перевести.
Bu sözcük serbest bir çeviriyle "ilaç", "aşı", "hap" anlamına geliyor, arkasından yazansa "yeni gelenlerden", onun arkasından "neden oluyor", en sonda da çeviremediğim bir sözcük var.
Наука медицина они не дают людям ничего, кроме непроизносимых слов.
Bilim... ... tıp... ... inSanlara dillerinin dönmediği kelimeler veriyorSun ancak.
Ну, музыка и медицина...
Hem müzik hem tıp doktoruyum.
По мне, музыка и медицина прекрасно сочетаются.
Benim için müzik ve tıp birlikteler.
К сожалению, современная медицина не может ответить на все вопросы.
Maalesef, modern tıbbın her şeye cevabı yoktur.
- Ваша медицина ничтожна.
- İlacınız değersiz.
Онлайн операции, медицина без бумажек. Цифровая болезнь, цифровое лекарство.
Günün ilk müşterisi içeride.
На дворе 21 век, у нас есть медицина с лекарствами.
21. yüzyıldayız ve sen iksirleri, ilaçların yerine koyuyorsun.
Это какая-то нетрадиционная медицина?
Nedir bu, bir tür terapi mi? Haydi gidelim sinsi bayan.
Медицина не всесильна.
Tıp ilmi her şeyi açığa çıkartmış değil.
Индейская медицина.
O zehir dışarı çeker.
Немецкая медицина - лучшая в мире.
Gelseler memnun olacakmış gibi konuşuyorsun!
"Вставная челюсть" стала "Зубным протезом!" "Медицина" стала "Медикаментозным лечением!"
İlaç vermek, ilaç tedavisi oldu.
Медицина меня поражает.
Tıp beni hayrete düşürür.
Затем тело замораживают и будут сохранять пока медицина не сможет его оживить.
Ceset, bilim onu canlandırmayı başaracak hale gelene kadar orada bekliyor. Bu özel bir sıvı. Başarılı olup olmadığını birlikte göreceğiz.