Мешать traducir turco
1,766 traducción paralela
Извини. Не буду тебе мешать работать.
Özür dilerim, bitirmene izin vereceğim.
Я правда не хочу никому мешать.
Kimseyi rahatsız etmek istemem.
Тогда не буду тебе мешать.
O zaman seni geri çevirmeyeceğim.
Я не хочу вам мешать.
Evet, ama senin de başını ağrıtmayayım.
Я не жду от тебя тёплого приема, но я не хочу никому мешать.
Kollarını açmanı falan beklemiyorum,... ama isteyeceğim son şey birinize zarar vermek.
Если хотите помочь в переговорах, не смею вам мешать.
Bir arabulucu olarak hizmet ediyorsun, lütfen, buyur.
Правда. Но я должна тебе сказать, как твой друг, я не думаю, что тебе следует давать своим личным чувствам... к твоему дяди... мешать распутать по всей видимости крупное дело.
Ama bir arkadaşın olarak sana şunu söylemeliyim ;..... bence bu büyük davayı çözerken amcana karşı hissettiklerinin sana engel olmasına izin vermemelisin.
Мы взорвем гнездо, и если ты будешь мешать, то и тебя вместе с ним.
Yuvayı patlatıyoruz ve mani olursa, seninle.
Иззи всегда предпочитала Тришу и отца мне. Я не хотела мешать.
Rahatsız etmek istemedim.
- Если есть, я не буду мешать.
- Ne? - Çünkü öyleyse geri çekilirim.
Им нравится эта игра, но она не должна мешать работе.
Oyunu seviyorlar, ama işlerine karışsın istemiyorlar.
Если хочешь войти в спецназ, не позволяй Дэну Страку мешать тебе.
Acil müdahale timinde olmak istiyorsan, Dan Stark'ın aklını karıştırmasına izin verme.
Джимми, не хотим мешать твоему семейному празднеству, но нам нужно что-нибудь взорвать, кроме головы оленя, а то Джавьер струсил.
Jimmy, geleneksel aile şeyine karışmak istemiyoruz ama bize patlatacak bir şeyler lazım. Javier geyik kafasından korktu.
Здесь много места, я не буду тебе мешать.
Bir sürü yer var.
Я не собираюсь тебе мешать.
Buraya seni durdurmaya gelmedim.
Мне не стоило мешать водку с "Jack Daniels".
Votka ile Jack Daniels'ı hiç karıştırmamalıydım.
Да перестань же мешать!
Durdur musun şunu? Hadi.
Да приходилось мешать с бензином.
Benzine yağ katmanız gerekliydi.
Ещё интереснее, где ты набрался такой наглости, чтобы мешать похоронам погибшего полицейского?
Daha da önemlisi, ölen bir memurun cenaze törenine müdahale etme cesaretini nereden buluyorsunuz?
Ну, мы не будем вам мешать тогда.
İyi, iyi. Biz aradan çekilelim de siz hasret giderin.
– Делайте, что он говорит. Не буду мешать.
Ne söylüyorsa onu yap, yardımına ihtiyacımız var.
Просил же не мешать!
Sana yoluma çıkma demiştim!
Я не буду мешать!
Artık sorun çıkarmayacağım!
Так что не советую ей мешать.
Bu yüzden onu rahatsız etme.
Я стал мешать Низаму и он нанял ассассинов, чтобы не оставить мне шансов.
Nizam ölmemi istiyor. Canlı olarak götürülmemem için Haşhaşileri kiraladı.
Не позволяй чувствам владеть тобой и мешать твоим планам.
Hislerinin seni amacından saptırmasına izin verme.
Но если захотят словить пулю за 10 баксов в час, не будем мешать.
Saati 10 dolara çalıştıkları iş için zarar görmek isterlerse bırakın istedikleri gibi olsun.
Какой же ты мрачный! Не хочу мешать. Ты и сама великолепно танцуешь.
- Eğer benden ayrılmamış olsaydın çiçeklerle kapında bekliyordum.
Используйте Запросы национальной безопасности, если вам будут мешать.
Size zorluk çıkartan olursa, ulusal güvenlik mektuplarını kullanın.
Что она будет мне мешать обязанностям Аватара.
Avatar'ın sorumlulukları ile aile sahibi olamazmışım.
Ну, не буду мешать.
Bunları söylemek istemiştim sadece. Gideyim de işine bak.
Не хотела бы мешать вам.
Partiye gel.
Нет, не хочу вам мешать.
Sağolun. Zorla davet etmenize gerek yok.
Извините, не хотел вам мешать.
Üzgünüm, bölmek istemedim.
И Сэм сказал мне : "Пол, если у него есть все шансы выиграть, он может платить тебе гораздо больше, и плюс ко всему, ты чувствуешь, что должен уйти, я не стану тебе мешать".
Sam de bana, "Paul diğer elemanın kazanacağını düşünüyorsan ve sana benden daha fazla para ödeyebilecekse ve gerçekten de böyle yapmayı istiyorsan, bunu yapmalısın. Yoluna çıkmayacağım." dedi.
- Я не хочу вам мешать. - Ты не мешаешь.
- Rahatsız etmek istemem.
Поместить ее под защитную опеку, где ей никто не будет мешать разрабатывать свои технологии за довольно солидное вознаграждение.
Onu koruyucu gözaltına alacağız teknolojisini geliştirebileceği ve yavaşça telafi edebileceği bir yere.
Я.. я не хочу мешать.
Ben davetsiz misafir olmak istemiyorum.
Не буду мешать вам заниматься делом.
Özel işlerinize karışmak istemem.
Церковь не станет мешать вам. Вот его слово. Мы вернем вам вашу страну.
Kilise sizin topraklarınızdan uzak duracak, Papa'nın sözü söz.
Не хотел мешать столь радостному событию.
Böylesine mutlu bir anı bozmak istemezdim.
Послушай, я не буду тебе мешать.
Bak. Yoluna çıkmam tamam mı?
Сегодня твой папа обнаружил что-то очень важное, сейчас ему нельзя мешать.
Sessiz ol. Baban bugün çok önemli bir şey keşfetti. Şimdi rahatsız edilmemeli.
Ну, если тoлькo этo не будет мешать её рабoчим oбязаннoстям.
Onun işi aksamadığı sürece olur.
Только мешать будете.
Sadece ayak altında dolaşmış olursunuz.
Не хочу мешать, но может быть нам пора!
Anı bozmak istemem ama acaba başka bir yere gitsek iyi olmaz mı?
Мы должны убедиться, что он не будет мешать
Yolumuza çıkmayacağından emin olmayız.
- Я не буду мешать.
Sizi yalnız bırakayım.
Только если ты будешь мне мешать.
Ancak yoluma çıkıp beni düşürürsen.
Слушай... если хочешь уйти, я тебе не стану мешать.
İstifa etmek istiyorsan sana engel olmayacağım.
Hе буду мешать.
Hoşça kalın.