Молюсь traducir turco
607 traducción paralela
Сегодня я не молюсь.
Bu gece dua etmiyorum.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Öyle yapmazsak, biraz garip... Uyandığımızda hiçbir şeyin henüz yaşanmamış olması için dua edeceğim.
Каждый день я живу экономя на всем, и молюсь богам.
Her gün Tanrılara dualar ediyorum sevdiğim şeylerden mahrum kalıyorum.
Богу молился. А ты разве не молишься? И я молюсь.
Böyle işte.
Но я постоянно молюсь.
Ama her zaman dua ediyorum.
Я воображаю, что есть боги, покровительствующие рабам, и я молюсь им.
Kölelerin bir tanrısı olduğunu hayal ediyor... ve dua ediyorum.
Я молюсь за своего сына, который родится свободным.
Oğlumun özgür olarak doğmasını diliyorum.
Я тоже об этом молюсь.
Ben de aynı şeyi diliyorum.
Я целыми днями молюсь, чтобы мне не попался такой муж.
- Aşık mı? Gece gündüz onun gibi bir kocam olmasın diye dua ediyorum.
но я молюсь, что справлюсь, что хватит времени, чтобы собрать улики и представить к трибуналу всех тех, кто позорит и бесчестит униформу Союза.
Ama Tanrı'dan tek isteğim birliğin üniformasına itibar etmeyen ve saygısızlık gösterenlerin yaptıklarını kanıtlayıp, askeri mahkemeye çıkarabilmem için bana biraz daha zaman tanıması.
- Обязательно, дорогая. Я молюсь за всех.
Hepimiz için dua ediyorum.
И за вас тоже молюсь.
Senin için de, yavrum. Minnettarım hanımefendi.
Я уповаю на бога и молюсь за радар.
Tanrı'ya güveniyorum ve radar için dua ediyorum.
Молюсь за Йоханна.
Johan için dua ediyorum.
Молюсь.
Dua etmeliyiz.
- Падаю ниц и молюсь.
- Dizlerimin üstündeyim kardeşim.
Я молюсь о душе отца Меррина, Который умер в этой комнате.
Bu odada ölen Peder Merrin'in ruhu için dua ediyorum.
Я молюсь за нас...
Sık sık dua ediyorum.
Молюсь, чтобы бог послал мне силы.
Bana güç versin diye dua ediyorum.
Каждую ночь я молюсь, чтобы Господь простил меня за то, что я разочаровала своего отца.
Her gece Tanrı'ya... babamı hep hayal kırıklığına uğrattığım için, beni affetsin diye dua ederdim.
И еще я молюсь, чтобы он сделал меня достойной такого великого, славного человека.
Ve böyle büyük bir adama... layık olabilmek için dua ederdim.
- Молюсь. - Кому?
- Dua ediyorum.
Я всегда молюсь, когда отжимаюсь.
Daima duamı eder, şınavımı çekerim.
Молюсь, чтобы это сработало. Мы наверстаем упущенное.
İşe yararsa, planlanan zamanı yakaladık.
Когда у меня такое настроение, я встаю на колени и молюсь.
Böyle hissettiğimde diz çöküp dua ederim.
Просто, когда такое случается, я молюсь, пытаясь понять какой в этом смысл.
Sadece böyle şeyler olduğunda nedenini anlayabilmek için büyük bir inançla dua ederim.
Да, Аннель, я молюсь.
Evet, Annelle, dua ederim.
Я знаю, что Вы меня любите, и молюсь, чтобы Ваша любовь не остыла. Останься мы с Вами наедине, я знаю, Вы откроете свои объятия! " Вы оглохли?
Eğer başka bir yalnız anımız olursa biliyorum beni kollarınıza alırsınız sizinle olmayı öyle istiyorum ki.
Но поскольку я всё время молюсь, то всё время о нем думаю!
Fakat sürekli dua edince sürekli onu düşünüyorum.
Я молюсь за тебя!
Sana yalvarıyorum!
Я буду "комильфо", Я буду носить наряды, у меня будут волосы, Я молюсь, чтобы снова быть человеком!
Yağ gibi aradan geçeceğim Pijama giyeceğim, saçlarım olacak İnsan olmak için duam bu benim
Я молюсь за него.
Onun için dua ediyorum.
Так же, как восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли Я надеюсь и молюсь, что вы будете делать то же самое, сэр.
Tanrı'nın dünyadaki tüm zavallıları kurtarmak için elini uzatması gibi... sizin de aynı şeyi yapmanız için dua ediyorum efendim.
Я надеюсь и молюсь что Бэтман прилетит для спасения мира.
Ama umuyorum ve dua ediyorum ki... barışı sağlamak için... Batman de orada olur.
Все, о чем я молюсь - чтобы ты и твои друзья в правительстве не додумались издать закон о том, чтобы и мессы служились на фламандском.
Tüm umudum sen ve hükümetteki arkadaşlarının ayinleri de Flamanca yapmak gibi bir niyetiniz olmaması yönünde, Paul.
Я молюсь только об одном, чтобы ни одной женщине в мире не пришлось никогда больше выбирать между любовью к Богу и любовью к собственному ребенку.
Ve umarım, bir daha hiçbir anne, evlat sevgisi ile tanrı sevgisi arasında seçim yapmak zorunda kalmaz.
Ночью, когда я молился за души тех, кто погиб такой ужасной смертью, я понял, что молюсь и о своей славе.
Mesafeyi koruyun! Bu gece, korkunç ama cesur bir şekilde ölenler için dua ediyorum... ama kişisel bir zafer için de dua ediyorum.
Я молюсь, чтобы у меня х ватило сил простить Тристана.
Her gece Tanrıya Tristan'ı bağışlaması için yalvarıyorum.
Я молюсь за него каждый день, чтобы с ним ничего не случилось.
Başına kötü bir şey gelmemesi için dua ediyorum.
Я предпочитаю, чтобы мне сказали, что я хорошо молюсь.
Bana iyi dua ettiğimin söylenmesini isterim.
Я молюсь за вас.
Dualarım hepiniz için.
Я молюсь за нее.
Onun için dua ediyorum.
Я молюсь, что бы Ян вернулся домой.
Jan'ın eve dönmesi için dua ediyorum.
Я молюсь за него всем сердцем.
Olayı duyduğumdan beri onun için dua ediyorum.
Когда я молюсь Богу, я не прошу его излечить болезнь.
Dua ederken, Tanrı'dan hastalıkların kökünü kurutmasını istemiyorum.
Обычно в это время я молюсь.
Günün bu saatinde genellikle dua ederim.
Вот и я очень забочусь о своем лице. Я постоянно молюсь : "Если меня собьет автобус, не дай мне оказаться без макияжа."
"Tanrım, eğer bir otobüsün altında kalacaksam lütfen bunun ben makyajsızken olmasına izin verme" diye dua ederdim.
Вот в руки сна я предаюсь, И Богу о душе своей молюсь,
Ve şimdi kendimi uyumam için hazırlıyorum.
Молюсь и надеюсь, что приняла правильное решение.
Umarım doğru kararı vermişimdir.
Молюсь о том, что ты шутишь.
Köpek balıklarını getirin.
Ради моей любви скажи Небесам, что я веду себя хорошо. Я молюсь за тебя, несмотря на то, что ты и так благословенна.
Lütfen nazik Eva