Момента traducir turco
6,502 traducción paralela
Принятие этого момента было так же тяжело, как и путь к нему.
O anı kabul etmek ona ulaşmak kadar zordu.
С данного момента я хочу чтобы каждый понимал свою роль и статус.
Bundan sonra herkesin yerini bilmesini istiyorum.
От моей первой любви... Калии Хогг в четвёртом классе, до момента, как я сделал предложение великолепной Миранде Бейли. И всё, что было между.
Dördüncü sınıfta ilk vurulduğum kız olan Kahlia Hogg'u muhteşem Miranda Bailey'e evlenme teklif ettiğim geceyi ve ikisinin arasında olan her şeyi.
Отложи выступление до момента, пока мы не выясним, что с Фрэнком.
Frank'le alakalı ne yapacağımıza karar verene kadar duyuruyu ertele.
Я скучаю по определению "девушка", но правда в том, что мы были лучшими друзьями с момента нашей встречи.
Kız arkadaş kısmını özlüyorum ama doğrusu tanıştığımız günden beridir en iyi arkadaşız.
Есть кое-что, что меня очень волнует с момента слияния, потому что мы не совсем правильно его провели, ну ты понимаешь, не с тем близнецом.
Birleşmeden beri endişelendiğim bir konu var, Bunu doğru yapmadık, değil mi? İkizim değilsin, hiç sorun değil olayları falan.
Стэфан приглядывал за Сарой с момента ее рождения, а значит он защитит ее любой ценой.
Stefan Sarah'ya bebekliğinden beri göz kulak oluyordu ne pahasına olursa olsun onu koruyacaktır demektir.
С того момента, как ты нанял меня для охраны и транспортировки, я решил, что должен внимательно изучить ситуацию.
Güvenlik ve nakliye için beni tuttuğun için ben de durumla bizzat ilgileneyim dedim.
Да, с момента обнаружения этой ужасной чумы в "Дверной Скважине", еще четверо семей погибло
Evet, fare deliğinde bulduğumuz bu korkunç frengiden beri... dört hane sahibi daha öldü.
Ну же, Кэт, с момента, как я возглавила этот участок, я нахожусь под постоянным давлением, пытаясь собрать хорошую команду.
Hadi ama, Cat, bu polis merkezini devraldığımdan beri sayıları tutturmak konusunda baskı altındayım.
Скажи ей... "С того момента, как я тебя увидел, я понял, что ты просто нереально красивая."
Ona onu ilk gördüğün andan itibaren senin için "nefes kesici" nin anlamının değiştiğini söyle.
Знаешь, с того момента как я тебя увидел, я понял, что ты просто нереально красивая. "
Seni ilk gördüğüm andan itibaren benim için "nefes kesici" nin anlamı değişti.
Скажи... "Я хотел быть с тобой с того момента, как увидел тебя"
Ona "İlk gördüğüm andan beri seninle birlikte olmak istiyordum" de.
Сотри всё, что я сказал до этого момента. Передай следующее сообщение полиции.
Şimdiye kadar söylediklerimi sil ve vereceğim mesajı polise ilet.
Не просто детей - племенем, с военным обучением старшими с момента, как они научились ходить слежке, маскировке, рукопашному бою, огневой подготовке.
Sadece çocuklar değil, bir kabile tarafından yürümeye başladıkları andan itibaren büyükleri tarafından ordu eğitimi verilmiş iz sürme, kaçma teknikleri, yumruk yumruğa dövüş, atış talimleri.
С этого момента я сажусь на очищающую диету из соков.
Şu andan itibaren, yıl boyu diyet yapıyorum.
С этого момента Вам, ребята, нельзя больше говорить эти полные ненависти слова :
Beyler, Bundan kelli şu nefret dolu sözleri söylemeyeceksiniz :
Вы как-либо общались с Моррисом с момента суда?
- Duruşmadan sonra Morris'le irtibata geçtin mi?
Ты помнишь что-нибудь, с того момента, когда ты умер?
Bir şeyler hatırlıyor musun? Öldüğün günden itibaren yani.
Хорошо, с этого момента никаких секретов.
Tamam. Şu andan itibaren, sır yok.
Вы помните что-нибудь до момента погружения в анабиоз?
5 gün önce, yaşam kapsülünden çıkmadan öncesine dair hiç bir anın var mı?
С этого момента, если захотите кого-то убить, шантажировать, украсть или похитить, я должен знать об этом первым.
Şu andan itibaren eğer birini öldürmek, kaçırmak, şantaj yapmak istiyorsanız önce benim haberim olacak.
Этот чай мало кто покупает, и только один человек делает это с момента первого убийства, и он привлекался.
O çaydan alan çok insan yok. Sadece birisi cinayetler başladığından beri alıyor ve kaydı var.
До этого момента была лишь темнота.
Bu ana kadar, sadece karanlık vardı.
Она здесь, чтобы напомнить тебе о важности доброты, воспитательного момента, который влияет на юную жизнь.
Sana bir insanın gençliğinde iyi ve kibar birinin olması etkisinin nasıl bir şey olduğunu hatırlatması için.
Я не сказала ей, потому что не было подходящего момента.
Ona söylemedim çünkü söylemeye fırsatım olmadı. Ne?
- Два момента.
- Ne? - Yine ne var? İki şey.
Каждый шаг, каждое предшествующее движение закладывало основу для этого самого момента, момента, где я ввожу радиоактивные гранулы.
Bundan önceki her adım bu an için hazırlık olarak nitelendirilebilir. Radyoaktif tohumları yerleştireceğim an.
С этого момента, вы доверяете ей, хорошо?
Şu andan itibaren ona güvenmen gerek, tamam mı?
С этого момента, вы доверяете ей, хорошо?
Şu andan itibaren ona güvenmen gerek, anladın mı?
То, о чём я никогда раньше не задумывалась, то, что никогда раньше не закрадывалось в мой мозг до этого момента, это...
İşin aslı, bu konuyu hiç düşünmedim. Gerçekten anlamaya çalışmadım. Şimdiye kadar.
С этого момента ты будешь жить там.
Bundan sonra orada kalacaksın.
Вы взялись за эту работу, проникли в жизнь Коула, чтобы дождаться подходящего момента и отомстить за Мэллори, и вам удалось это с помощью Евы.
İşi Cole'un hayatına dahil olabilmek için kabul ettin Mallory'nin intikamını doğru şekilde doğru zamanda alabilmek için araştırma yaptın ve Eva'yı buldun.
Не надо оставлять тебя одного, доводить до того момента, когда ты захочешь покончить с жизнью?
Neyi yapmayayım? Seni burada yalnız bırakmayı mı? Kendi hayatına son verecek hale gelmeni sağlamayı mı?
С того момента её карьера стремительно пошла в гору.
Sanırım o zaman kariyer basamaklarını tırmanmaya başladı.
Будро работает по теории переломного момента.
Boudreau, bardağı taşıran son damla teorisinden ilerliyor.
Но каждый день с того момента, для тебя все становится сложнее и сложнее.
Ama o günden beri her şey senin için daha da zorlaştı.
Я просто чувствую... с этого момента, мне нужно быть в состоянии... знать, что я добился лучшего, так что, я...
Şey gibi geliyor şu andan itibaren neyi daha iyi yaptığımı bilmem gerekiyor sanki o yüzden...
Заработать на дружбе – вот, чего просит Джо с момента, как я вошел в эту дверь, и я думал, вы этого хотите.
Joe'nun bana söyleyip durduğu şey, buradan adımımı attığım andan itibaren arkadaşlarım üzerinden para kazanmamdı ve ben hep bu lafın doğrudan sizden geldiğini düşündüm.
С этого момента можете прекращать свою незаконную деятельность по продаже наших футболок.
Haksız uygulamayı durdurma emrimizle beraber tişörtlerimizi satmaktan vazgeçin.
ƒамы и господа, пожалуйста встречайте... ѕрошло уже более года с момента закрытой презентации, и наконец, компьютер NeXT поступил в продажу.
Bayanlar ve baylar, karşınızda... Bir yıIı aşkın bir süreden sonra endüstricilerin açıklamasıyla.. .. Next bilgisayarları nihayet marketlerdeki yerini aldı.
Ч ѕродолжим с этого момента.
- Biraz hızlanalım Iütfen.
– Кроме, может быть, этого момента.
- Belki de şimdi yanlıştır.
Вы знаете, каково это, когда единственное, о чём ты можешь думать с минуты пробуждения утром и до того момента, когда наглотаешься снотворного вечером, это ненависть?
Sabah uyandığın andan gece kendini... ilaçlarla uyutana kadar hissettiğin... tek şeyin nefret olması nasıl birşey bilir misin?
До того момента два месяца назад.
Birkaç ay öncesine kadar.
С этого момента действует комендантский час.
Sokağa çıkma yasağı ilan edildi.
С данного момента я подаю в отставку.
Derhal etkili olarak, İstifamı istiyorum.
Мы бежали с того дня, как Братство Змия вторглось в Библиотеку, и до момента, когда ты вернул её из бездны.
Yılan Kardeşiliği, Kütüphane'yi ele geçirdiği günden senin onu geri getirdiğin güne kadar beraber koşturuyorduk.
Это третий раз, когда сюда кто-то врывается с момента как я здесь работаю.
Buraya geldiğimden beri üçüncü kez zorla giriliyor.
- Ну слава Богу. Слушай, Флинн, прошло 2 часа с того момента, как тебя похитили.
Dinle Flynn, seni kaçıralı iki saat oldu kim olduklarını biliyor musun?
Ух, только ты будешь затронута тем, что он будет делать с этого момента.
Şimdiden sonra yaptıklarından sen etkileneceksin.