Мучительно traducir turco
377 traducción paralela
Когда мы заправляли бак около Байонны под предлогом купить газету, как смельчак или как трус, я сбежал от этого очаровательного создания. Я сбежал, как будто сбегал от своей судьбы, мучительно. Ибо я должен признаться, она была единственной женщиной в моей жизни которую я чуть действительно по-настоящему не полюбил.
Arabanın deposunu Bayonne yakınlarında doldururken gazete alıyor süsü vererek cesurca ya da korkakça o muhteşem yaratıktan sanki kaderimden acı dolu bir şekilde kaçarmış gibi uzaklaştım ve kabul etmem gerekir ki hayatımda neredeyse gerçek anlamda sevdiğim tek kadın oydu.
И обещаю - ты умрёшь мучительно.
Ve sana şunu söz verebilirim ki : Bu hızlı bir ölüm olmayacak.
{ C : $ 00FFFF } Это было мучительно.
Siz majesteleri imkânı yok, yapamaz.
Ничего другого, пока просто вывести за пределы настоящего, а это мучительно. Затем опять.
İlk başta yalnızca,'şimdi'den soyutlanma ve yarattığı gerilim var.
- Это так мучительно.
- Bana acı çektiriyorsun.
Не желая умирать медленно и мучительно, я решил оставить этот мир своим собственным способом.
Acı çekerek ve yavaş yavaş gitmektense, bu kirli dünyayı kendi tarzımla terketmeyi seçtim.
После двух лет мучительной борьбы в городах и горах, народ Алжира одержал великую победу.
Şehirlerde ve dağlarda, acılarla dolu iki yıllık mücadeleden sonra Cezayir halkı büyük bir zafer kazandı.
Прямо как собаки, которые умеют только считать до трех, вы ничего не знаете о самих себе и вы не можете признать, что рождение ребенка не только божественно, но и мучительно.
Köpekler gibi sadece üçe kadar saymayı biliyorsunuz,... kendi hakkınızda hiçbir şey bilmiyorsunuz doğum yapmanın ilahi olsa da ürkütücü olduğunu kabullenemiyorsunuz.
Ты умрёшь мучительной смертью.
Korkunç bir ölümü tadacaksın!
Мыши, которых в течение многих лет мучительно обучали пищать на определённой высоте.
Seçilen bir ses perdesinde viyaklamak üzere son birkaç yıldır özenle eğitilmiş fareler.
Это так мучительно!
Çok acı veriyor!
Результаты оказались мучительно-дразнящими, провокационными, стимулирующими, и весьма двоякими.
Sonuçlar, kafa karıştırıcı, can sıkıcı kışkırtıcı, tahrik edici ve son derece belirsiz.
Но как мучительно притягательны эти оставшиеся частицы.
Ama yine de elimizdeki bu az parçalar bile ne kadar çok sasirtici!
Отец умирал от рака, долго и мучительно.
Babam kanserdi, ölümü uzun sürdü ve çok acı çekti.
Я слоняюсь в поисках кого бы убить, чтобы потом мучительно изливать душу своей подруге!
İnsanlara gereksiz yere ateş ederim, sonra da kız arkadaşıma dert yanarım!
Африканцы говорят, что боятся мучительной смерти в больнице, с докторами, медсестрами и священниками...
Afrikalılar, hastanede doktorlar hemşireler ve rahipler eşliğinde sıkıcı bir şekilde ölmekten nefret eder.
Твоя смерть не будет мучительной.
Sen öyle sıkıcı bir şekilde ölmeyeceksin.
Это мучительно, быть разделёнными таким образом?
Sizi böyle ayırmalarına üzülüyor musunuz?
И теперь раз в год-два с ним случались такие вот тяжелые приступы, которых он мучительно стыдился.
Tedaviyi ihmal etmiş. Artık yılda bir kere böyle şeyler oluyordu bazen şimdi olduğu gibi çok ağır nüksedip onu ağrılı bir travmaya sokuyordu.
Я решался долго и мучительно.
Uzun zaman ve çok düşündüm.
Уж лучше погибну мучительной смертью.
Ölmeyi tercih ederim.
Мучительно.
Fidyeyi ödemediği takdirde, öleceksiniz. 'Koykunç bir şekiyde.'
Да, это бывает мучительно, но... для этого и придумали Занакс, верно?
Belki acı verici olabilir, ama Xanax'ı bunun için buldular, değil mi?
Такие раны заживают очень мучительно.
Ve böyle bir savaşın yaraları, derine işler.
Кольцо, в котором находимся мы, погибнет более долгой... -... и мучительной смертью.
Bu çemberde ise, söylemekten dolayı üzgünüm ama bizim içinde bulunduğumuz....... grup ölümü yavaş, acısı gitgide artan bir biçimde tadacak olanlar.
Разве это не больно? Мучительно.
- İşkence gibi.
Ты будешь умирать медленно и мучительно
"Seni yavaşca ve acı verici şekilde öldürmeye geliyorum"
Будет весьма мучительно вынести их в комнате, где находятся ваши коллеги которые считают вас другом. Которые доверили вам сохранность целостности фирмы которой они себя посвятили, и не отступали от своих обязательств.
Dostlarınız addettiğiniz iş arkadaşlarınızın önünde bunları göğüslemek, bir işkence hâlini alacak.
Было мучительно трудно отдавать программе 10 часов в день.
Bir günün on saatini böyle doldurmak çok zor ve yorucu bir işmiş.
Нет, нет. Это было мучительно.
Yok tabi ben öylesine anlattım.
Наступило время мучительной переоценки всей этой ситуации.
Bu sahneyi acı verici bir şekilde tekrar gözden geçirmenin zamanı gelmişti.
Начало ухаживаний у многих проходит мучительно.. ... это можно наблюдать довольно часто.
Kur yapmaya ilk defa başlayan insanların sancılı durumunda birçok farklı insanla görüşmek anlaşılabilir.
Мы оба мучительно планируем наше первое свидание.
İlk yemeğimizi programlama aşamasında olduğumuzu biliyorum.
А Шарлотта мучительно искала ответ на вопрос... почему так сложились отношения.
Bu arada şehir merkezinin dışında, Charlotte, ilişkisinin ne zaman bu kadar karmaşık bir hale geldiğini merak ediyordu.
Я знаю, как мучительно было для тебя любить своего отца когда ты даже не знал, был ли он твоим настоящим отцом.
Öz baban olup olmadığını bilmeden, bir babayı sevmiş olmanın, sana nasıl acı verdiğini biliyorum.
А тут Эммет на заднем сиденье... пытается мучительно решить, кого же он хочет убить больше. Хочет ли он застрелить Бланш? Торрио?
Torrio ve Blanche'ın yattığını öğrenir.
Однако письмо, написанное в тот день, описывает, как мучительно говорить эти слова в глаза человеку, к которому никогда не испытаешь страсти. - Брак это больше, чем страсть.
- O gün yazdığınız mektuba göre asla kendisine karşı tutku hissetmediğiniz bir adama bakmak ıstırap verici.
Он заслуживает медленной и мучительной смерти от укуса паука.
Örümcek ısırıklarıyla acı çekerek, yavaş yavaş ölmeyi hak ediyor.
Редкий деликатес для человека, не боящегося мучительной смерти.
Acılı ölümden korkmayan biri için eşsiz tatta bir yiyecek.
Это было так мучительно?
O kadar mı acı çekiyor?
Нет, я мучительно её вынашивал, но приятно знать, что моими усилиями она кажется простой. Нет, нет, нет.
Aslında karnıma ağrılar soktu ama kolay gösterebilmeyi. başardığımı bilmek güzel.
"Любой, кто ослушается, будет проклят и проживет жизнь в страданиях, пока не умрет медленной мучительной смертью".
"Bunu okumaya devam eden her kimse lanetlenir ve yavaş ve acı dolu bir ölüm onu bulana dek ıstırap çeker."
Я и не думала, что это может быть так... так мучительно.
Bunun bu kadar acı verebileceğini hiç bilmiyordum.
Лучше я умру тяжёлой и мучительной смертью.
En acı verici ve en korkunç şekilde ölmeyi tercih ederim.
Они умирают мучительной смертью?
Uzun sürüyor mudur?
Также наш смотритель, мистер Филч, просил напомнить вам что коридор на третьем этаже закрыт для посещений для каждого, кто не желает погибнуть самой мучительной смертью.
Ayrıca yöneticimiz Bay Filch size şunu hatırlatmamı istedi. Sağ kanattaki üçüncü kat koridoru acı çekerek ölmek istemeyen bütün öğrenciler için yasaktır.
В яме, мучительно долго, могильщик накладывает хирургические щипцы
Mezarcı çukurun dibinde forsepsi yerleştirir.
Но это не было мучительно.
Hiç de ızdırap çeker gibi bir hali yoktu.
потом слишком мучительно.
Sonrası çok acı veriyor çünkü.
Мучительно.
'Koykunç bir şekiyde.'
Моя мать умерла ужасной, мучительной смертью, и я всегда думала, что поле этого, ну вы понимаете,
Annem çok acı çekerek öldü.