Мы решили traducir turco
3,331 traducción paralela
Но, милый, я бы чувствовала себя такой же особенной и мне бы понравилось кольцо поменьше, если бы мы решили сохранить небольшую часть этих денег на что-нибудь ещё.
Ama bebeğim, daha küçük bir şey de olsa severdim ve en az şimdi olduğu kadar özel hissederdim. Paramızı başka bir şeyler için saklasak daha iyi olurdu diye düşünüyorum.
Потому что... мы решили, что ты будешь жить своей жизнью и забудешь про Нину.
Çünkü biz senin hayatına devam etmene ve Nina'yı arkanda bırakmana karar vermiştik.
Мы решили временно её не зашивать.
Geçici olarak toparlayıp kapattık.
Слушай, Мег. Мы решили, что возможно лучше всего было бы если бы ты не разговаривала с кем-либо из нас.
Dinle Meg, belki de en iyisinin artık bizimle konuşmaman olacağına karar kıIdık.
Мы решили устроить тебе вечеринку с пиццей, чтобы отблагодарить за разрешённое дело.
Senin için pizza partisi vermeye karar verdik. Vakayı çözmenden dolayı tebrik etmek için.
Поэтому мы решили, что если подарим ей ангела, она будет светиться, как нос Рудольфа. Важно не перейти грань между хорошим отношением и снисходительностью.
Bu çok iyi olmakla inanılmaz bir hor görücülük arasında çok ince bir çizgide duran bir fikir.
Мы решили, что только одна девушка может справедливо исполнить эту роль...
Aramızda düşündük ve karar verdik, bu rolü hakkıyla oynayabilecek tek kız...
Мы решили сходить
Biz de gitmeyi düşündük.
научите нас всему. но мы решили не присоединяться к их гильдии!
Bize Shiroe-san'ın öğretmenlik etmesini istiyoruz. Bu son bir hafta içerisinde Hilal İttifakı bize karşı çok iyiydi ama daha onlara katılmadık!
Вместо того, чтобы ездить по улицам, прицепив взрывное устройство к своей машине, мы решили устроить принудительную детонацию в контейнере.
Sokak boyunca sürmek yerine arkasında tutuşturucu bir aygıt bulunan aracımız çekiciyle çekilerek önleyici kamyonumuzun içinde zorunlu bir patlama gerçekleştirilecek.
Короче, сколько есть, все его, и мы решили отметить торжество, и когда я спросил, какого артиста пригласить к нему на праздник, он сказал мне, что хочет тебя.
Bilmiyorum. Bir yaşa basıyor, otelde küçük bir parti yapıyoruz ve partide kimin gösteri yapmasını istediğini sorduğumda seni istediğini söyledi.
Так что мы решили измениться
BU YUZDEN DEGiSMEYE KARAR VERDiK.
Мы решили прийти пораньше, чтобы увидеть вас.
Erken gelip bir yoklayalım dedik.
Но мы решили, что... скоро не понадобится анкета.
Ama ikimiz de yakında ankete gerek olmayacağını düşünüyoruz.
Мы решили, что это будет выставка только Уолтера.
Walter'ın resimlerini sergilemeye karar verdik sadece.
Мы решили, что было бы весело, потусить в комнате принцессы.
Prensesin odasında sevişmenin eğlenceli olacağını düşünmüştük.
Изучив тело спецагента Джордана, мы решили, что к делу причастен картель Риос-Гарза. ОЗН.
Özel Ajan Jordan'nun cesedini incelerken Rios-Garza çetesiyle bir bağlantı bulduğumuzu düşünüyoruz.
Мы решили, незнание - твоя лучшая защита.
En iyi seçeneğinin mantıklı inkar olduğunu düşündük.
Вы, ребята, видимо были заняты и мы решили построить крепость.
Baktık ki çok meşgul görünüyordunuz, biz de kanepeden kale yapalım dedik.
Рэкс, все это, конечно, клево, но мы решили завязать.
Rex, bu çok güzel bir şey ama biz bu işten vazgeçtik.
Поэтому мы решили потусоваться с друзьями.
Birkaç arkadaşla takılalım dedik.
Мы решили быстрo смыться, если пoнимаешь.
Arkadaşlarla temiz hava almaya çıktık, bilmem anlatabildim mi.
Мы решили, что если это девочка, мы назовем ее в честь мамы.
Düşündük de... kız olursa... ona annemin adını vermek istiyoruz.
Прости меня, ярл Борг, но мы решили отказать от твоей помощи.
Bağışlayın beni Reis Borg ama yardımınıza ihtiyacımız olmadığına karar verdik.
Мы решили, что можем позволить это
Her şeyi hallettik. Gidiyoruz.
Раз уж мы решили попробовать, может, сначала не стоит проводить там много времени.
Burada yeni bir şey deniyor gibiyiz ilk etapta orada fazla zaman geçirmesek iyi olur sanırım.
Что мы решили?
Danny şarkıyı makul bir fiyata satacak.
Мы двое взрослых людей, которые решили немного выпить.
İki yetişkiniz burada, içki içiyorduk.
Мы с моей подругой Кимберли, которая была чирлидершей, решили это выяснить, поцеловавшись.
Ponpon kız ola arkadaşım Kimberly'yle ben,... yiyişmeğe karar verdik.
Думаю, что дело, что мы только что решили, может стать хорошим сюжетом для моей следующей книги. Нет, нет. Тебе не надо переживать это опять.
Sanırım çözdüğümüz bu dava bir sonraki kitabım için güzel bir konu oldu.
Мы с Арти решили, что Джейк должен сыграть Иосифа.
Ve Artie'yle, Jake'in Joseph'i oynaması gerektiğini düşündük.
Слушай, мы с девочками поговорили и решили, что раз мы все хотим играть Деву Марию, мы все должны пройти прослушивание.
Selam. Kızlarla konuşuyorduk ve hepimiz Bakire Meryem'i oynamak istediğimiz için düşündük ki seçmeye hep beraber katılmalıyız.
Мы решили его отдать.
Evet, şey, bunu vermeye karar verdik.
Он пока проходит через все один, но... мы несколько дней назад разговаривали, и... решили, что ему пригодится куратор.
Şimdiye kadar yalnız başa çıkmış. Ama... Bir kaç gece önce konuştuk ve...
За месяц до войны Октября 1973 года, мы заметили перегруппировку арабских войск и мы единогласно решили, что они не представляют угрозы
EKiM 1973'TEN BiR AY ONCE, ARAPLARIN iLERLEYiSiNi GORDUK. OY BiRLiGiYLE TEHDiT OLUSTURMADIKLARI YONUNDE KARAR KILDIK.
Месяц спустя, мы с Донни решили трахнуть ее вдвоем, в пятницу после полудня, пока наши жены покупали платья для Рождества.
Bir ay kadar sonra... Eşlerimizin Noel elbiseleri almak için dışarı çıktıkları bir öğle vaktinde, Donnie ile Pam'i aramıza alalım dedik.
О, "мы решили"?
Öyle mi "yaptık"?
Ему повезло, что мы по-тихому решили этот вопрос.
Bu işi sessizce bitirdiğimiz için şanslıydı.
Я рад, что мы все решили.
Bunu hallettiğimize sevindim.
И что хуже всего, они решили, что это мы сделали!
İşin kötüsü, bunları biz yaptık sanıyorlardı!
Я думала, мы всё решили.
Karar verdiğimizi sanıyordum.
Мы ведь уже решили, что это сыграет мне на руку.
Bunu konuşmuştuk benim için harika bir fırsat bu.
Завтра мы будем делать бизнес. Мы так решили.
Kararlaştırdığımız gibi yarın çalışmak zorundayız.
Я думала, мы решили.
- Anlamadım?
Когда мы тебя арестовали, мы заметили аномалию в твоей нервной системе, поэтому решили проверить.
Seni tutukladığımızda sinir sisteminde bir anormallik fark ettik ve kontrol etik.
Просто рассказывал Джелли Дунату и ребятам историю про моего любимчика Рэя Дженнигса, потому что они сказали мне, что мы еще ничего не решили.
Jelly Doughnut'a ve çocuklara favori Ray Jennings hikayemi anlatıyordum, bana daha karar vermediğimizi söylediler.
Мы же, вроде, решили игнорить мужиков...
Erkeklerden bir süre uzak duracağız sanıyordum.
И если проф. Рэдиссон прав, то все это, вся наша борьба, наш спор, что бы мы здесь не решили - это не имеет смысла.
bu tartışmada Professor Radisson haklı ise eğer bütün bu çabamız, tartışmalarımız burda karar verdiğimiz her şey anlamsız demektir.
Мы со стариной Додиком решили бросить это дело.
İhtiyar Plugger'la vazgeçtik.
Мы уже решили, что уедем в течении двух недель.
Peki. Bildiğim iyi oldu.
Мы тут... подумали и решили перед отъездом в Лондон пригласить вас с Джейми к нам на ужин.
Biz düşündük ki biz Londra'ya dönmeden önce Jamie ve senle yemek yemek güzel olur. Ne dersin?