Мысль traducir turco
5,919 traducción paralela
Не думаю, что это удачная мысль.
Bunun iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum.
Хорошая мысль.
Güzel fikir.
Впрочем, это натолкнуло меня на мысль.
Sonunda, artık bir fikir var.
- Запомни эту мысль.
- Söylediğini unutma.
Мысль о том, что ты там один - невыносима.
Seni orada yapayalnız düşünmeye dayanamıyorum.
И мысль о том, что люди выпрыгивают с криками "Сюрприз" наполняет еще большим ужасом, чем "Снято Джорджем Лукасом"
İnsanların birden fırlayıp "Sürpriz!" diye bağırması da "George Lucas Yönetmenin Kurgusu" kelimelerinden daha çok dehşete düşürüyor beni.
Хорошая мысль.
İyi fikir.
Развивая мысль Шелдона, предлагаю заказать блюда китайской кухни. Погоди.
Sheldon'ın söylediklerine ilaveten Çin yemeği yiyelim derim.
Продолжу мысль Леонарда, никто не развивал мою идею.
Durun biraz. Leonard'ın dediklerine ilaveten kimse dediklerime ilave etmedi.
Развивая это "продолжу мысль", на Колорадо открылось новое заведение, где можно выбирать, с чем заказать пиццу.
"İlaveten" e ilaveten Colorado'da yeni bir kendi pizzanı kendin yap mekânı açılmış.
Развивая эту мысль, хотел бы напомнить, что у меня непереносимость лактозы.
Buna ilaveten sizlere hatırlatırım laktoza alerjim var.
Ты не сказал "Развивая эту мысль".
"İlaveten" demedin.
Мысль о том, что мы все равны в глазах Семерых, не слишком устраивает некоторых, поэтому они принижают меня.
Yedi'nin gözünde hepimizin eşit olduğu düşüncesi bazılarına uymadığı için beni aşağılıyorlar.
Мне невыносима мысль о том, что мой брат сидит в грязной камере.
Kardeşimin pis bir hücreye kapatılmasına dayanamıyorum.
Это ваша лучшая мысль за весь день.
Bütün gün ağzından çıkan en iyi fikir bu.
- Откуда у тебя эта мысль?
- Bu nereden çıktı?
Откуда у тебя такая мысль?
Bu nereden çıktı?
Меня печалит мысль о том, что моя жена никогда не простит мне, что я сглупил, позволив повесить себя.
Beni üzen şey kendimi aptalca astırdığım için karımın beni asla affetmeyeceğini düşünmek.
Любая мысль о том, что она была с... с другим мужчиной,
Onu başka erkeklerle... düşünmek,
Мысль первая :
İlk gözlemim...
И вторая мысль :
İkinci gözlemim...
Чарли, такая мысль...
- Charlie, seninle biraz...
Мысль... что придется пройти это снова, быть связанным, беспомощным, ожидая новый удар...
Bağlanmış hâlde, çaresizlik içinde sonraki kırbacı bekleyerek her şeyin tümüyle yeniden yaşanacağı düşüncesi.
Хорошая мысль.
İyi dedin.
Но это приятная мысль, Джимми.
Ama düşüncesi çok güzel Jimmy.
Милая, не так давно мысль о ком-то вроде меня, о человеке с моими безумными идеями, желаниями, с такой вот прической... была бы совершенно невероятной в этом мире.
Tatlım, kısa bir zaman önce delice fikirleri olan tutkuları, bu tarz saçı olan... benim gibi birinin düşüncesi bile bu dünyada tamamen imkansızmış gibi görünüyordu.
- Неплохая мысль.
- Çok güzel bir fikir.
Неплохая мысль.
İyi noktaya değindin.
И единственная причина, по которой эта мысль не дает тебе покоя, потому что она тебе нравится.
Bu fikrin seni rahatlatmamasının tek sebebi, ondan hoşlanman.
Мысль о том, что у меня была пупина, безумна.
"Göbağı" düşüncesi bile çılgınca.
Уложи эту мысль в свой крошечный мозг.
Hiçbir şeyi anlamayan aptal beynine şunu bir sok.
Дал ему мысль для размышлений?
Düşünülecek bir fikir daha verdin mi?
Скажи мне, Атос, хоть раз, за все эти годы, в твоей голове промелькнула мысль о моих страданиях?
Söylesene Athos bunca yıldır çektiğim acı hiç aklını kurcaladı mı?
Мысль, что я ношу это снова. Не передать словами, что я чувствую.
Bunu tekrar takma düşüncesinin beni nasıl hissettirdiğini anlatamam.
Хотя, признаю, меня утешает мысль, что ее сгубила не наследственная болезнь.
Gerçi aileden gelen bir zayıflık yüzünden böyle olmadığını bilmek beni biraz rahatlatıyor.
Да, просто... сама мысль уехать от Левона.
Evet ama şey... Lavon'un yanından ayrılma düşüncesi...
Знаешь, внушить ей мысль, что мы можем...
Bunu yapacağımızı düşünürse...
Ты правда считаешь, что вечеринка сегодня – хорошая мысль, Брук?
Sence bu akşam parti vermek iyi bir fikir mi Brooke?
Хорошая мысль.
Bu iyi bir fikir.
И даже мысль о тет а тет с Россом - не может ее переубедить?
Ross'la çene çalma düşüncesi bile onu ikna etmedi mi?
Вот почему вам следовало бы перестать юлить и объяснить нам противоречия с результатами криминалистической экспертизы, а не вести себя таким образом который наводит на мысль, что вы виновны в применении чрезмерной силы, лжесвидетельстве и фальсификации доказательств.
Bu yüzden oyalanmayı bırakmalısınız, ve adli kanıtların nasıl hatalı olduğunu bize söyleyin, yalancı şahitlik, aşırı güçten suçlu olduğunuzu kanıtlaarı kurcalayarak,..... telkin edemezsiniz. 36 00 : 01 : 16,183 - - 00 : 01 : 19,818 Geriye bir soru kalıyor, silahsız bir adamı vurdunuz mu?
Единственная вещь, которая волнует меня, - это мысль, что существуют ворота в иной мир, лучший мир, где все не такое скучное.
Beni heyecanlandıran tek şey Başka bir dünyaya giden bir kapı olması Daha iyi bir dünyaya... herşeyin bu kadar sıkıcı olmadığı bir yere.
Первая страшная мысль за день.
Günün ilk korkunç düşüncesi.
Если Райли закончит так же... как думаешь, её последняя мысль будет обо мне или о тебе?
Eğer Riley de aynı sona ererse sence son düşüncesi sen mi... Yoksa ben mi olurum?
Приятная мысль.
Güzel bir düşünce.
Мы не можем так быстро ставить серверные стойки. Мысль о разводке пришла слишком поздно.
- Yeterince hızlı kabinet kuramıyoruz.
Хорошая мысль, но я не могу.
Güzel ama ben gelemem.
Она думает, что ваши подозрительно неумолимый оптимизм и нескончаемая вера натолкнули ее на мысль о собственном сериале, а еще она винит вас в том случае со сломанным носом, в "Run Joey Run" и в "Боко харам".
Evet, şüphe verici, daimi optimist hallerinin televizyon dizisiyle ilgili yargısını bulandırdığını düşünüyor ve burnunu kırdığı zaman Run Joey Run ve Boko Haram için de seni suçluyor.
И я понимаю, что просить помочь его найти, возможно, неудачная мысль.
Onu bulmamıza yardım etmeni istemek de hoş değil farkındayım.
Если мысль об медленно умирающей в уттриумных шахтах Ноа тебя не беспокоит...
Zavallı N'oa'nın itriyum madenlerinde yavaş yavaş öleceği düşüncesi seni rahatsız etmiyorsa...
Отличная мысль.
- İyi bir tespit.